Бытие 24 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Когда умерла Сарра, Авраам был уже человеком старым, прожившим долгую жизнь. Во всем, что он ни делал, ГОСПОДЬ благословлял его, и был он очень богат.
 
Abraham was now a very old man, and the LORD had blessed him in every way.

Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме,1 управлявшему всей его собственностью: «Прошу тебя, положи руку свою под бедро мое2
 
One day Abraham said to his oldest servant, the man in charge of his household, “Take an oath by putting your hand under my thigh.

и поклянись мне ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что ты не допустишь того, чтобы сын мой женился на одной из местных девиц, на ханаанеянке,
 
Swear by the LORD, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry one of these local Canaanite women.

а пойдешь в мою страну, к моим родственникам, и оттуда возьмешь жену сыну моему Исааку».
 
Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”

Раб спросил его: «А что, если девица не захочет идти со мной в эту далекую от ее дома землю? Должен ли я вернуть сына твоего в страну, из которой ты сюда переселился?»
 
The servant asked, “But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”

«Ни в коем случае! — ответил ему Авраам. — Не возвращай моего сына туда!
 
“No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.

ГОСПОДЬ, Бог небес, Который взял меня из отчего дома и родной страны и Который обещал мне с клятвой: „Потомкам3 твоим отдам Я землю эту“, — Он пошлет ангела Своего перед тобою и позаботится о том, чтобы ты взял жену сыну моему оттуда.
 
For the LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and my native land, solemnly promised to give this land to my descendants.a He will send his angel ahead of you, and he will see to it that you find a wife there for my son.

А если та девица не захочет идти с тобой, ты будешь свободен от клятвы, что ныне даешь мне. Только сына моего туда не возвращай».
 
If she is unwilling to come back with you, then you are free from this oath of mine. But under no circumstances are you to take my son there.”

И положил тогда раб руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся исполнить его желание.
 
So the servant took an oath by putting his hand under the thigh of his master, Abraham. He swore to follow Abraham’s instructions.

А потом взял десять верблюдов из стада своего господина и отправился в путь. Верблюдов он навьючил всевозможными ценными вещами господина своего, чтобы использовать их по своему усмотрению.4 Шел он со своим караваном в город Нахора, в Арам-Нахараим.5
 
Then he loaded ten of Abraham’s camels with all kinds of expensive gifts from his master, and he traveled to distant Aram-naharaim. There he went to the town where Abraham’s brother Nahor had settled.

Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой).
 
He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.

«ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама, — воззвал он, — молю Тебя, да произойдет всё на моих глазах сегодня, яви милость господину моему Аврааму.
 
“O LORD, God of my master, Abraham,” he prayed. “Please give me success today, and show unfailing love to my master, Abraham.

Вот я стою у этого источника, и дочери горожан приходят сюда за водой.
 
See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.

Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему».
 
This is my request. I will ask one of them, ‘Please give me a drink from your jug.’ If she says, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’ — let her be the one you have selected as Isaac’s wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master.”

Еще не закончил он молиться, как увидел Ревекку, пришедшую к источнику с кувшином на плече. Она была дочерью Бетуэля, сына Мильки, жены Авраамова брата Нахора.
 
Before he had finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham’s brother Nahor and his wife, Milcah.

Ревекка была очень красива и еще не замужем, жила в девичестве своем. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин свой и поднялась наверх.
 
Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.

Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина».
 
Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”

«Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить
 
“Yes, my lord,” she answered, “have a drink.” And she quickly lowered her jug from her shoulder and gave him a drink.

и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются».
 
When she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”

Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились.
 
So she quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw water for all his camels.

Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли ГОСПОДЬ его путь или нет?
 
The servant watched her in silence, wondering whether or not the LORD had given him success in his mission.

Как только верблюды напились, он дал ей золотую серьгу для носа (весом в полшекеля) и два золотых браслета (по десять шекелей весом каждый)6
 
Then at last, when the camels had finished drinking, he took out a gold ring for her nose and two large gold braceletsb for her wrists.

и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?»
 
“Whose daughter are you?” he asked. “And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”

«Я дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора, — ответила она
 
“I am the daughter of Bethuel,” she replied. “My grandparents are Nahor and Milcah.

и тут же добавила: — У нас много соломы и корма и есть место для ночлега».
 
Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”

Пал ниц человек тот, поклонился ГОСПОДУ
 
The man bowed low and worshiped the LORD.

и сказал: «Слава ГОСПОДУ,7 Богу господина моего Авраама! Явил Он неизменную милость и верность Свою господину моему! Сам ГОСПОДЬ привел меня прямо к дому брата господина моего».
 
