Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Букв.: старейшему / старшему дома его.
2 [2] — Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.
7 [3] — Или: семени.
10 [4] — Букв.: всякое добро господина его было в его руке.
10 [5] — Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.
22 [6] — Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.
27 [7] — Букв.: благословен Господь.
40 [8] — Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.
49 [9] — Или: чтобы я мог пойти своим путем.
62 [10] — Или: в земле южной.
63 [11] — Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – o. meinen Schenkel
7 ⓛ – V. 40
8 [2] – w. von diesem meinem Schwur
9 [3] – o. diese Sache
10 [4] – d. i. ein Gebiet am mittleren Euphrat, das zentrale Mesopotamien; w. Aram der zwei Ströme
22 [5] – w. Nasenring
27 [6] – w. Gesegnet
30 [7] – w. Nasenring
38 [8] – so mit SamPent; Mas. T.: Wenn du nicht . . . gehst und . . . eine Frau nimmst! — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. Er knüpft an V. 37 an: Mein Herr aber hat mich schwören lassen
38 [9] – so mit SamPent; Mas. T.: Wenn du nicht . . . gehst und . . . eine Frau nimmst! — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. Er knüpft an V. 37 an: Mein Herr aber hat mich schwören lassen
40 [10] – w. beständig gegangen bin
40 ⓛ – V. 7
41 [11] – w. von meinem Fluch
41 [12] – w. von meinem Fluch
45 ⓞ – V. 15
46 [13] – w. von auf sich
48 [14] – o. segnete
48 [15] – w. den Weg der Treue o. der Wahrheit
52 ⓤ – V. 26
55 [16] – o. mag sie
62 [17] – SamPent und LXX lesen: war durch die Wüste; die Üs. und Mas. T. sind unsicher
63 [18] – o. um sich zu ergehen. — Die Bedeutung des Wortes, das nur hier vorkommt, kann nur vermutet werden.