Бытие 21 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

А ГОСПОДЬ, как и говорил прежде, оказал милость Сарре: исполнил обещанное ей.
 
Und der HERR suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und der HERR tat an Sara, wie er geredet hatte.

Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его.
 
Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, die Gott ihm gesagt hatte.

Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак;
 
Und Abraham gab seinem Sohn, der ihm geboren worden war, den Sara ihm geboren hatte, den Namen Isaak.

и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего.
 
Und Abraham beschnitt seinen Sohn Isaak, als er acht Tage alt war, wie Gott ihm geboten hatte.

Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак.
 
Abraham aber war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde.

Сарра же сказала: «Бог дал мне повод для смеха, и кто ни услышит об этом, будет смеяться1 со мной».
 
Und Sara sagte: Gott hat mir ein Lachen bereitet[1]; jeder, der es hört, wird mir zulachen[2].

И добавила: «Кто бы решился сказать Аврааму, что Сарра будет грудью кормить детей? И вот в старости его я сына ему родила».
 
Und sie sagte: Wer hätte ‹je› dem Abraham verkündet: Sara stillt einen Sohn[3]! Denn ich habe ‹ihm› in seinem Alter einen Sohn geboren.

Время шло, Исаак подрос, и в тот день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.
 
Und das Kind wuchs und wurde entwöhnt; und an dem Tag, als Isaak entwöhnt wurde, bereitete Abraham ein großes Mahl.

Когда Сарра заметила, что сын, которого Агарь-египтянка родила Аврааму, насмехается над ее сыном,2
 
Und Sara sah den Sohn der Ägypterin Hagar, den diese dem Abraham geboren hatte, scherzen[4].

она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!»
 
Da sagte sie zu Abraham: Vertreibe diese Magd und ihren Sohn, denn der Sohn dieser Magd soll nicht mit meinem Sohn Erbe werden, mit Isaak!

Это сильно огорчило Авраама, ведь Измаил тоже был его сыном.
 
Und dieses Wort[5] war sehr übel in Abrahams Augen um seines Sohnes willen.

Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся.3
 
Aber Gott sprach zu Abraham: Lass es nicht übel sein in deinen Augen, wegen des Jungen und wegen deiner Magd; in allem, was Sara zu dir sagt, höre auf ihre Stimme! Denn nach Isaak soll dir ‹die› Nachkommenschaft genannt werden.

Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя».4
 
Doch auch den Sohn der Magd werde ich zu einer Nation machen, weil er dein Nachkomme ist.

На следующее утро Авраам поднялся рано, приготовил пищу, наполнил мех водою и дал Агари в дорогу. То и другое он положил ей на плечи и отослал ее прочь вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в Беэршевской пустыне.
 
Und Abraham machte sich früh am Morgen auf, und er nahm Brot und einen Schlauch Wasser und gab es der Hagar, legte es auf ihre Schulter und ‹gab ihr› das Kind[6] und schickte sie fort. Da ging sie hin und irrte in der Wüste von Beerscheba umher.

Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом,
 
Als aber das Wasser im Schlauch zu Ende war, warf sie das Kind unter einen der Sträucher;

а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.5
 
und sie ging und setzte sich gegenüber hin, einen Bogenschuss weit entfernt, denn sie sagte ‹sich›: Ich kann das Sterben des Kindes nicht ansehen. So setzte sie sich gegenüber hin, erhob ihre Stimme[7] und weinte.

Мольбы и плач подростка услышал Бог; и посланный Им ангел с небес заговорил с Агарью: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал плач оставленного тобой ребенка.6
 
Gott aber hörte die Stimme des Jungen. Da rief der Engel Gottes der Hagar vom Himmel zu und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht! Denn Gott hat auf die Stimme des Jungen gehört, dort wo er ist.

Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него».
 
Steh auf, nimm den Jungen, und fasse ihn mit deiner Hand! Denn ich will ihn zu einer großen Nation machen.

Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка.
 
Und Gott öffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Jungen zu trinken.

[20-21] Мальчик, хранимый Богом, рос и мужал. Он поселился в пустыне Паран и был искусным стрелком из лука, а жену ему мать нашла в Египте.
 
Gott aber war mit dem Jungen, und er wurde groß und wohnte in der Wüste; und er wurde ein Bogenschütze.

 
Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm eine Frau aus dem Land Ägypten.

В ту пору Авимелех, царь Герара, вместе с Пихолом, своим военачальником, пришел навестить Авраама. «По всему видно, — сказал он Аврааму, — с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.
 
Und es geschah zu dieser Zeit, da sagten Abimelech und Pichol, sein Heeroberster, zu Abraham: Gott ist mit dir in allem, was du tust.

Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый».
 
So schwöre mir nun hier bei Gott, dass du weder an mir noch an meinem Spross noch an meinen Nachkommen betrügerisch handeln wirst! Nach der Gnade, die ich dir erwiesen habe, sollst du an mir tun und an dem Land, in dem du dich als Fremder aufhältst.

