Бытие 21 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

А ГОСПОДЬ, как и говорил прежде, оказал милость Сарре: исполнил обещанное ей.
 
The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.

Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его.
 
And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.

Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак;
 
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.a

и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего.
 
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак.
 
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

Сарра же сказала: «Бог дал мне повод для смеха, и кто ни услышит об этом, будет смеяться1 со мной».
 
And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”

И добавила: «Кто бы решился сказать Аврааму, что Сарра будет грудью кормить детей? И вот в старости его я сына ему родила».
 
And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

Время шло, Исаак подрос, и в тот день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.
 
And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

Когда Сарра заметила, что сын, которого Агарь-египтянка родила Аврааму, насмехается над ее сыном,2
 
But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.b

она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!»
 
So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”

Это сильно огорчило Авраама, ведь Измаил тоже был его сыном.
 
And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.

Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся.3
 
But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.

Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя».4
 
And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”

На следующее утро Авраам поднялся рано, приготовил пищу, наполнил мех водою и дал Агари в дорогу. То и другое он положил ей на плечи и отослал ее прочь вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в Беэршевской пустыне.
 
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.

Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом,
 
When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.

а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.5
 
Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.

Мольбы и плач подростка услышал Бог; и посланный Им ангел с небес заговорил с Агарью: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал плач оставленного тобой ребенка.6
 
And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.

Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него».
 
Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”

Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка.
 
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

[20-21] Мальчик, хранимый Богом, рос и мужал. Он поселился в пустыне Паран и был искусным стрелком из лука, а жену ему мать нашла в Египте.
 
And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.

 
He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

В ту пору Авимелех, царь Герара, вместе с Пихолом, своим военачальником, пришел навестить Авраама. «По всему видно, — сказал он Аврааму, — с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.
 
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.

Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый».
 
Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”

«Хорошо, — сказал Авраам, — я клянусь».
 
And Abraham said, “I will swear.”

Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха.
 
When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,

«Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал».
 
Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”

Тогда взял Авраам из стад своих овец и быков и отдал в дар Авимелеху, и заключили они союз.
 
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.

А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек,
 
Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.

Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?»
 
And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”

«Ты должен, — ответил он, — принять этих семь овечек от меня как очевидное признание того, что я выкопал этот колодец».
 
He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that thisc may be a witness for me that I dug this well.”

С тех пор это место называется Беэр-Шева,7 Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.
 
Therefore that place was called Beersheba,d because there both of them swore an oath.

Заключив союз в Беэр-Шеве, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в землю филистимлян.
 
So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.

Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение.
 
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.

И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый.
 
And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.
9  [2] — LXX и Вульгата: играет (с ее сыном).
12  [3] — Или: его потомство будет признаваемо за твое.
13  [4] — Букв.: семя.
16  [5] — LXX: ребенок громко заплакал.
17  [6] — Букв.: Бог услышал голос ребенка (с места), где он; см. примеч. к 16:11.
31  [7] — Евр. Беэр-Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.