Бытие 21 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

А ГОСПОДЬ, как и говорил прежде, оказал милость Сарре: исполнил обещанное ей.
 
Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.

Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его.
 
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.

Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак;
 
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего.
 
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак.
 
Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

Сарра же сказала: «Бог дал мне повод для смеха, и кто ни услышит об этом, будет смеяться1 со мной».
 
Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”

И добавила: «Кто бы решился сказать Аврааму, что Сарра будет грудью кормить детей? И вот в старости его я сына ему родила».
 
And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

Время шло, Исаак подрос, и в тот день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.
 
The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

Когда Сарра заметила, что сын, которого Агарь-египтянка родила Аврааму, насмехается над ее сыном,2
 
Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!»
 
Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”

Это сильно огорчило Авраама, ведь Измаил тоже был его сыном.
 
The matter distressed Abraham greatly because of his son.

Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся.3
 
But God said to Abraham, “Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.

Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя».4
 
“And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”

На следующее утро Авраам поднялся рано, приготовил пищу, наполнил мех водою и дал Агари в дорогу. То и другое он положил ей на плечи и отослал ее прочь вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в Беэршевской пустыне.
 
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом,
 
When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.

а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.5
 
Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.

Мольбы и плач подростка услышал Бог; и посланный Им ангел с небес заговорил с Агарью: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал плач оставленного тобой ребенка.6
 
God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.

Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него».
 
“Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”

Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка.
 
Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.

[20-21] Мальчик, хранимый Богом, рос и мужал. Он поселился в пустыне Паран и был искусным стрелком из лука, а жену ему мать нашла в Египте.
 
God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.

 
He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

В ту пору Авимелех, царь Герара, вместе с Пихолом, своим военачальником, пришел навестить Авраама. «По всему видно, — сказал он Аврааму, — с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.
 
Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do;

Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый».
 
now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”

«Хорошо, — сказал Авраам, — я клянусь».
 
Abraham said, “I swear it.”

Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха.
 
But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.

«Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал».
 
And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”

Тогда взял Авраам из стад своих овец и быков и отдал в дар Авимелеху, и заключили они союз.
 
Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек,
 
Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?»
 
Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”

«Ты должен, — ответил он, — принять этих семь овечек от меня как очевидное признание того, что я выкопал этот колодец».
 
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”

С тех пор это место называется Беэр-Шева,7 Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.
 
Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.

Заключив союз в Беэр-Шеве, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в землю филистимлян.
 
So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.

Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение.
 
Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.

И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый.
 
And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.
9  [2] — LXX и Вульгата: играет (с ее сыном).
12  [3] — Или: его потомство будет признаваемо за твое.
13  [4] — Букв.: семя.
16  [5] — LXX: ребенок громко заплакал.
17  [6] — Букв.: Бог услышал голос ребенка (с места), где он; см. примеч. к 16:11.
31  [7] — Евр. Беэр-Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.