«Хорошо, — сказал Авраам, — я клянусь».
 
Da sprach Abraham: Ich will schwören.

Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха.
 
Abraham aber stellte Abimelech zur Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte ‹mit Gewalt› weggenommen hatten.

«Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал».
 
Da sagte Abimelech: Ich weiß[8] nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich ‹davon› gehört, außer heute.

Тогда взял Авраам из стад своих овец и быков и отдал в дар Авимелеху, и заключили они союз.
 
Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech, und die beiden schlossen einen Bund.

А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек,
 
Und Abraham stellte sieben Schaflämmer der Herde beiseite.

Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?»
 
Da sagte Abimelech zu Abraham: Was sollen diese sieben Schaflämmer, die du beiseite gestellt hast?

«Ты должен, — ответил он, — принять этих семь овечек от меня как очевидное признание того, что я выкопал этот колодец».
 
Und er sagte: Die sieben Schaflämmer sollst du von meiner Hand annehmen, damit mir ‹das› zum Zeugnis sei, dass ich diesen Brunnen gegraben habe.

С тех пор это место называется Беэр-Шева,7 Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.
 
Daher nennt man diesen Ort Beerscheba[9], weil sie beide dort geschworen hatten.

Заключив союз в Беэр-Шеве, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в землю филистимлян.
 
So schlossen sie einen Bund in Beerscheba. Dann machten Abimelech und sein Heeroberster Pichol sich auf und kehrten in das Land der Philister zurück.

Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение.
 
Und Abraham[10] pflanzte eine Tamariske in Beerscheba und rief dort den Namen des HERRN, des ewigen Gottes[11], an.

И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый.
 
Und Abraham hielt sich ‹noch› lange Zeit[12] als Fremder im Land der Philister auf.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.
9  [2] — LXX и Вульгата: играет (с ее сыном).
12  [3] — Или: его потомство будет признаваемо за твое.
13  [4] — Букв.: семя.
16  [5] — LXX: ребенок громко заплакал.
17  [6] — Букв.: Бог услышал голос ребенка (с места), где он; см. примеч. к 16:11.
31  [7] — Евр. Беэр-Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 2,21
1 ⓑ – Kap. 17,21; 2Kö 4,17
2 ⓒ – Gal 4,22
2 ⓓ – Kap. 18,10.14; Gal 4,28; Hebr 6,15; 11,11
3 ⓔ – Kap. 17,19; 25,19; Jos 24,3; Mt 1,2; Lk 3,34
4 ⓕ – Kap. 17,10-14; Apg 7,8
5 ⓖ – Kap. 16,16; 17,17; 25,26
6 [1] – s. Anm. zu Kap. 17,19
6 [2] – w. mir lachen; das kann heißen »mit mir« o. »über mich lachen«
6 ⓗ – Kap. 18,12
7 [3] – w. Söhne
8 ⓘ – 1Sam 1,24
9 ⓙ – Kap. 16,15
9 [4] – o. sich lustig machen. — LXX und Vulg. lesen: mit ihrem Sohn Isaak spielen
10 ⓚ – Ri 11,2; Gal 4,29.30
11 [5] – o. Und diese Sache
11 ⓛ – Kap. 17,18
12 ⓜ – Röm 9,7; Hebr 11,18
13 ⓝ – Kap. 16,10
14 ⓞ – Kap. 22,3; 28,18; Jos 3,1; 1Sam 15,12; 2Chr 29,20
14 [6] – Andere üs. mit LXX und der syr. Üs.: gab es der Hagar, das Kind aber setzte er auf ihre Schulter
16 [7] – LXX: und das Kind erhob seine Stimme
17 ⓟ – Kap. 16,11; Ps 10,14
17 ⓠ – Kap. 16,8
17 ⓡ – Kap. 44,18
18 ⓢ – Kap. 17,20
20 ⓣ – Kap. 39,2
21 ⓤ – 4Mo 10,12; 1Sam 25,1
21 ⓥ – Kap. 16,3
22 ⓦ – Kap. 26,26
22 ⓧ – Kap. 26,28; 39,3; 1Sam 24,22
23 ⓨ – Kap. 26,28; 39,3; 1Sam 24,22
25 ⓩ – Kap. 26,20.21
26 [8] – o. erkenne
27 ⓐ – Kap. 26,31
30 ⓑ – Kap. 26,18
31 [9] – d. h. Sieben-Brunnen, o. Schwurbrunnen
31 ⓒ – Kap. 26,23; 46,1; Jos 15,28; 2Sam 24,7; 1Kö 19,3
31 ⓓ – Kap. 26,33
33 [10] – w. er
33 ⓔ – Kap. 12,8
33 [11] – hebr. el olam
33 ⓕ – Jes 40,28; Jer 10,10
34 [12] – w. viele Tage
34 ⓖ – Kap. 20,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.