Бытие 24 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Когда умерла Сарра, Авраам был уже человеком старым, прожившим долгую жизнь. Во всем, что он ни делал, ГОСПОДЬ благословлял его, и был он очень богат.
 
І састарыўся Абрагам, і быў многіх гадоў, і Госпад дабраслаўляў яго ва ўсім.

Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме,1 управлявшему всей его собственностью: «Прошу тебя, положи руку свою под бедро мое2
 
І сказаў Абрагам слузе, загадчыку дому свайго, які распараджаўся ўсім, што ў яго было: «Палажы руку сваю пад сцягно маё,

и поклянись мне ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что ты не допустишь того, чтобы сын мой женился на одной из местных девиц, на ханаанеянке,
 
і я папрашу цябе ў імя Госпада, Бога неба і Бога зямлі, каб ты не браў жонку для сына майго з дачок хананейскіх, сярод якіх жыву,

а пойдешь в мою страну, к моим родственникам, и оттуда возьмешь жену сыну моему Исааку».
 
але пойдзеш у зямлю маю і да радні маёй і адтуль возьмеш жонку сыну майму, Ізааку».

Раб спросил его: «А что, если девица не захочет идти со мной в эту далекую от ее дома землю? Должен ли я вернуть сына твоего в страну, из которой ты сюда переселился?»
 
Паслугач адказаў: «Калі б жанчына не хацела са мною прыйсці ў гэту зямлю, ці павінен я тады завесці сына твайго ў зямлю, з якой ты паходзіш?»

«Ни в коем случае! — ответил ему Авраам. — Не возвращай моего сына туда!
 
Абрагам сказаў: «Сцеражыся, каб не завесці туды сына майго.

ГОСПОДЬ, Бог небес, Который взял меня из отчего дома и родной страны и Который обещал мне с клятвой: „Потомкам3 твоим отдам Я землю эту“, — Он пошлет ангела Своего перед тобою и позаботится о том, чтобы ты взял жену сыну моему оттуда.
 
Госпад, Бог неба, Які забраў мяне з дому бацькі майго і з зямлі нараджэння майго, Ён сказаў мне і прысягнуў мне, кажучы: “Гэтую зямлю Я дам нашчадкам тваім”. Ён пашле анёла Свайго перад табою, і ты возьмеш адтуль жонку сыну майму.

А если та девица не захочет идти с тобой, ты будешь свободен от клятвы, что ныне даешь мне. Только сына моего туда не возвращай».
 
Калі б жанчына не хацела ісці з табою, тады ты не будзеш звязаны прысягай. Сына майго толькі не завядзі туды».

И положил тогда раб руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся исполнить его желание.
 
І паклаў паслугач руку сваю пад сцягно Абрагама, гаспадара свайго, і прысягнуў яму ў гэтай справе.

А потом взял десять верблюдов из стада своего господина и отправился в путь. Верблюдов он навьючил всевозможными ценными вещами господина своего, чтобы использовать их по своему усмотрению.4 Шел он со своим караваном в город Нахора, в Арам-Нахараим.5
 
І ўзяў паслугач дзесяць вярблюдаў са статка гаспадара свайго, і выправіўся, і, выйшаўшы, накіраваўся ў Арам-Нагараім, у горад Нахора.

Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой).
 
І калі пакінуў ён вярблюдаў для адпачынку па-за горадам каля студні пад вечар, у той час, калі жанчыны звычайна выходзяць чэрпаць ваду, то сказаў:

«ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама, — воззвал он, — молю Тебя, да произойдет всё на моих глазах сегодня, яви милость господину моему Аврааму.
 
«Госпадзе, Божа гаспадара майго Абрагама, прашу, паспяшайся сёння да мяне і акажы міласэрнасць гаспадару майму Абрагаму.

Вот я стою у этого источника, и дочери горожан приходят сюда за водой.
 
Вось жа, я стаю каля крыніцы вады, і дочкі жыхароў гэтага горада прыйдуць чэрпаць ваду.

Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему».
 
Дык вось, дзяўчына, якой я скажу: “Нахілі збан твой, каб я мог напіцца”, а яна адкажа: “Пі, і вярблюдам тваім я дам напіцца”, — гэта і ёсць тая, якую прызначыў Ты слузе Твайму, Ізааку, і з гэтага зразумею, што Ты аказваеш міласэрнасць гаспадару майму».

Еще не закончил он молиться, как увидел Ревекку, пришедшую к источнику с кувшином на плече. Она была дочерью Бетуэля, сына Мильки, жены Авраамова брата Нахора.
 
Яшчэ не вымавіў ён пра сябе гэтых слоў, аж вось Рэбэка, дачка Бэтуэля, сына Мілкі, жонкі Нахора, брата Абрагама, выйшла, маючы збан на плячы.

Ревекка была очень красива и еще не замужем, жила в девичестве своем. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин свой и поднялась наверх.
 
А была яна дзяўчына вельмі прыгожая, дзяўчына, якая не ведала мужа. Яна спусцілася да крыніцы, зачэрпнула поўны збан і хацела вяртацца.

Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина».
 
І пераняў яе паслугач, і кажа: «Дазволь мне крыху папіць вады з твайго збана».

«Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить
 
Яна адказала: «Пі, гаспадару мой», і шпарка спусціла збан свой на руку сваю, і дала яму піць.

и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются».
 
І, калі ён напіўся, дадала: «Я начэрпаю і для вярблюдаў тваіх вады, пакуль яны ўсе не нап’юцца».

Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились.
 
І, выліўшы ваду са збана ў паіла, пабегла да студні зачэрпнуць вады, і, начэрпаўшы, дала ўсім вярблюдам.

Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли ГОСПОДЬ его путь или нет?
 
Ён жа моўчкі са здзіўленнем глядзеў на яе, жадаючы ведаць, ці ўшчаслівіць Госпад падарожжа яго, ці не.

Как только верблюды напились, он дал ей золотую серьгу для носа (весом в полшекеля) и два золотых браслета (по десять шекелей весом каждый)6
 
А калі вярблюды напіліся, дастаў той чалавек залаты кольчык у нос, паўсікля вагой, і два залатыя бранзалеты на рукі яе, дзесяць сікляў вагой,

и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?»
 
і папытаўся: «Чыя ты дачка, скажы мне. Ці ў доме бацькі твайго знойдзецца месца для нас на начлег?»

«Я дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора, — ответила она
 
А яна адказала: «Я дачка Бэтуэля, сына Мілкі, якога яна нарадзіла Нахору».

и тут же добавила: — У нас много соломы и корма и есть место для ночлега».
 
І дадала, кажучы: «Шмат у нас саломы і ежы, і ёсць месца на начлег».

Пал ниц человек тот, поклонился ГОСПОДУ
 
Тады чалавек той схіліў галаву і пакланіўся Госпаду,

и сказал: «Слава ГОСПОДУ,7 Богу господина моего Авраама! Явил Он неизменную милость и верность Свою господину моему! Сам ГОСПОДЬ привел меня прямо к дому брата господина моего».
 
кажучы: «Няхай будзе дабраславёны Госпад, Бог гаспадара майго Абрагама, Які не ўхіліў міласэрнасці сваёй і вернасці сваёй ад гаспадара майго і правільным шляхам прывёў мяне да дому брата гаспадара майго».

Девица тем временем убежала и в доме матери рассказала обо всем случившемся.
 
І пабегла дзяўчына, і абвясціла ў доме маці сваёй пра ўсё, што здарылася.

[29-30] У Ревекки был брат по имени Лаван. Когда Лаван увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры своей и услышал от сестры своей Ревекки всё, что сказал ей тот человек, он поспешил к источнику. Раб Авраама всё еще стоял там со своими верблюдами. Лаван подошел к нему
 
А Рэбэка мела брата на імя Лабан, які паспешна пайшоў да чалавека, туды, дзе была крыніца.

