Бытие 41 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Спустя два года фараону приснился сон: стоит он на берегу Нила,1
 
When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,

и вот семь коров, тучных, прекрасных видом, выходят из реки и начинают пастись в тростнике.
 
when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.

Тут же выходят из реки семь уродливых коров — кожа да кости — и становятся рядом с ними на берегу Нила.
 
After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.

И эти ужасно худые коровы съедают коров тучных и видом прекрасных. Фараон проснулся.
 
And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.

Когда же он снова уснул, приснился ему второй сон: семь колосьев, зерном тяжелым налитых, росли на одном стебле,
 
He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.

но вскоре из земли выросли другие семь колосьев — пустые и опаленные восточным ветром.
 
After them, seven other heads of grain sprouted — thin and scorched by the east wind.

И эти пустые колосья поглотили те семь колосьев, налитых тяжелым зерном. Фараон опять проснулся. «Это всего лишь сон», — подумал он.
 
The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.

Однако утром, почувствовав беспокойство, он повелел созвать всех египетских жрецов-прорицателей и мудрецов и рассказал им свои сны, но их никто не смог истолковать.
 
In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

Тогда главный виночерпий обратился к фараону: «Вспоминаю я ныне о провинностях своих
 
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.

и о том, как фараон прогневался на своих рабов и велел заключить меня в дом начальника стражи — меня и главного пекаря.
 
Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.

Нам обоим однажды ночью приснились сны, каждому из нас — сон со своим, особым значением.
 
Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

В то время с нами в тюрьме был молодой еврей, раб начальника стражи. Мы рассказали ему свои сны, а он истолковал их нам.
 
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.

Всё произошло именно так, как он сказал, — меня восстановили в должности моей, а пекаря повесили».
 
And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”

Фараон тут же послал за Иосифом, и слуги спешно вывели его из темницы. Он побрился, сменил одежды свои и предстал перед фараоном.
 
So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.

Фараон сказал Иосифу: «Видел я сон, но истолковать его никто не может. А о тебе говорят, что ты умеешь толковать сны».2
 
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”

«Нет, не я,3 а Бог может дать ответ, который послужит фараону во благо», — смиренно произнес Иосиф.
 
“I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”

Тогда фараон сказал Иосифу: «Снилось мне, что я стоял на берегу Нила,
 
Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,

когда семь тучных и видом прекрасных коров вышли из Нила и стали пастись в тростнике.
 
when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.

За ними вышли другие семь коров. Вид их был жалкий, они выглядели ужасно худыми. Коров хуже, чем те, я никогда не видел во всем Египте.
 
After them, seven other cows came up — scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.

И эти ужасно худые коровы съели семь первых, тучных коров;
 
The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.

но, глядя на них, того нельзя было заметить — были они такими же безобразными в своей худобе, как и прежде. И я проснулся.
 
But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

Заснув вновь, увидел я во сне, как семь колосьев, полных, налитых зерном, выросли на одном стебле,
 
“In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.

а затем поднялись семь колосьев сухих, пустых и опаленных восточным ветром.
 
After them, seven other heads sprouted — withered and thin and scorched by the east wind.

И пустые колосья поглотили семь наполненных зерном колосьев. Всё это рассказал я прорицателям, но никто не смог истолковать мне, что это значит».
 
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”

Тогда Иосиф стал рассказывать фараону: «Оба сна твои — об одном и том же,4 и в них Бог открывает фараону то, что Он намерен вскоре совершить.
 
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.

Семь тучных коров означают семь лет, и семь хороших колосьев — те же семь лет. Оба сна — об одном и том же.
 
The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.

Семь безобразных в своей худобе коров, что вышли следом, и семь пустых колосьев, опаленных восточным ветром, — это семь лет. Значение одно и то же — впереди семь лет голода.
 
The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.

Это я имел в виду, когда сказал тебе: Бог показал фараону то, что Он намерен совершить.
 
“It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.

Наступают семь лет, которые по всей земле египетской будут временем великого изобилия.
 
Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,

Но за ними придут семь лет голода, и в те годы забудется былое обилие плодов земли. Голод истощит Египет.
 
but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.

И когда его время наступит, прежнее изобилие в стране станет совершенно незаметным — таким жестоким будет этот голод.
 
The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.

Фараону такой сон дважды приснился потому, что дело это уже решено Богом, и намерение Свое Он исполнит вскоре.
 
The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.

Теперь же пусть фараон подыщет человека рассудительного и мудрого и поставит его управлять Египтом.
 
“And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.

И фараону надо позаботиться о том, чтобы по всей стране назначить и других чиновников, дабы все семь лет изобилия собирать пятую часть того, что вырастет на земле египетской.
 
Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.

Они должны собрать весь избыток богатого урожая грядущих лет благополучия и, пользуясь властью, данной им фараоном,5 сделать запасы зерна в городах и хранить его там.
 