“Praise the LORD, the God of my master, Abraham,” he said. “The LORD has shown unfailing love and faithfulness to my master, for he has led me straight to my master’s relatives.”

Девица тем временем убежала и в доме матери рассказала обо всем случившемся.
 
The young woman ran home to tell her family everything that had happened.

[29-30] У Ревекки был брат по имени Лаван. Когда Лаван увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры своей и услышал от сестры своей Ревекки всё, что сказал ей тот человек, он поспешил к источнику. Раб Авраама всё еще стоял там со своими верблюдами. Лаван подошел к нему
 
Now Rebekah had a brother named Laban, who ran out to meet the man at the spring.

 
He had seen the nose-ring and the bracelets on his sister’s wrists, and had heard Rebekah tell what the man had said. So he rushed out to the spring, where the man was still standing beside his camels.

и, приглашая его к себе домой, сказал: «Благословенный ГОСПОДОМ! Зачем тебе стоять здесь вне города, когда я уже велел приготовить для вас ночлег и стойла для ваших верблюдов».
 
Laban said to him, “Come and stay with us, you who are blessed by the LORD! Why are you standing here outside the town when I have a room all ready for you and a place prepared for the camels?”

Раб Авраамов принял приглашение и вошел в дом. Верблюдов его развьючили, дали им соломы и корма и принесли воды, чтобы вымыть ноги рабу и спутникам его.
 
So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw for their bedding, fed them, and provided water for the man and the camel drivers to wash their feet.

Но когда перед ним поставили пищу, он возразил: «Не стану есть, пока не расскажу о деле, порученном мне». «Говори, мы послушаем», — сказал Лаван.
 
Then food was served. But Abraham’s servant said, “I don’t want to eat until I have told you why I have come.” “All right,” Laban said, “tell us.”

«Я раб Авраама, — начал тот свой рассказ. —
 
“I am Abraham’s servant,” he explained.

ГОСПОДЬ щедро благословил господина моего: стал он великим человеком. Дал ГОСПОДЬ ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.
 
“And the LORD has greatly blessed my master; he has become a wealthy man. The LORD has given him flocks of sheep and goats, herds of cattle, a fortune in silver and gold, and many male and female servants and camels and donkeys.

И Сарра, жена господина моего, несмотря на старость свою, родила господину моему сына, которому он передал всё, чем сам владеет.
 
“When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.

Господин мой взял с меня клятву, что жену для сына его я не стану искать среди местных девиц, ханаанеянок,
 
And my master made me take an oath. He said, ‘Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.

а пойду в его отчий дом, к родственникам его, и там возьму жену для его сына.
 
Go instead to my father’s house, to my relatives, and find a wife there for my son.’

Я сказал господину моему: „Может ведь случиться, что девушка не пойдет со мной“.
 
“But I said to my master, ‘What if I can’t find a young woman who is willing to go back with me?’

На это он так мне ответил: „ГОСПОДЬ, перед лицом Которого я живу,8 пошлет с тобой ангела Своего, и на твоем пути всё сложится так, что ты возьмешь жену сыну моему из семьи родственников моих и из дома отца моего,
 
He responded, ‘The LORD, in whose presence I have lived, will send his angel with you and will make your mission successful. Yes, you must find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.

и будешь ты свободен от данной мне клятвы. Но если ты сходишь к родственникам моим, а они не дадут тебе девицу, также будешь свободен от этой клятвы“.
 
Then you will have fulfilled your obligation. But if you go to my relatives and they refuse to let her go with you, you will be free from my oath.’

И поэтому сегодня, остановившись возле источника, я сказал в молитве: „ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама! Если Тебе угодно, чтобы удачно завершился путь мой, то пусть бы всё произошло так:
 
“So today when I came to the spring, I prayed this prayer: ‘O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.

вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина.
 
See, I am standing here beside this spring. This is my request. When a young woman comes to draw water, I will say to her, “Please give me a little drink of water from your jug.”

Если она скажет мне: „И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю“, — пусть она и окажется той, которую Ты, ГОСПОДЬ, приготовил в жены для сына господина моего“.
 
If she says, “Yes, have a drink, and I will draw water for your camels, too,” let her be the one you have selected to be the wife of my master’s son.’

Не успел я вымолвить это всё про себя, как из города вышла Ревекка с кувшином на плече; она сошла к источнику и зачерпнула воды. Тут-то я и попросил ее напоить меня.
 
“Before I had finished praying in my heart, I saw Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’

Она тотчас спустила с плеча кувшин и сказала: „Конечно же, пей, и верблюдов твоих я напою“. И я напился, и верблюдов она напоила.
 
She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’ So I drank, and then she watered the camels.