 
Калі ўбачыў ён кольчык у носе і бранзалеты на руках сваёй сястры і пачуў, як яна перадала ўсё слова ў слова: «Так сказаў мне [той] чалавек», ён пайшоў да чалавека, які стаяў каля вярблюдаў недалёка ад студні з вадой,

и, приглашая его к себе домой, сказал: «Благословенный ГОСПОДОМ! Зачем тебе стоять здесь вне города, когда я уже велел приготовить для вас ночлег и стойла для ваших верблюдов».
 
і сказаў яму: «Увайдзі, дабраславёны Госпадам, чаго стаіш на двары? Я прыгатаваў дом і месца для вярблюдаў».

Раб Авраамов принял приглашение и вошел в дом. Верблюдов его развьючили, дали им соломы и корма и принесли воды, чтобы вымыть ноги рабу и спутникам его.
 
І ўвёў яго ў святліцу, і рассядлаў вярблюдаў, і даў саломы і корму вярблюдам, і падаў вады на мыццё ног яму і мужчынам, што прыйшлі разам з ім.

Но когда перед ним поставили пищу, он возразил: «Не стану есть, пока не расскажу о деле, порученном мне». «Говори, мы послушаем», — сказал Лаван.
 
І паклаў перад ім хлеб. Той гаворыць: «Не буду есці, пакуль не выкажу слоў маіх». Той адказаў: «Гавары».

«Я раб Авраама, — начал тот свой рассказ. —
 
І ён кажа: «Я — паслугач Абрагама.

ГОСПОДЬ щедро благословил господина моего: стал он великим человеком. Дал ГОСПОДЬ ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.
 
І Госпад дабраславіў асаблівым чынам майго гаспадара, і быў ён узвялічаны. Ён даў яму авечак і валоў, срэбра і золата, паслугачоў і паслугачак, вярблюдаў і аслоў.

И Сарра, жена господина моего, несмотря на старость свою, родила господину моему сына, которому он передал всё, чем сам владеет.
 
І нарадзіла Сара, жонка гаспадара майго, сына гаспадару майму ў старасці сваёй; і даў ён яму ўсё, што меў.

Господин мой взял с меня клятву, что жену для сына его я не стану искать среди местных девиц, ханаанеянок,
 
І гаспадар мой загадаў мне прысягнуць, кажучы: “Не возьмеш сыну майму жонкі з дачок хананейскіх, у зямлі якіх жыву,

а пойду в его отчий дом, к родственникам его, и там возьму жену для его сына.
 
але падасіся ў дом бацькі майго і з радні маёй возьмеш жонку сыну майму”.

Я сказал господину моему: „Может ведь случиться, что девушка не пойдет со мной“.
 
Я тады сказаў гаспадару майму: “А калі б жанчына не хацела са мной ісці?”

На это он так мне ответил: „ГОСПОДЬ, перед лицом Которого я живу,8 пошлет с тобой ангела Своего, и на твоем пути всё сложится так, что ты возьмешь жену сыну моему из семьи родственников моих и из дома отца моего,
 
“Госпад, кажа ён, перад абліччам Якога жыву, пашле анёла Свайго з табой, і ён пакіруе дарогай тваёй. І возьмеш сыну майму жонку з радні маёй і з дому бацькі майго.

и будешь ты свободен от данной мне клятвы. Но если ты сходишь к родственникам моим, а они не дадут тебе девицу, также будешь свободен от этой клятвы“.
 
Будзеш вольны ад наракання майго, калі прыбудзеш да сваякоў маіх, і не дадуць табе; тады вольны будзеш ад наракання майго”.

И поэтому сегодня, остановившись возле источника, я сказал в молитве: „ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама! Если Тебе угодно, чтобы удачно завершился путь мой, то пусть бы всё произошло так:
 
Дык прыбыў я сёння да крыніцы і сказаў: “Госпадзе, Божа гаспадара майго Абрагама, каб жа Ты кіраваў дарогай маёй, па якой я цяпер іду,

вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина.
 
