Бытие 24 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда умерла Сарра, Авраам был уже человеком старым, прожившим долгую жизнь. Во всем, что он ни делал, ГОСПОДЬ благословлял его, и был он очень богат.
 
Und Abraham war alt, hochbetagt, und der HERR hatte Abraham in allem gesegnet.

Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме,1 управлявшему всей его собственностью: «Прошу тебя, положи руку свою под бедро мое2
 
Da sagte Abraham zu seinem Knecht, dem Ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte[1]!

и поклянись мне ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что ты не допустишь того, чтобы сын мой женился на одной из местных девиц, на ханаанеянке,
 
Ich will dich schwören lassen bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, dass du meinem Sohn nicht eine Frau von den Töchtern der Kanaaniter nimmst, in deren Mitte ich wohne.

а пойдешь в мою страну, к моим родственникам, и оттуда возьмешь жену сыну моему Исааку».
 
Sondern du sollst in mein Land und zu meiner Verwandtschaft gehen und ‹dort› eine Frau für meinen Sohn, für Isaak, nehmen!

Раб спросил его: «А что, если девица не захочет идти со мной в эту далекую от ее дома землю? Должен ли я вернуть сына твоего в страну, из которой ты сюда переселился?»
 
Der Knecht aber sagte zu ihm: Vielleicht wird die Frau mir nicht in dieses Land folgen wollen. Soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus dem du ausgezogen bist?

«Ни в коем случае! — ответил ему Авраам. — Не возвращай моего сына туда!
 
Da sagte Abraham zu ihm: Hüte dich wohl, meinen Sohn dorthin zurückzubringen!

ГОСПОДЬ, Бог небес, Который взял меня из отчего дома и родной страны и Который обещал мне с клятвой: „Потомкам3 твоим отдам Я землю эту“, — Он пошлет ангела Своего перед тобою и позаботится о том, чтобы ты взял жену сыну моему оттуда.
 
Der HERR, der Gott des Himmels, der mich aus dem Haus meines Vaters und aus dem Land meiner Verwandtschaft genommen und der zu mir geredet und der mir dies geschworen hat: Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben, der wird seinen Engel vor dir hersenden, dass du eine Frau für meinen Sohn von dort holen kannst.

А если та девица не захочет идти с тобой, ты будешь свободен от клятвы, что ныне даешь мне. Только сына моего туда не возвращай».
 
Wenn aber die Frau dir nicht folgen will, so bist du frei von diesem Schwur[2]. Nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen!

И положил тогда раб руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся исполнить его желание.
 
Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwor ihm ‹in Hinsicht› auf dieses Wort[3].

А потом взял десять верблюдов из стада своего господина и отправился в путь. Верблюдов он навьючил всевозможными ценными вещами господина своего, чтобы использовать их по своему усмотрению.4 Шел он со своим караваном в город Нахора, в Арам-Нахараим.5
 
Dann nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und ‹nahm› allerlei Gut seines Herrn mit sich. Und er machte sich auf und zog nach Aram-Naharajim[4], zu der Stadt Nahors.

Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой).
 
Und er ließ die Kamele niederknien draußen vor der Stadt am Wasserbrunnen um die Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.

«ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама, — воззвал он, — молю Тебя, да произойдет всё на моих глазах сегодня, яви милость господину моему Аврааму.
 
Und er sagte: HERR, Gott meines Herrn Abraham, lass es mir doch heute begegnen, und erweise Gnade an meinem Herrn Abraham!

Вот я стою у этого источника, и дочери горожан приходят сюда за водой.
 
Siehe, ich stehe an der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen.

Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему».
 
Möge es nun geschehen: Das Mädchen, zu dem ich sagen werde: «Neige doch deinen Krug, dass ich trinke!», und das ‹dann› sagt: «Trinke! Und auch deine Kamele will ich tränken», das ‹soll es sein, das› du für deinen Knecht Isaak bestimmt hast! Und daran werde ich erkennen, dass du an meinem Herrn Gnade erwiesen hast.

Еще не закончил он молиться, как увидел Ревекку, пришедшую к источнику с кувшином на плече. Она была дочерью Бетуэля, сына Мильки, жены Авраамова брата Нахора.
 
Und es geschah — er hatte noch nicht ausgeredet —, und siehe, da kam Rebekka heraus, die dem Betuël geboren war, dem Sohn der Milka, der Frau Nahors, des Bruders Abrahams; ‹sie trug› ihren Krug auf ihrer Schulter.

