Бытие 44 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Пока гости еще ели и пили, Иосиф сказал своему управляющему: «Наполни мешки их зерном, сколько взять с собой они смогут. И серебро их положи им обратно каждому в мешок, сверху.
 
Dann befahl er dem, der über sein Haus war: Fülle die Säcke der Männer mit Nahrungsmitteln, so viel sie tragen können, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack[1]!

И чашу мою, чашу серебряную, положи в мешок самого младшего из них вместе с серебром, которое он привез в уплату за зерно». Тот сделал всё, как велел Иосиф.
 
Meinen Kelch aber, den silbernen Kelch, sollst du oben in den Sack des Jüngsten legen mit dem Geld für sein Getreide! Und er tat nach Josefs Wort, das er geredet hatte.

Когда рассвело, братьев с их навьюченными донельзя ослами отпустили домой;
 
Der Morgen wurde hell, da entließ man die Männer, sie und ihre Esel.

но не успели они еще уйти далеко от города, как Иосиф сказал своему управляющему: «Немедленно отправляйся в погоню, догони людей этих! И когда догонишь их, скажи им так: „Зачем вы отплатили злом за добро?
 
Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen ‹und noch› nicht weit gekommen, da sagte Josef zu dem, der über sein Haus war: Mache dich auf, jage den Männern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?

Зачем похитили чашу серебряную, из которой пьет господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно!“»
 
Ist es nicht der, aus dem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt schlecht ‹daran› getan, dass ihr ‹so› gehandelt habt!

Догнав их, управляющий передал всё это им слово в слово.
 
Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen.

«Как может господин наш говорить такое? — вырвалось у них в ответ. — Рабы твои и подумать не могли о том, чтобы посягнуть на чужое!
 
Da sagten sie zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun!

Ведь даже то серебро, что нашли мы в мешках своих, привезли из Ханаана обратно тебе. Зачем же нам было красть серебро или золото из дома господина твоего?
 
Siehe, das Geld, das wir oben in unseren Säcken fanden, haben wir dir aus dem Land Kanaan zurückgebracht! Und wie sollten wir aus dem Haus deines Herrn Silber oder Gold stehlen?

Если у кого из нас1 будет найдена чаша, тому смерть, а нам — навсегда оставаться рабами господина нашего!»
 
Derjenige von deinen Knechten, bei dem er gefunden wird, der soll sterben; und dazu wollen wir meinem Herrn zu Knechten werden.

«Пусть будет по-вашему, — сказал управляющий. — Но рабом моим станет только тот, у кого найду чашу, остальные не виноваты и могут идти домой ».
 
Da sagte er: Nun gut, nach euren Worten, so sei es: Bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos[2] sein.

Они, опережая один другого, опустили свои мешки на землю и развязали их.
 
Darauf hoben sie schnell jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten jeder seinen Sack.

Управляющий принялся обыскивать всех — от старшего к младшему, и чаша была найдена в мешке Вениамина.
 
Und er durchsuchte: Beim Ältesten fing er an, und beim Jüngsten hörte er auf. Und der Kelch fand sich im Sack Benjamins.

В отчаянии братья разодрали свои одежды, навьючили ослов и возвратились в город.
 
Da zerrissen sie ihre Kleider, jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zurück.

Как только Иуда и братья его пришли к Иосифу, застав его еще дома, они тут же пали в ноги ему.
 
Und Juda und seine Brüder kamen in das Haus Josefs; und er war noch dort. Und sie fielen vor ihm nieder zur Erde.

«Что же вы сделали?! — укорил их Иосиф. — Вам надо было бы знать, что человек в моем положении сможет и это раскрыть!»
 
Josef sagte zu ihnen: Was ist das für eine Tat, die ihr getan habt! Wusstet ihr nicht, dass ein Mann wie ich wahrsagen kann?

«Что ответить на это моему господину? — сказал Иуда. — Что сказать и как нам оправдаться? Открыл Бог преступление наше. Отныне твои мы рабы, господин наш, все мы и, конечно же, тот, у кого найдена чаша».
 
Da sagte Juda: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? Gott hat die Schuld deiner Knechte gefunden; siehe, wir sind die Knechte meines Herrn, sowohl wir als auch der, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist.

«Этого я никогда не сделаю! — сказал Иосиф. — У кого нашли чашу, тот и станет рабом моим, остальные пусть с миром возвращаются к своему отцу».
 
Er aber sagte: Fern sei es von mir, so etwas zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist, der soll mein Knecht sein. Ihr aber zieht in Frieden hinauf zu eurem Vater.

Тогда Иуда, выйдя вперед, сказал: «Да будет угодно господину моему позволить мне, рабу твоему, сказать тебе слово.2 Только не прогневайся на раба своего за это, хотя ты — что сам фараон!
 
Da trat Juda zu ihm und sagte: Bitte, mein Herr, lass doch deinen Knecht ein Wort reden zu den Ohren meines Herrn, und es entbrenne nicht dein Zorn gegen deinen Knecht, denn du bist dem Pharao gleich.

Господин мой, ты спрашивал у нас, рабов своих, есть ли у нас отец или брат.
 
Mein Herr fragte seine Knechte: «Habt ihr ‹noch› einen Vater oder einen Bruder?»

Мы сказали тебе, мой господин, что есть у нас престарелый отец и у того есть дитя старости его — младший сын, родной брат которого умер. Из сыновей его матери он один остался, и отец его очень любит.
 
Und wir sagten zu meinem Herrn: «Wir haben einen alten Vater und einen kleinen Jungen, ‹der ihm› im Alter ‹geboren wurde›; dessen Bruder aber ist tot. So ist er allein von seiner Mutter übrig geblieben, und sein Vater liebt ihn

Тогда ты повелел нам, рабам своим, привести его с собой, чтобы ты посмотрел на него.
 