вось, я стаю каля крыніцы вады; і калі б дзяўчына, якая выйдзе чэрпаць ваду і пачуе ад мяне: “Дай мне крыху вады напіцца са збана твайго”,

Если она скажет мне: „И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю“, — пусть она и окажется той, которую Ты, ГОСПОДЬ, приготовил в жены для сына господина моего“.
 
сказала мне: “І ты пі, і вярблюдам тваім я начэрпаю”, — гэта тая жанчына, якую прызначыў Госпад сыну гаспадара майго”.

Не успел я вымолвить это всё про себя, как из города вышла Ревекка с кувшином на плече; она сошла к источнику и зачерпнула воды. Тут-то я и попросил ее напоить меня.
 
Пакуль я гэтак моўчкі разважаў сам у сабе, паказалася Рэбэка, прыходзячы са збанам, які несла на плячы. І спусцілася яна да крыніцы, і начэрпала вады. А я кажу ёй: “Дай мне крыху папіць”.

Она тотчас спустила с плеча кувшин и сказала: „Конечно же, пей, и верблюдов твоих я напою“. И я напился, и верблюдов она напоила.
 
Яна хутка зняла збан з пляча і сказала мне: “І ты пі, і вярблюдам тваім дам напіцца”. Папіў я, і напаіла яна вярблюдаў.

Я спросил ее, чья она дочь, и она ответила мне: „Я — дочь Бетуэля, сына Нахора и Мильки“. Услышав это, я подарил ей серьгу для носа и браслеты на руки.
 
І спытаўся ў яе і сказаў: “Чыя ты дачка?” Яна адказала: “Я — дачка Бэтуэля, сына Нахора, якога нарадзіла яму Мілка”. Дык павесіў я кольчык у ноздры яе і ўсклаў бранзалеты на рукі яе.

И пал я ниц, и поклонился ГОСПОДУ, и восславил ГОСПОДА, Бога господина моего Авраама, Бога, Который прямым путем привел меня сюда — взять в жены для сына господина моего дочь его родственника.
 
І, пакланіўшыся, пачаў маліцца я Госпаду, дабраслаўляючы Госпада, Бога гаспадара майго Абрагама, Які прывёў мяне правільным шляхам, каб узяў дачку брата гаспадара майго сыну яго.

Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить».9
 
Дзеля таго, калі акажаце ласку і вернасць гаспадару майму, паведамце мне, калі ж іншае вам даспадобы, і пра гэта скажыце мне, каб падаўся я направа або налева».

И отвечали Лаван и Бетуэль: «Это от ГОСПОДА. Он привел тебя сюда, и можем ли мы возразить тебе?
 
Адказалі Лабан і Бэтуэль: «Ад Госпада выйшла слова; мы не можам сказаць па-за воляй Яго што іншае табе.

Вот Ревекка — бери ее с собой и иди. Пусть будет она женой сыну господина твоего, коль так ГОСПОДЬ рассудил».
 
Вось, Рэбэка перад табой. Вазьмі яе і ідзі, і хай будзе яна жонкаю сына гаспадара твайго, як сказаў Госпад».

Услышав слова их, раб Авраамов поклонился ГОСПОДУ до земли.
 
Калі пачуў гэта паслугач Абрагама, то, упаўшы на зямлю, пачаў маліцца Госпаду.

Затем он достал серебряные и золотые вещи и наряды и дал Ревекке, брату ее и матери он также сделал богатые подарки.
 
Затым, дастаўшы срэбраныя і залатыя рэчы ды шаты, даў іх Рэбэцы, і даў каштоўныя рэчы брату яе і маці.

После того он и его спутники и ели, и пили, и переночевали там. Утром же, когда все встали, он сказал: «Отпустите меня к господину моему».
 
Тады елі і пілі ён сам і мужчыны, якія былі з ім, і там пераначавалі. А ўстаўшы раніцай, сказаў паслугач: «Пусціце мяне, каб вярнуўся я да гаспадара майго».