Я спросил ее, чья она дочь, и она ответила мне: „Я — дочь Бетуэля, сына Нахора и Мильки“. Услышав это, я подарил ей серьгу для носа и браслеты на руки.
 
“Then I asked, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.’ So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.

И пал я ниц, и поклонился ГОСПОДУ, и восславил ГОСПОДА, Бога господина моего Авраама, Бога, Который прямым путем привел меня сюда — взять в жены для сына господина моего дочь его родственника.
 
“Then I bowed low and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master, Abraham, because he had led me straight to my master’s niece to be his son’s wife.

Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить».9
 
So tell me — will you or won’t you show unfailing love and faithfulness to my master? Please tell me yes or no, and then I’ll know what to do next.”

И отвечали Лаван и Бетуэль: «Это от ГОСПОДА. Он привел тебя сюда, и можем ли мы возразить тебе?
 
Then Laban and Bethuel replied, “The LORD has obviously brought you here, so there is nothing we can say.

Вот Ревекка — бери ее с собой и иди. Пусть будет она женой сыну господина твоего, коль так ГОСПОДЬ рассудил».
 
Here is Rebekah; take her and go. Yes, let her be the wife of your master’s son, as the LORD has directed.”

Услышав слова их, раб Авраамов поклонился ГОСПОДУ до земли.
 
When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the ground and worshiped the LORD.

Затем он достал серебряные и золотые вещи и наряды и дал Ревекке, брату ее и матери он также сделал богатые подарки.
 
Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.

После того он и его спутники и ели, и пили, и переночевали там. Утром же, когда все встали, он сказал: «Отпустите меня к господину моему».
 
Then they ate their meal, and the servant and the men with him stayed there overnight. But early the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”

Но брат и мать ее стали уговаривать его: «Пусть еще какое-то время побудет с нами девица, хотя бы дней десять, а потом пойдете».
 
“But we want Rebekah to stay with us at least ten days,” her brother and mother said. “Then she can go.”

«Не удерживайте меня, ибо Сам ГОСПОДЬ увенчал успехом мой путь! — настаивал он. — Отпустите меня, и я пойду к господину моему».
 
But he said, “Don’t delay me. The LORD has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”

Тогда они сказали: «Давайте позовем девицу и спросим, что она скажет».
 
“Well,” they said, “we’ll call Rebekah and ask her what she thinks.”

Позвали Ревекку, и, когда спросили ее: «Пойдешь с этим человеком?» — она не колеблясь ответила: «Пойду».
 
So they called Rebekah. “Are you willing to go with this man?” they asked her. And she replied, “Yes, I will go.”

Простились они с Ревеккой, дочерью и сестрой своей, и с рабом Авраама и спутниками его. Вместе с ними проводили они и кормилицу Ревекки.
 
So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.

Прощаясь, они благословили Ревекку, высказали ей свое пожелание: «Сестра наша! Да родятся от тебя тысячи тысяч! Да не устоят перед потомками твоими врата вражеские!»
 
They gave her this blessing as she parted: “Our sister, may you become the mother of many millions! May your descendants be strong and conquer the cities of their enemies.”

Тогда Ревекка и служанки ее собрались и, сев на верблюдов, поехали вслед за тем человеком. Так раб Авраама отправился домой, выполнив поручение господина: он вез Ревекку.
 
Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.

А Исаак, живший в то время в Негеве,10 только что вернулся домой после посещения колодца Беэр-Лахай-Рои.
 
Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.

Вечером Исаак вышел в поле поразмышлять и помолиться.11 Он посмотрел вдаль и увидел приближающихся верблюдов.
 
One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.

Ревекка заметила Исаака и тут же сошла с верблюда.
 
When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.

«Что за человек идет по полю нам навстречу?» — спросила она у Авраамова раба. «Это мой господин», — ответил раб. Она взяла покрывало и набросила на себя.
 
“Who is that man walking through the fields to meet us?” she asked the servant. And he replied, “It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.

Раб рассказал Исааку обо всем, что с ним произошло.
 
Then the servant told Isaac everything he had done.

И ввел Исаак Ревекку в шатер Сарры, покойной матери своей. Так стала она его женой, любимой его и утешением после кончины его матери.
 
And Isaac brought Rebekah into his mother Sarah’s tent, and she became his wife. He loved her deeply, and she was a special comfort to him after the death of his mother.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: старейшему / старшему дома его.
2  [2] — Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.
7  [3] — Или: семени.
10  [4] — Букв.: всякое добро господина его было в его руке.
10  [5] — Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.
22  [6] — Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.
27  [7] — Букв.: благословен Господь.
40  [8] — Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.
49  [9] — Или: чтобы я мог пойти своим путем.
62  [10] — Или: в земле южной.
63  [11] — Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.