Da sagtest du zu deinen Knechten: «Bringt ihn zu mir herab, dass ich mein Auge auf ihn richte

Мы, господин мой, говорили тебе, что отрок сей не может покинуть отца своего — отец этого не перенесет, он умрет.
 
Wir aber sagten zu meinem Herrn: «Der Junge kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so würde der sterben.»

Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата.
 
Da sprachst du zu deinen Knechten: «Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, dann sollt ihr mein Gesicht nicht mehr sehen

Возвратившись домой к рабу твоему, к отцу нашему, мы пересказали ему твои слова, господин мой,
 
Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knecht, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn.

так что, когда отец наш опять сказал нам: „Идите снова в Египет и купите нам немного зерна“,
 
Als nun unser Vater sagte: «Kehrt zurück, kauft uns ein wenig Nahrung!»,

у нас был один ответ: „Нельзя нам идти туда. В Египет мы пойдем, если наш младший брат будет с нами, ведь иначе нас не допустят к тому человеку, который правит там страною “.
 
da sagten wir: «Wir können nicht hinabziehen. Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist, dann ziehen wir hinab. Denn wir können das Gesicht des Mannes nicht sehen, ohne dass unser jüngster Bruder bei uns ist

Тогда твой раб, отец мой, сказал: „Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двоих сыновей.
 
Da sagte dein Knecht, mein Vater, zu uns: «Ihr wisst[3], dass meine Frau mir zwei geboren hat.

Один ушел от меня и не вернулся, и тогда я сказал: „Растерзан он зверем диким“. Не видел его я с тех пор.
 
Der eine ist von mir weggegangen, und ich sagte: Fürwahr, er ist wirklich zerrissen worden; und ich habe ihn bis jetzt nicht ‹mehr wieder›gesehen.

Если заберете у меня и другого сына и с ним случится несчастье — не перенесу я этой утраты. Скорбью по нему сведете вы в могилу седую голову мою“.3
 
Und nehmt ihr auch den von mir weg und es begegnet ihm ein Unfall, dann bringt ihr mein graues Haar mit Unglück in den Scheol hinab

И теперь, явись я к отцу моему, рабу твоему, без сына, к которому он всем сердцем привязан, —
 
Und nun, wenn ich zu deinem Knecht, meinem Vater, käme und der Junge wäre nicht bei uns — hängt doch seine Seele an dessen Seele[4] —,

умрет он тотчас же, как только увидит, что нет его младшего сына с нами; и мы, рабы твои, сведем в могилу седую голову отца нашего, раба твоего, в скорби великой.
 
dann würde es geschehen, dass er stirbt, wenn er sähe, dass der Junge nicht da ist. Dann hätten deine Knechte das graue Haar deines Knechtes, unseres Vaters, mit Kummer in den Scheol hinabgebracht.

Кроме того, я, раб твой, клятвенно заверил отца, сказав: „Отрок вернется домой. Если не приведу его обратно к тебе, отец, я буду всю жизнь перед тобой виноват“.
 
Denn dein Knecht ist für den Jungen Bürge geworden bei meinem Vater und hat gesagt: «Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, will ich alle Tage vor meinem Vater schuldig sein

Так вот, мой господин, позволь мне4 остаться вместо него рабом твоим, а он пусть пойдет вместе с братьями.
 
Und nun, lass doch deinen Knecht anstelle des Jungen ‹hier› bleiben als Knecht meines Herrn, der Junge aber ziehe hinauf mit seinen Brüdern!

Ибо как я вернусь к отцу, если Вениамина не будет со мной? Не смогу я смотреть на горе, которое сразит отца моего».
 
Denn wie könnte ich zu meinem Vater hinaufziehen, ohne dass der Junge bei mir ist? — Dass ich nicht das Unglück ‹mit› ansehen muss, das meinen Vater ‹dann› trifft.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
9  [1] — Букв.: рабов твоих.
18  [2] — Букв.: позволь рабу твоему сказать слово в уши моего господина.
29  [3] — Букв.: сведете седину мою со скорбью в Шеол; то же в ст. 31.
33  [4] — Букв.: твоему рабу.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. in die Öffnung seines Sackes
1 ⓐ – Kap. 42,25
2 ⓑ – Kap. 42,25
8 ⓒ – Kap. 43,21
9 ⓓ – Kap. 31,32; Ps 7,4-6
10 [2] – o. frei
12 ⓔ – Kap. 43,33
13 ⓕ – Kap. 37,29.34
14 ⓖ – Kap. 37,7.9
16 ⓗ – Esr 9,10
16 ⓘ – Kap. 42,21; 4Mo 32,23; 1Kö 17,18; Lk 12,2
18 ⓙ – Kap. 18,30.32; 2Mo 32,22
19 ⓚ – Kap. 43,7
20 ⓛ – Kap. 37,3
21 ⓜ – Kap. 42,15.20.34
23 ⓝ – Kap. 42,15.20.34
25 ⓞ – Kap. 43,2
26 ⓟ – Kap. 42,15.20.34
27 [3] – o. habt erkannt
27 ⓠ – Kap. 46,19
28 ⓡ – Kap. 37,33
29 ⓢ – Kap. 42,4.38
29 ⓣ – Kap. 37,35
30 [4] – w. und seine Seele ist angebunden (o. gefesselt) an dessen Seele
30 ⓤ – 1Sam 18,1
31 ⓥ – Kap. 37,35
32 ⓦ – Kap. 43,9
33 ⓧ – 2Sam 24,17
34 ⓨ – Est 8,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.