Бытие 44 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Пока гости еще ели и пили, Иосиф сказал своему управляющему: «Наполни мешки их зерном, сколько взять с собой они смогут. И серебро их положи им обратно каждому в мешок, сверху.
 
When his brothers were ready to leave, Joseph gave these instructions to his palace manager: “Fill each of their sacks with as much grain as they can carry, and put each man’s money back into his sack.

И чашу мою, чашу серебряную, положи в мешок самого младшего из них вместе с серебром, которое он привез в уплату за зерно». Тот сделал всё, как велел Иосиф.
 
Then put my personal silver cup at the top of the youngest brother’s sack, along with the money for his grain.” So the manager did as Joseph instructed him.

Когда рассвело, братьев с их навьюченными донельзя ослами отпустили домой;
 
The brothers were up at dawn and were sent on their journey with their loaded donkeys.

но не успели они еще уйти далеко от города, как Иосиф сказал своему управляющему: «Немедленно отправляйся в погоню, догони людей этих! И когда догонишь их, скажи им так: „Зачем вы отплатили злом за добро?
 
But when they had gone only a short distance and were barely out of the city, Joseph said to his palace manager, “Chase after them and stop them. When you catch up with them, ask them, ‘Why have you repaid my kindness with such evil?

Зачем похитили чашу серебряную, из которой пьет господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно!“»
 
Why have you stolen my master’s silver cup,a which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’”

Догнав их, управляющий передал всё это им слово в слово.
 
When the palace manager caught up with the men, he spoke to them as he had been instructed.

«Как может господин наш говорить такое? — вырвалось у них в ответ. — Рабы твои и подумать не могли о том, чтобы посягнуть на чужое!
 
“What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!

Ведь даже то серебро, что нашли мы в мешках своих, привезли из Ханаана обратно тебе. Зачем же нам было красть серебро или золото из дома господина твоего?
 
Didn’t we return the money we found in our sacks? We brought it back all the way from the land of Canaan. Why would we steal silver or gold from your master’s house?

Если у кого из нас1 будет найдена чаша, тому смерть, а нам — навсегда оставаться рабами господина нашего!»
 
If you find his cup with any one of us, let that man die. And all the rest of us, my lord, will be your slaves.”

«Пусть будет по-вашему, — сказал управляющий. — Но рабом моим станет только тот, у кого найду чашу, остальные не виноваты и могут идти домой ».
 
“That’s fair,” the man replied. “But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free.”

Они, опережая один другого, опустили свои мешки на землю и развязали их.
 
They all quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.

Управляющий принялся обыскивать всех — от старшего к младшему, и чаша была найдена в мешке Вениамина.
 
The palace manager searched the brothers’ sacks, from the oldest to the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack!

В отчаянии братья разодрали свои одежды, навьючили ослов и возвратились в город.
 
When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.

Как только Иуда и братья его пришли к Иосифу, застав его еще дома, они тут же пали в ноги ему.
 
Joseph was still in his palace when Judah and his brothers arrived, and they fell to the ground before him.

«Что же вы сделали?! — укорил их Иосиф. — Вам надо было бы знать, что человек в моем положении сможет и это раскрыть!»
 
“What have you done?” Joseph demanded. “Don’t you know that a man like me can predict the future?”

«Что ответить на это моему господину? — сказал Иуда. — Что сказать и как нам оправдаться? Открыл Бог преступление наше. Отныне твои мы рабы, господин наш, все мы и, конечно же, тот, у кого найдена чаша».
 
Judah answered, “Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves — all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”

«Этого я никогда не сделаю! — сказал Иосиф. — У кого нашли чашу, тот и станет рабом моим, остальные пусть с миром возвращаются к своему отцу».
 
“No,” Joseph said. “I would never do such a thing! Only the man who stole the cup will be my slave. The rest of you may go back to your father in peace.”