Ревекка была очень красива и еще не замужем, жила в девичестве своем. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин свой и поднялась наверх.
 
Und das Mädchen war sehr schön von Aussehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Sie stieg zur Quelle hinab, füllte ihren Krug und stieg ‹wieder› herauf.

Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина».
 
Da lief ihr der Knecht entgegen und sagte: Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug schlürfen!

«Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить
 
Und sie sagte: Trinke, mein Herr! Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand herunter und gab ihm zu trinken.

и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются».
 
Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sagte sie: Auch für deine Kamele will ich schöpfen, bis sie genug getrunken haben.

Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились.
 
Und sie eilte und goss ihren Krug aus in die Tränkrinne, lief noch einmal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte so für alle seine Kamele.

Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли ГОСПОДЬ его путь или нет?
 
Der Mann aber sah ihr zu, schweigend, um zu erkennen, ob der HERR seine Reise würde gelingen lassen oder nicht.

Как только верблюды напились, он дал ей золотую серьгу для носа (весом в полшекеля) и два золотых браслета (по десять шекелей весом каждый)6
 
Und es geschah, als die Kamele genug getrunken hatten, da nahm der Mann einen goldenen Ring[5], ein halber Schekel sein Gewicht, und zwei Spangen für ihre Handgelenke, zehn ‹Schekel› Gold ihr Gewicht;

и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?»
 
und er sagte: Wessen Tochter bist du? Sage es mir doch! Gibt es im Haus deines Vaters Platz für uns zu übernachten?

«Я дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора, — ответила она
 
Da sagte sie zu ihm: Ich bin die Tochter Betuëls, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.

и тут же добавила: — У нас много соломы и корма и есть место для ночлега».
 
Und sie sagte ‹weiter› zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Platz zum Übernachten.

Пал ниц человек тот, поклонился ГОСПОДУ
 
Da verneigte sich der Mann und warf sich nieder vor dem HERRN

и сказал: «Слава ГОСПОДУ,7 Богу господина моего Авраама! Явил Он неизменную милость и верность Свою господину моему! Сам ГОСПОДЬ привел меня прямо к дому брата господина моего».
 
und sprach: Gepriesen[6] sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue gegenüber meinem Herrn nicht hat aufhören lassen! Mich hat der HERR den Weg zum Haus der Brüder meines Herrn geführt.

Девица тем временем убежала и в доме матери рассказала обо всем случившемся.
 
Das Mädchen aber lief und berichtete diese Dinge dem Haus ihrer Mutter.

[29-30] У Ревекки был брат по имени Лаван. Когда Лаван увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры своей и услышал от сестры своей Ревекки всё, что сказал ей тот человек, он поспешил к источнику. Раб Авраама всё еще стоял там со своими верблюдами. Лаван подошел к нему
 
Nun hatte Rebekka einen Bruder, der hieß Laban. Und Laban lief zu dem Mann hinaus an die Quelle.

 
Und es geschah, als er den Ring[7] sah und die Spangen an den Handgelenken seiner Schwester und als er die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, die sagte: «So hat der Mann zu mir geredet», da kam er zu dem Mann; und siehe, er stand ‹noch› bei den Kamelen an der Quelle.

и, приглашая его к себе домой, сказал: «Благословенный ГОСПОДОМ! Зачем тебе стоять здесь вне города, когда я уже велел приготовить для вас ночлег и стойла для ваших верблюдов».
 
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Habe ich doch schon das Haus aufgeräumt, und ‹auch› für die Kamele ist Platz da.

Раб Авраамов принял приглашение и вошел в дом. Верблюдов его развьючили, дали им соломы и корма и принесли воды, чтобы вымыть ноги рабу и спутникам его.
 
Da kam der Mann ins Haus; und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter, ‹ihm› aber Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren.

Но когда перед ним поставили пищу, он возразил: «Не стану есть, пока не расскажу о деле, порученном мне». «Говори, мы послушаем», — сказал Лаван.
 
Dann wurde ihm zu essen vorgesetzt. Er aber sagte: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sagte: Rede!

«Я раб Авраама, — начал тот свой рассказ. —
 
Da sagte er: Ich bin Abrahams Knecht.

ГОСПОДЬ щедро благословил господина моего: стал он великим человеком. Дал ГОСПОДЬ ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.
 
Der HERR hat meinen Herrn sehr gesegnet, so dass er groß geworden ist. Er hat ihm Schafe und Rinder gegeben, Silber und Gold, dazu Knechte und Mägde, Kamele und Esel.