They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.

Запасы этого зерна в стране потребуются на те семь лет голода, что придут на землю египетскую. Так страна переживет этот голод».
 
This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”

И фараону, и всем его придворным понравилось предложение Иосифа.
 
The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.

Обратившись к своим чиновникам, фараон сказал: «Найдем ли мы другого человека, в котором Дух Божий6 явил бы Себя так, как в нем?»
 
So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of Goda?”

«Раз уж Бог открыл всё это тебе, — сказал фараон Иосифу, — то едва ли мы найдем человека более проницательного и мудрого, чем ты!
 
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.

Отныне ты будешь управлять всеми делами царства моего. Народ мой будет повиноваться каждому твоему слову. Только я, облеченный своим титулом7 царским, останусь выше тебя».
 
You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”

«Знай же, — продолжил фараон, — я даю тебе власть над всем Египтом».
 
So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”

Он снял со своей руки перстень с царской печатью и надел на руку Иосифу, облачил его в одежды из тончайшего льна и возложил ему на шею золотую цепь.
 
Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.

А затем фараон велел везти его на колеснице, которая по своему великолепию уступала лишь его собственной,8 и, когда Иосиф ехал, бежавшие впереди колесницы кричали: «Преклонить колена!»9 Так фараон поставил его правителем всего Египта.
 
He had him ride in a chariot as his second-in-command,b and people shouted before him, “Make wayc!” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.

«Я фараон, — сказал он Иосифу, — однако во всей стране никто из моих подданных без твоего позволения и шагу не сделает».
 
Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”

Фараон стал звать Иосифа новым именем Цафнат-Панеах10 и дал ему в жены Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она.11 Так утвердилась и распространилась власть Иосифа над всем Египтом.
 
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On,d to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.

Тридцать лет было Иосифу в то время, когда он стал служить фараону, царю египетскому. Выйдя от фараона, Иосиф начал с того, что объехал всю землю египетскую.
 
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.

В течение семи лет изобилия, когда урожаи были большими,12
 
During the seven years of abundance the land produced plentifully.

Иосиф собирал по всей земле египетской пятую часть зерна и все эти семь лет делал его запасы в городах. Хранилища каждого города заполнялись тем, что уродилось в его окрестностях.
 
Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.

Зерна, что заготовил Иосиф, было так много, как песка морского, — его даже считать перестали: это было уже невозможно.
 
Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

Двух сыновей родила Иосифу Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она, и произошло это еще до наступления голода.
 
Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

Иосиф назвал своего первенца Манассией,13 сказав при этом: «Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца моего».
 
Joseph named his firstborn Manassehe and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”

А второго сына он назвал Ефремом.14 «Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего», — сказал он.
 
The second son he named Ephraimf and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”

Закончились семь лет изобилия в земле египетской.
 
The seven years of abundance in Egypt came to an end,

Им на смену пришли семь лет голода, как и предсказывал Иосиф. Во всех странах народ голодал, лишь в Египте повсюду был хлеб.
 
and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.

Как только и у жителей Египта закончились все съестные запасы, они пришли к фараону просить хлеба. «Идите к Иосифу, — говорил им фараон, — и делайте то, что он скажет».
 
When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”

Когда голод охватил всю страну, Иосиф распорядился открыть хранилища и продавать зерно египтянам, ибо великий голод стоял в земле той.
 
When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.

И из всех соседних стран люди шли в Египет покупать зерно у Иосифа, потому что везде был страшный голод.
 
And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: у реки; то же в ст. 3, 17, 18.
15  [2] — Букв.: ты слышишь сон, чтобы истолковать его, что может означать: тебе стоит только услышать сон, как ты уже можешь истолковать его.
16  [3] — Букв.: это не во мне.
25  [4] — Букв.: сон фараона — один; то же в ст. 26.
35  [5] — Букв.: под рукой фараона.
38  [6] — Эти слова в устах язычника вполне могут быть переведены как дух богов.
40  [7] — Букв.: я (своим) престолом.
43  [8] — Букв.: везти его на второй своей колеснице.
43  [9] — Букв.: аврех — вероятно, египетское слово с неизвестным значением, но созвучное с евр. барах — «на колени».
45  [10] — Значение имени «Цафнат-Панеах» неясно. Возможно, что это египетские слова де-пнуте-еф-онх, означающие: Бог говорит: «Он живет».
45  [11] — Другое название этого города — Гелиополь.
47  [12] — Букв.: и произвела земля (зерна в колосе) в семь лет изобилия (полными) горстями.
51  [13] — Имя Манассия (евр. Менашше) созвучно выражению «заставить забыть».
52  [14] — Имя Ефрем (евр. Эфраим) — одна из форм евр. глагола «пара», который означает «плодоносить».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.