Бытие 24 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Когда умерла Сарра, Авраам был уже человеком старым, прожившим долгую жизнь. Во всем, что он ни делал, ГОСПОДЬ благословлял его, и был он очень богат.
 
Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way.

Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме,1 управлявшему всей его собственностью: «Прошу тебя, положи руку свою под бедро мое2
 
He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.

и поклянись мне ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что ты не допустишь того, чтобы сын мой женился на одной из местных девиц, на ханаанеянке,
 
I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,

а пойдешь в мою страну, к моим родственникам, и оттуда возьмешь жену сыну моему Исааку».
 
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”

Раб спросил его: «А что, если девица не захочет идти со мной в эту далекую от ее дома землю? Должен ли я вернуть сына твоего в страну, из которой ты сюда переселился?»
 
The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”

«Ни в коем случае! — ответил ему Авраам. — Не возвращай моего сына туда!
 
“Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.

ГОСПОДЬ, Бог небес, Который взял меня из отчего дома и родной страны и Который обещал мне с клятвой: „Потомкам3 твоим отдам Я землю эту“, — Он пошлет ангела Своего перед тобою и позаботится о том, чтобы ты взял жену сыну моему оттуда.
 
“The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspringa I will give this land’ — he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.

А если та девица не захочет идти с тобой, ты будешь свободен от клятвы, что ныне даешь мне. Только сына моего туда не возвращай».
 
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”

И положил тогда раб руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся исполнить его желание.
 
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.

А потом взял десять верблюдов из стада своего господина и отправился в путь. Верблюдов он навьючил всевозможными ценными вещами господина своего, чтобы использовать их по своему усмотрению.4 Шел он со своим караваном в город Нахора, в Арам-Нахараим.5
 
Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaimb and made his way to the town of Nahor.

Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой).
 
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.

«ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама, — воззвал он, — молю Тебя, да произойдет всё на моих глазах сегодня, яви милость господину моему Аврааму.
 
Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham.

Вот я стою у этого источника, и дочери горожан приходят сюда за водой.
 
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.

Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему».
 
May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’ — let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”

Еще не закончил он молиться, как увидел Ревекку, пришедшую к источнику с кувшином на плече. Она была дочерью Бетуэля, сына Мильки, жены Авраамова брата Нахора.
 
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.

Ревекка была очень красива и еще не замужем, жила в девичестве своем. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин свой и поднялась наверх.
 
The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.

Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина».
 
The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”

«Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить
 
“Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.

и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются».
 
After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”

Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились.
 
So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.

Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли ГОСПОДЬ его путь или нет?
 
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.

Как только верблюды напились, он дал ей золотую серьгу для носа (весом в полшекеля) и два золотых браслета (по десять шекелей весом каждый)6
 
When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a bekac and two gold bracelets weighing ten shekels.d

и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?»
 
Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”

«Я дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора, — ответила она
 
She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.”

и тут же добавила: — У нас много соломы и корма и есть место для ночлега».
 
And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”

Пал ниц человек тот, поклонился ГОСПОДУ
 
Then the man bowed down and worshiped the Lord,

и сказал: «Слава ГОСПОДУ,7 Богу господина моего Авраама! Явил Он неизменную милость и верность Свою господину моему! Сам ГОСПОДЬ привел меня прямо к дому брата господина моего».
 
saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”

Девица тем временем убежала и в доме матери рассказала обо всем случившемся.
 
The young woman ran and told her mother’s household about these things.

[29-30] У Ревекки был брат по имени Лаван. Когда Лаван увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры своей и услышал от сестры своей Ревекки всё, что сказал ей тот человек, он поспешил к источнику. Раб Авраама всё еще стоял там со своими верблюдами. Лаван подошел к нему
 
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.

 
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.

и, приглашая его к себе домой, сказал: «Благословенный ГОСПОДОМ! Зачем тебе стоять здесь вне города, когда я уже велел приготовить для вас ночлег и стойла для ваших верблюдов».
 
“Come, you who are blessed by the Lord,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”

Раб Авраамов принял приглашение и вошел в дом. Верблюдов его развьючили, дали им соломы и корма и принесли воды, чтобы вымыть ноги рабу и спутникам его.
 
So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.

Но когда перед ним поставили пищу, он возразил: «Не стану есть, пока не расскажу о деле, порученном мне». «Говори, мы послушаем», — сказал Лаван.
 
Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.

«Я раб Авраама, — начал тот свой рассказ. —
 
So he said, “I am Abraham’s servant.

ГОСПОДЬ щедро благословил господина моего: стал он великим человеком. Дал ГОСПОДЬ ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.
 
The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.

И Сарра, жена господина моего, несмотря на старость свою, родила господину моему сына, которому он передал всё, чем сам владеет.
 
My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.

Господин мой взял с меня клятву, что жену для сына его я не стану искать среди местных девиц, ханаанеянок,
 
And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

а пойду в его отчий дом, к родственникам его, и там возьму жену для его сына.
 
but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’

Я сказал господину моему: „Может ведь случиться, что девушка не пойдет со мной“.
 
“Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’

На это он так мне ответил: „ГОСПОДЬ, перед лицом Которого я живу,8 пошлет с тобой ангела Своего, и на твоем пути всё сложится так, что ты возьмешь жену сыну моему из семьи родственников моих и из дома отца моего,
 
“He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family.

и будешь ты свободен от данной мне клятвы. Но если ты сходишь к родственникам моим, а они не дадут тебе девицу, также будешь свободен от этой клятвы“.
 
You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you — then you will be released from my oath.’

И поэтому сегодня, остановившись возле источника, я сказал в молитве: „ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама! Если Тебе угодно, чтобы удачно завершился путь мой, то пусть бы всё произошло так:
 
“When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.

вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина.
 
See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,”

Если она скажет мне: „И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю“, — пусть она и окажется той, которую Ты, ГОСПОДЬ, приготовил в жены для сына господина моего“.
 
and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’

Не успел я вымолвить это всё про себя, как из города вышла Ревекка с кувшином на плече; она сошла к источнику и зачерпнула воды. Тут-то я и попросил ее напоить меня.
 
“Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’

Она тотчас спустила с плеча кувшин и сказала: „Конечно же, пей, и верблюдов твоих я напою“. И я напился, и верблюдов она напоила.
 
“She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.

Я спросил ее, чья она дочь, и она ответила мне: „Я — дочь Бетуэля, сына Нахора и Мильки“. Услышав это, я подарил ей серьгу для носа и браслеты на руки.
 
“I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’ “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,

И пал я ниц, и поклонился ГОСПОДУ, и восславил ГОСПОДА, Бога господина моего Авраама, Бога, Который прямым путем привел меня сюда — взять в жены для сына господина моего дочь его родственника.
 
and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.

Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить».9
 
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”

И отвечали Лаван и Бетуэль: «Это от ГОСПОДА. Он привел тебя сюда, и можем ли мы возразить тебе?
 
Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.

Вот Ревекка — бери ее с собой и иди. Пусть будет она женой сыну господина твоего, коль так ГОСПОДЬ рассудил».
 
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”

Услышав слова их, раб Авраамов поклонился ГОСПОДУ до земли.
 
When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord.

Затем он достал серебряные и золотые вещи и наряды и дал Ревекке, брату ее и матери он также сделал богатые подарки.
 
Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.

После того он и его спутники и ели, и пили, и переночевали там. Утром же, когда все встали, он сказал: «Отпустите меня к господину моему».
 
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”

Но брат и мать ее стали уговаривать его: «Пусть еще какое-то время побудет с нами девица, хотя бы дней десять, а потом пойдете».
 
But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so; then youe may go.”

«Не удерживайте меня, ибо Сам ГОСПОДЬ увенчал успехом мой путь! — настаивал он. — Отпустите меня, и я пойду к господину моему».
 
But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”

Тогда они сказали: «Давайте позовем девицу и спросим, что она скажет».
 
Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.”

Позвали Ревекку, и, когда спросили ее: «Пойдешь с этим человеком?» — она не колеблясь ответила: «Пойду».
 
So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she said.

Простились они с Ревеккой, дочерью и сестрой своей, и с рабом Авраама и спутниками его. Вместе с ними проводили они и кормилицу Ревекки.
 
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.

Прощаясь, они благословили Ревекку, высказали ей свое пожелание: «Сестра наша! Да родятся от тебя тысячи тысяч! Да не устоят перед потомками твоими врата вражеские!»
 
And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.”

Тогда Ревекка и служанки ее собрались и, сев на верблюдов, поехали вслед за тем человеком. Так раб Авраама отправился домой, выполнив поручение господина: он вез Ревекку.
 
Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.

А Исаак, живший в то время в Негеве,10 только что вернулся домой после посещения колодца Беэр-Лахай-Рои.
 
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

Вечером Исаак вышел в поле поразмышлять и помолиться.11 Он посмотрел вдаль и увидел приближающихся верблюдов.
 
He went out to the field one evening to meditate,f and as he looked up, he saw camels approaching.

Ревекка заметила Исаака и тут же сошла с верблюда.
 
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel

«Что за человек идет по полю нам навстречу?» — спросила она у Авраамова раба. «Это мой господин», — ответил раб. Она взяла покрывало и набросила на себя.
 
and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.

Раб рассказал Исааку обо всем, что с ним произошло.
 
Then the servant told Isaac all he had done.

И ввел Исаак Ревекку в шатер Сарры, покойной матери своей. Так стала она его женой, любимой его и утешением после кончины его матери.
 
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: старейшему / старшему дома его.
2  [2] — Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.
7  [3] — Или: семени.
10  [4] — Букв.: всякое добро господина его было в его руке.
10  [5] — Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.
22  [6] — Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.
27  [7] — Букв.: благословен Господь.
40  [8] — Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.
49  [9] — Или: чтобы я мог пойти своим путем.
62  [10] — Или: в земле южной.
63  [11] — Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.