И Сарра, жена господина моего, несмотря на старость свою, родила господину моему сына, которому он передал всё, чем сам владеет.
 
Und Sara, die Frau meines Herrn, hat meinem Herrn einen Sohn geboren, nachdem sie schon alt geworden war; dem hat er alles, was er hat, übergeben.

Господин мой взял с меня клятву, что жену для сына его я не стану искать среди местных девиц, ханаанеянок,
 
Mein Herr aber hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst für meinen Sohn nicht eine Frau von den Töchtern der Kanaaniter nehmen, in deren Land ich wohne;

а пойду в его отчий дом, к родственникам его, и там возьму жену для его сына.
 
[8] sondern zu dem Haus meines Vaters und zu meiner Sippe sollst du gehen und ‹dort› für meinen Sohn eine Frau nehmen![9]

Я сказал господину моему: „Может ведь случиться, что девушка не пойдет со мной“.
 
Und ich sagte zu meinem Herrn: Vielleicht will die Frau mir nicht folgen.

На это он так мне ответил: „ГОСПОДЬ, перед лицом Которого я живу,8 пошлет с тобой ангела Своего, и на твоем пути всё сложится так, что ты возьмешь жену сыну моему из семьи родственников моих и из дома отца моего,
 
Da sagte er zu mir: Der HERR, vor dessen Angesicht ich gelebt habe[10], wird seinen Engel mit dir senden und wird deine Reise gelingen lassen, dass du für meinen Sohn eine Frau aus meiner Sippe und aus dem Haus meines Vaters nimmst.

и будешь ты свободен от данной мне клятвы. Но если ты сходишь к родственникам моим, а они не дадут тебе девицу, также будешь свободен от этой клятвы“.
 
Dann bist du frei von dem Schwur[11]: Wenn du zu meiner Sippe kommst und wenn sie sie dir nicht geben, dann bist du entlastet von dem Schwur[12].

И поэтому сегодня, остановившись возле источника, я сказал в молитве: „ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама! Если Тебе угодно, чтобы удачно завершился путь мой, то пусть бы всё произошло так:
 
So kam ich heute zu der Quelle und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Gelingen geben wolltest zu meinem Weg, auf dem ich gehe!

вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина.
 
Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle. Möge es nun geschehen, dass das Mädchen, das herauskommt, um zu schöpfen, und zu dem ich sage: «Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Krug zu trinken!»,

Если она скажет мне: „И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю“, — пусть она и окажется той, которую Ты, ГОСПОДЬ, приготовил в жены для сына господина моего“.
 
und das ‹dann› zu mir sagt: «Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen», ‹dass dies› die Frau sei, die der HERR für den Sohn meines Herrn bestimmt hat!

Не успел я вымолвить это всё про себя, как из города вышла Ревекка с кувшином на плече; она сошла к источнику и зачерпнула воды. Тут-то я и попросил ее напоить меня.
 
Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Krug auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und schöpfte. Da sagte ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken!

Она тотчас спустила с плеча кувшин и сказала: „Конечно же, пей, и верблюдов твоих я напою“. И я напился, и верблюдов она напоила.
 
Und eilends ließ sie ihren Krug von ihrer Schulter[13] herunter und sagte: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken. Da trank ich, und sie tränkte auch die Kamele.

Я спросил ее, чья она дочь, и она ответила мне: „Я — дочь Бетуэля, сына Нахора и Мильки“. Услышав это, я подарил ей серьгу для носа и браслеты на руки.
 
Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sagte: Die Tochter Betuëls, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Handgelenke.

И пал я ниц, и поклонился ГОСПОДУ, и восславил ГОСПОДА, Бога господина моего Авраама, Бога, Который прямым путем привел меня сюда — взять в жены для сына господина моего дочь его родственника.
 
Dann verneigte ich mich und warf mich vor dem HERRN nieder und dankte[14] dem HERRN, dem Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg[15] geführt hatte, die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu nehmen.

Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить».9
 
Und nun, wenn ihr Gnade und Treue an meinem Herrn erweisen wollt, so teilt es mir mit; und wenn nicht, so teilt es mir ‹auch› mit! Und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden.

И отвечали Лаван и Бетуэль: «Это от ГОСПОДА. Он привел тебя сюда, и можем ли мы возразить тебе?
 
