Бытие 46 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И отправился Израиль в путь; взял он с собою всё, что у него было,1 и, придя в Беэр-Шеву, совершил богослужение: принес жертвы Богу отца своего Исаака.
 
Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerscheba; und er opferte dem Gott seines Vaters Isaak Schlachtopfer.

Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да»,2 — ответил Иаков.
 
Und Gott sprach zu Israel in einer nächtlichen Erscheinung[1] und sagte: Jakob! Jakob! Und er sagte: Hier bin ich.

И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое3 великим народом.
 
Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters. Fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn zu einer großen Nation will ich dich dort machen!

Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои».
 
Ich selbst ziehe mit dir nach Ägypten hinab, und ich, ich führe dich auch wieder herauf. Und Josef wird seine Hand auf deine Augen legen[2].

Тогда Иаков покинул Беэр-Шеву. И сыны Израилевы, продолжая путь, везли своего отца Иакова, своих малых детей и жен на повозках, которые для их переезда прислал фараон.
 
Da machte sich Jakob von Beerscheba auf, und die Söhne Israels hoben ihren Vater Jakob und ihre Kinder und ihre Frauen auf die Wagen, die der Pharao gesandt hatte, um ihn zu holen.

Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним.
 
Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Land Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all seine Nachkommenschaft mit ihm:

Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих.
 
seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und seine ganze Nachkommenschaft brachte er mit sich nach Ägypten.

ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЕВЫХ (Иакова и его потомков), которые переселились в Египет. Первенец Иакова — Рувим.
 
Und dies sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen, Jakob und seine Söhne: der Erstgeborene Jakobs: Ruben.

Сыновья Рувима: Ханох и Паллу, Хецрон и Карми.
 
Und die Söhne Rubens: Henoch und Pallu und Hezron und Karmi.

Сыновья Симеона: Емуэль и Ямин, Охад и Яхин, Цохар и Шауль (сын ханаанеянки).
 
Und die Söhne Simeons: Jemuël und Jamin und Ohad und Jachin und Zohar und Schaul, der Sohn der Kanaaniterin.

Сыновья Левия: Гершон, Кехат и Мерари.
 
Und die Söhne Levis: Gerschon, Kehat und Merari.

Сыновья Иуды: Эр, Онан, Шела, Парец и Зарах (из них Эр и Онан умерли еще в земле ханаанской). Сыновья Пареца: Хецрон и Хамуль.
 
Und die Söhne Judas: Er und Onan und Schela und Perez und Serach; Er und Onan aber starben im Land Kanaan. Und die Söhne des Perez waren Hezron und Hamul.

Сыновья Иссахара: Тола, Пувва, Йов, Шимрон.
 
Und die Söhne Issaschars: Tola und Puwa und Job[3] und Schimron.

Сыновья Завулона: Серед, Элон, Яхлеэль.
 
Und die Söhne Sebulons: Sered und Elon und Jachleel.

Это сыновья Иакова от Лии, которые, как и его дочь Дина,4 родились в Паддан-Араме. Вместе с их детьми и внуками всего их — тридцать три человека.5
 
Das sind die Söhne der Lea, die sie dem Jakob in Paddan-Aram[4] geboren hatte, und seine Tochter Dina. ‹Die Zahl› aller Seelen seiner Söhne und seiner Töchter ‹betrug› 33. —

Сыновья Гада: Цифьон, Хагги, Шуни, Эцбон, Эри, Ароди, Арели.
 
Und die Söhne Gads: Zifjon und Haggi, Schuni und Ezbon, Eri und Arod und Areli.

Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви, Бериа и Серах, сестра их. Сыновья Берии: Хевер и Малкиэль.
 
Und die Söhne Assers: Jimna und Jischwa und Jischwi und Beri und ihre Schwester Serach. Und die Söhne Berias: Heber und Malkiël.

Это потомки Иакова и Зелфы, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии. Всего шестнадцать человек.
 
Das sind die Söhne der Silpa, die Laban seiner Tochter Lea gegeben hatte; und sie gebar diese dem Jakob, sechzehn Seelen. —

Сыновья Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
 
Die Söhne der Rahel, der Frau Jakobs: Josef und Benjamin.

Манассию и Ефрема родила Иосифу в земле египетской Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она.
 
Und dem Josef wurden im Land Ägypten Manasse und Ephraim geboren, die ihm Asenat gebar, die Tochter Potiferas, des Priesters von On.

Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбель, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.
 
Und die Söhne Benjamins: Bela und Becher und Aschbel, Gera und Naaman, Ehi und Rosch, Muppim und Huppim und Ard.

Это потомки Иакова и Рахили. Всего четырнадцать человек.
 
Das sind die Söhne der Rahel, die Jakob geboren wurden, zusammen vierzehn Seelen. —

Сын Дана — Хушим.
 
Und die Söhne Dans: Schuham[5].

Сыновья Неффалима: Яхцеэль, Гуни, Ецер и Шиллем.
 
Und die Söhne Naftalis: Jachzeel und Guni und Jezer und Schillem.

Это потомки Иакова и Валлы, которую дал Лаван в служанки своей дочери Рахили. Всего семь человек.
 
Das sind die Söhne der Bilha, die Laban seiner Tochter Rahel gegeben hatte; und sie gebar diese dem Jakob, insgesamt sieben Seelen. —

Всех прямых потомков Иакова, которые пришли с ним в Египет, не считая его снох, было шестьдесят шесть человек, кроме самого Иакова и Иосифа.
 
Alle dem Jakob ‹angehörigen› Seelen, die nach Ägypten kamen, die aus seinem Schoß hervorgegangen waren[6], ausgenommen die Frauen der Söhne Jakobs, alle Seelen waren 66.

Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят.6
 
Und die Söhne Josefs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Alle Seelen des Hauses Jakob, die nach Ägypten kamen, waren siebzig[7].

Иаков послал Иуду вперед, к Иосифу, чтобы заранее узнать7 от него о земле Гошен. И когда все они пришли в землю Гошен,
 
Und er sandte Juda vor sich her zu Josef, dass er vor ihm her Weisung gebe nach Goschen[8]. Und sie kamen in das Land Goschen.

Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго.
 
Da spannte Josef seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Goschen; und als er vor ihm erschien, fiel er ihm um den Hals und weinte lange[9] an seinem Hals.

«Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль.
 
Und Israel sagte zu Josef: Nun kann ich sterben, nachdem ich dein Gesicht gesehen habe, dass du noch lebst!

Тогда Иосиф сказал своим братьям и другим домочадцам отца своего: «Я должен пойти и известить о вас фараона, скажу ему, что мои братья и вся семья отца моего пришли ко мне из Ханаана,
 
Und Josef sagte zu seinen Brüdern und zum Haus seines Vaters: Ich will hinaufziehen und dem Pharao berichten und zu ihm sagen: «Meine Brüder und das Haus meines Vaters, die im Land Kanaan waren, sind zu mir gekommen.

что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было.
 
Und die Männer sind Schafhirten — denn sie haben Viehzucht getrieben —, und sie haben ihre Schafe und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.»

И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете,
 
Und geschieht es, dass der Pharao euch ruft und spricht: «Was ist eure Tätigkeit?» —

отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место ».
 
dann sagt: «Deine Knechte haben Viehzucht getrieben von unserer Jugend an bis jetzt, sowohl wir als auch unsere Väter», damit ihr im Land Goschen bleiben könnt; denn alle Schafhirten sind den Ägyptern ein Gräuel.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: вместе со всеми домочадцами своими.
2  [2] — Букв.: я здесь.
3  [3] — Букв.: там сделаю тебя.
15  [4] — Дина, вероятно незамужняя после несчастья в Сихеме, упомянута здесь как особый член семьи Иакова.
15  [5] — Букв.: (число) всех душ его сыновей и дочерей. Это число возникло либо за счет исключения Эра и Онана (умерших еще в Ханаане) и включения Иакова и Дины, что представляется наиболее вероятным, либо путем включения первых и исключения вторых.
27  [6] — В LXX в счет не входят Иаков и Иосиф, но говорится о девяти сыновьях Иосифа, и число переселенцев составляет семьдесят пять. Именно это число упоминает в своей речи Стефан в Деяниях апостолов (7:14).
28  [7] — Букв.: указать; LXX: встретить.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,31; 1Sam 8,2
2 [1] – w. in Erscheinungen der Nacht (im Hebr. Mehrzahl mit Einzahlbedeutung)
2 ⓑ – Kap. 15,1; 20,3; Ri 7,2; Sach 1,8
2 ⓒ – Kap. 22,1
3 ⓓ – Kap. 28,13
3 ⓔ – Kap. 12,2; 47,27; 2Mo 1,7.9
4 ⓕ – Kap. 28,15; 50,13.24
4 [2] – d. h. vielleicht: ihm nach seinem Tod die Augen schließen
5 ⓖ – Kap. 45,19.21; Apg 7,14.15
8 ⓙ – V. 8-25: Kap. 35,23-26
9 ⓚ – 1Chr 5,3
10 ⓛ – 1Chr 4,24.25
12 ⓝ – 1Chr 4,1
12 ⓞ – 1Chr 9,4.6; Neh 11,24
12 ⓟ – Kap. 38,3-6.29.30
12 ⓠ – 4Mo 26,21; 1Chr 2,3-5
13 [3] – SamPent u. LXX lesen mit 4Mo 26,24 und 1Chr 7,1: Jaschub
13 ⓡ – 1Chr 7,1
15 [4] – s. Anm. zu Kap. 25,20
15 ⓢ – Kap. 30,21
17 ⓣ – 1Chr 7,30.31
18 ⓤ – Kap. 29,24
18 ⓥ – Kap. 30,9-13
19 ⓦ – Kap. 44,27
20 ⓧ – Kap. 41,45.50-52
21 ⓨ – 1Chr 7,6; 8,1
22 ⓩ – Kap. 44,27
23 [5] – Diese Namensschreibung richtet sich nach 4Mo 26,42; Mas. T.: Huschim
24 ⓐ – 1Chr 7,13
25 ⓑ – Kap. 29,29
25 ⓒ – Kap. 30,4-8
26 [6] – d. h. die von ihm abstammten
27 [7] – LXX fügt entsprechend 4Mo 26,29.35f in V. 20 noch einen Sohn und einen Enkel von Manasse und zwei Söhne und einen Enkel von Ephraim hinzu — insgesamt fünf Personen, so dass die Familie Jakobs 75 Seelen umfasste.
28 [8] – d. h. vielleicht: den Weg nach Goschen weise; SamPent und die syr. Üs. lesen: dass er . . . in Goschen erscheine
28 ⓕ – Kap. 45,10
29 [9] – o. ununterbrochen
29 ⓖ – Kap. 33,4
30 ⓗ – Kap. 45,28; Lk 2,29.30
31 ⓘ – Kap. 47,1
33 ⓙ – Kap. 47,3
34 ⓚ – Kap. 30,35; 34,5; 37,12
34 ⓛ – Kap. 45,10
34 ⓜ – Kap. 43,32; 2Mo 8,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.