Тогда Иуда, выйдя вперед, сказал: «Да будет угодно господину моему позволить мне, рабу твоему, сказать тебе слово.2 Только не прогневайся на раба своего за это, хотя ты — что сам фараон!
 
Then Judah stepped forward and said, “Please, my lord, let your servant say just one word to you. Please, do not be angry with me, even though you are as powerful as Pharaoh himself.

Господин мой, ты спрашивал у нас, рабов своих, есть ли у нас отец или брат.
 
“My lord, previously you asked us, your servants, ‘Do you have a father or a brother?’

Мы сказали тебе, мой господин, что есть у нас престарелый отец и у того есть дитя старости его — младший сын, родной брат которого умер. Из сыновей его матери он один остался, и отец его очень любит.
 
And we responded, ‘Yes, my lord, we have a father who is an old man, and his youngest son is a child of his old age. His full brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him very much.’

Тогда ты повелел нам, рабам своим, привести его с собой, чтобы ты посмотрел на него.
 
“And you said to us, ‘Bring him here so I can see him with my own eyes.’

Мы, господин мой, говорили тебе, что отрок сей не может покинуть отца своего — отец этого не перенесет, он умрет.
 
But we said to you, ‘My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.’

Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата.
 
But you told us, ‘Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.’

Возвратившись домой к рабу твоему, к отцу нашему, мы пересказали ему твои слова, господин мой,
 
“So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.

так что, когда отец наш опять сказал нам: „Идите снова в Египет и купите нам немного зерна“,
 
Later, when he said, ‘Go back again and buy us more food,’

у нас был один ответ: „Нельзя нам идти туда. В Египет мы пойдем, если наш младший брат будет с нами, ведь иначе нас не допустят к тому человеку, который правит там страною “.
 
we replied, ‘We can’t go unless you let our youngest brother go with us. We’ll never get to see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

Тогда твой раб, отец мой, сказал: „Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двоих сыновей.
 
“Then my father said to us, ‘As you know, my wife had two sons,

Один ушел от меня и не вернулся, и тогда я сказал: „Растерзан он зверем диким“. Не видел его я с тех пор.
 
and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.

Если заберете у меня и другого сына и с ним случится несчастье — не перенесу я этой утраты. Скорбью по нему сведете вы в могилу седую голову мою“.3
 
Now if you take his brother away from me, and any harm comes to him, you will send this grieving, white-haired man to his grave.b

И теперь, явись я к отцу моему, рабу твоему, без сына, к которому он всем сердцем привязан, —
 
“And now, my lord, I cannot go back to my father without the boy. Our father’s life is bound up in the boy’s life.

умрет он тотчас же, как только увидит, что нет его младшего сына с нами; и мы, рабы твои, сведем в могилу седую голову отца нашего, раба твоего, в скорби великой.
 
If he sees that the boy is not with us, our father will die. We, your servants, will indeed be responsible for sending that grieving, white-haired man to his grave.

Кроме того, я, раб твой, клятвенно заверил отца, сказав: „Отрок вернется домой. Если не приведу его обратно к тебе, отец, я буду всю жизнь перед тобой виноват“.
 
My lord, I guaranteed to my father that I would take care of the boy. I told him, ‘If I don’t bring him back to you, I will bear the blame forever.’

Так вот, мой господин, позволь мне4 остаться вместо него рабом твоим, а он пусть пойдет вместе с братьями.
 
“So please, my lord, let me stay here as a slave instead of the boy, and let the boy return with his brothers.

Ибо как я вернусь к отцу, если Вениамина не будет со мной? Не смогу я смотреть на горе, которое сразит отца моего».
 
For how can I return to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see the anguish this would cause my father!”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
9  [1] — Букв.: рабов твоих.
18  [2] — Букв.: позволь рабу твоему сказать слово в уши моего господина.
29  [3] — Букв.: сведете седину мою со скорбью в Шеол; то же в ст. 31.
33  [4] — Букв.: твоему рабу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.