Da antworteten Laban und Betuël und sagten: Vom HERRN ist die Sache ausgegangen; wir können dir nichts sagen, weder Böses noch Gutes.

Вот Ревекка — бери ее с собой и иди. Пусть будет она женой сыну господина твоего, коль так ГОСПОДЬ рассудил».
 
Siehe, Rebekka ist vor dir: Nimm sie und geh hin, dass sie die Frau des Sohnes deines Herrn werde, wie der HERR geredet hat!

Услышав слова их, раб Авраамов поклонился ГОСПОДУ до земли.
 
Und es geschah, als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, da warf er sich zur Erde nieder vor dem HERRN.

Затем он достал серебряные и золотые вещи и наряды и дал Ревекке, брату ее и матери он также сделал богатые подарки.
 
Und der Knecht holte silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider hervor und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.

После того он и его спутники и ели, и пили, и переночевали там. Утром же, когда все встали, он сказал: «Отпустите меня к господину моему».
 
Dann aßen und tranken sie, er und die Männer, die bei ihm waren, und übernachteten. Aber am Morgen standen sie auf, und er sagte: Entlasst mich zu meinem Herrn!

Но брат и мать ее стали уговаривать его: «Пусть еще какое-то время побудет с нами девица, хотя бы дней десять, а потом пойдете».
 
Da sagten ihr Bruder und ihre Mutter: Lass das Mädchen ‹noch einige› Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du[16] gehen.

«Не удерживайте меня, ибо Сам ГОСПОДЬ увенчал успехом мой путь! — настаивал он. — Отпустите меня, и я пойду к господину моему».
 
Er aber sagte zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da der HERR meine Reise hat gelingen lassen; entlasst mich, dass ich zu meinem Herrn ziehe!

Тогда они сказали: «Давайте позовем девицу и спросим, что она скажет».
 
Da sagten sie: Lasst uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen.

Позвали Ревекку, и, когда спросили ее: «Пойдешь с этим человеком?» — она не колеблясь ответила: «Пойду».
 
Und sie riefen Rebekka und sagten zu ihr: Willst du mit diesem Mann gehen? Sie sagte: Ich will gehen.

Простились они с Ревеккой, дочерью и сестрой своей, и с рабом Авраама и спутниками его. Вместе с ними проводили они и кормилицу Ревекки.
 
So entließen sie ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.

Прощаясь, они благословили Ревекку, высказали ей свое пожелание: «Сестра наша! Да родятся от тебя тысячи тысяч! Да не устоят перед потомками твоими врата вражеские!»
 
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Zehntausenden, und deine Nachkommen mögen das Tor ihrer Hasser in Besitz nehmen!

Тогда Ревекка и служанки ее собрались и, сев на верблюдов, поехали вслед за тем человеком. Так раб Авраама отправился домой, выполнив поручение господина: он вез Ревекку.
 
Und Rebekka machte sich mit ihren Mädchen auf, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Mann. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. —

А Исаак, живший в то время в Негеве,10 только что вернулся домой после посещения колодца Беэр-Лахай-Рои.
 
Isaak aber war von einem Gang[17] zum Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Land des Südens.

Вечером Исаак вышел в поле поразмышлять и помолиться.11 Он посмотрел вдаль и увидел приближающихся верблюдов.
 
Und Isaak war hinausgegangen, um auf dem Feld zu sinnen[18] beim Anbruch des Abends. Und er erhob seine Augen und sah, und siehe, Kamele kamen.

Ревекка заметила Исаака и тут же сошла с верблюда.
 
Und ‹auch› Rebekka erhob ihre Augen und sah Isaak. Da glitt sie vom Kamel

«Что за человек идет по полю нам навстречу?» — спросила она у Авраамова раба. «Это мой господин», — ответил раб. Она взяла покрывало и набросила на себя.
 
und sagte zu dem Knecht: Wer ist dieser Mann, der uns da auf dem Feld entgegenkommt? Und der Knecht sagte: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.

Раб рассказал Исааку обо всем, что с ним произошло.
 
Der Knecht aber erzählte Isaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte.

И ввел Исаак Ревекку в шатер Сарры, покойной матери своей. Так стала она его женой, любимой его и утешением после кончины его матери.
 
Dann führte Isaak sie in das Zelt seiner Mutter Sara; und er nahm Rebekka, und sie wurde seine Frau, und er gewann sie lieb. Und Isaak tröstete sich nach ‹dem Tod› seiner Mutter.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: старейшему / старшему дома его.
2  [2] — Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.
7  [3] — Или: семени.
10  [4] — Букв.: всякое добро господина его было в его руке.
10  [5] — Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.
22  [6] — Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.
27  [7] — Букв.: благословен Господь.
40  [8] — Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.
49  [9] — Или: чтобы я мог пойти своим путем.
62  [10] — Или: в земле южной.
63  [11] — Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,11
1 ⓑ – Kap. 12,2; 13,2; Jes 51,2
2 [1] – o. meinen Schenkel
2 ⓒ – Kap. 47,29
3 ⓔ – Kap. 14,19.22; Esr 5,11
3 ⓕ – Kap. 28,1; 34,9; 2Mo 34,16; 5Mo 7,3; 2Kor 6,14
4 ⓖ – Kap. 28,2; Ri 14,3
7 ⓗ – Jon 1,9
7 ⓘ – Kap. 12,1
7 ⓙ – Kap. 12,7; Apg 7,5
7 ⓚ – 2Mo 23,20; 33,2
7 ⓛ – V. 40
8 [2] – w. von diesem meinem Schwur
8 ⓜ – Jos 2,17
9 [3] – o. diese Sache
10 [4] – d. i. ein Gebiet am mittleren Euphrat, das zentrale Mesopotamien; w. Aram der zwei Ströme
10 ⓝ – Kap. 11,26.27; 22,20; Ri 3,8
11 ⓞ – Kap. 29,2
11 ⓟ – 2Mo 2,16; 1Sam 9,11
12 ⓠ – Kap. 32,10
12 ⓡ – Ps 37,5
14 ⓢ – Ri 6,37; 1Sam 14,10
15 ⓣ – Jes 65,24
15 ⓤ – Kap. 22,23
15 ⓥ – Kap. 11,29
16 ⓦ – Kap. 12,11
22 [5] – w. Nasenring
22 ⓧ – Hes 16,11
24 ⓨ – Kap. 11,29
26 ⓩ – V. 52; 2Mo 4,31; Ri 7,15; 2Chr 20,18
27 [6] – w. Gesegnet
27 ⓐ – 2Mo 34,6
27 ⓑ – Kap. 32,11
29 ⓒ – Kap. 27,43; 28,2; 29,5
30 [7] – w. Nasenring
31 ⓓ – Kap. 26,29
32 ⓔ – Kap. 29,13
32 ⓕ – Kap. 18,4
35 ⓖ – Kap. 12,2; 25,11; Spr 10,22
35 ⓗ – Kap. 13,2; Hi 1,3
36 ⓘ – Kap. 18,11
36 ⓙ – Kap. 25,5
38 [8] – so mit SamPent; Mas. T.: Wenn du nicht . . . gehst und . . . eine Frau nimmst! — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. Er knüpft an V. 37 an: Mein Herr aber hat mich schwören lassen
38 [9] – so mit SamPent; Mas. T.: Wenn du nicht . . . gehst und . . . eine Frau nimmst! — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. Er knüpft an V. 37 an: Mein Herr aber hat mich schwören lassen
40 [10] – w. beständig gegangen bin
40 ⓚ – Kap. 17,1; 48,15; 1Kö 3,6
40 ⓛ – V. 7
41 [11] – w. von meinem Fluch
41 [12] – w. von meinem Fluch
44 ⓜ – Spr 19,14
45 ⓝ – 1Sam 1,13
45 ⓞ – V. 15
46 [13] – w. von auf sich
47 ⓟ – Jes 3,21
48 [14] – o. segnete
48 [15] – w. den Weg der Treue o. der Wahrheit
48 ⓠ – Ps 32,8
49 ⓡ – Jos 2,14
50 ⓢ – 1Kö 12,24
50 ⓣ – Kap. 31,24.29
52 ⓤ – V. 26
55 [16] – o. mag sie
59 ⓥ – Kap. 35,8
60 ⓦ – Kap. 32,1
60 ⓧ – Kap. 28,3
60 ⓨ – Kap. 22,17
62 [17] – SamPent und LXX lesen: war durch die Wüste; die Üs. und Mas. T. sind unsicher
62 ⓩ – Kap. 16,14
62 ⓐ – Kap. 12,9
63 [18] – o. um sich zu ergehen. — Die Bedeutung des Wortes, das nur hier vorkommt, kann nur vermutet werden.
65 ⓑ – Kap. 38,14
67 ⓒ – Kap. 25,20
67 ⓓ – Kap. 23,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.