Но брат и мать ее стали уговаривать его: «Пусть еще какое-то время побудет с нами девица, хотя бы дней десять, а потом пойдете».
 
І адказалі брат яе і маці: «Хай застанецца дзяўчына прынамсі дзесяць дзён у нас, а потым выправіцца».

«Не удерживайте меня, ибо Сам ГОСПОДЬ увенчал успехом мой путь! — настаивал он. — Отпустите меня, и я пойду к господину моему».
 
«Не затрымлівайце мяне, кажа ён, бо Госпад накіраваў дарогу маю. Адпусціце мяне, каб я паспяшыў да гаспадара майго».

Тогда они сказали: «Давайте позовем девицу и спросим, что она скажет».
 
Сказалі яны: «Паклічам дзяўчыну і запытаемся яе волі».

Позвали Ревекку, и, когда спросили ее: «Пойдешь с этим человеком?» — она не колеблясь ответила: «Пойду».
 
Калі пакліканая прыйшла, запыталі яе: «Хочаш ісці з гэтым чалавекам?» Яна кажа: «Пайду».

Простились они с Ревеккой, дочерью и сестрой своей, и с рабом Авраама и спутниками его. Вместе с ними проводили они и кормилицу Ревекки.
 
Дык адпусцілі Рэбэку, сястру сваю, і карміліцу яе, і паслугача Абрагама, і спадарожных яго,

Прощаясь, они благословили Ревекку, высказали ей свое пожелание: «Сестра наша! Да родятся от тебя тысячи тысяч! Да не устоят перед потомками твоими врата вражеские!»
 
жадаючы ўсяго найлепшага сястры сваёй і кажучы: «Ты — сястра наша, расці ў тысячы тысяч, і хай патомства тваё здабудзе брамы сваіх ворагаў!»

Тогда Ревекка и служанки ее собрались и, сев на верблюдов, поехали вслед за тем человеком. Так раб Авраама отправился домой, выполнив поручение господина: он вез Ревекку.
 
Тады ўзнялася Рэбэка і яе паслугачкі і, сеўшы на вярблюдаў, падаліся ў дарогу за [тым] чалавекам. І паслугач забраў Рэбэку, і выехаў.

А Исаак, живший в то время в Негеве,10 только что вернулся домой после посещения колодца Беэр-Лахай-Рои.
 
А Ізаак, які жыў у зямлі Нагэб, акурат вяртаўся ад студні Лахай-Рой.

Вечером Исаак вышел в поле поразмышлять и помолиться.11 Он посмотрел вдаль и увидел приближающихся верблюдов.
 
І выйшаў Ізаак на поле надвячоркам памаркоціцца. Калі падняў ён вочы, убачыў вярблюдаў надыходзячых.

Ревекка заметила Исаака и тут же сошла с верблюда.
 
Рэбэка таксама падняла вочы і ўбачыла Ізаака, і сышла яна з вярблюда.

«Что за человек идет по полю нам навстречу?» — спросила она у Авраамова раба. «Это мой господин», — ответил раб. Она взяла покрывало и набросила на себя.
 
І пытаецца ў паслугача: «Што гэта за чалавек, які ідзе праз поле насустрач нам?» Ён сказаў ёй: «Сам гаспадар мой». Тады яна, хутка ўзяўшы вэлюм, прыкрылася.

Раб рассказал Исааку обо всем, что с ним произошло.
 
А паслугач усё, што ўчыніў, расказаў Ізааку.

И ввел Исаак Ревекку в шатер Сарры, покойной матери своей. Так стала она его женой, любимой его и утешением после кончины его матери.
 
І той увёў яе ў палатку Сары, маці сваёй, і ўзяў Рэбэку за жонку, і пакахаў яе, і яна была суцяшэннем яму па смерці маці яго.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: старейшему / старшему дома его.
2  [2] — Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.
7  [3] — Или: семени.
10  [4] — Букв.: всякое добро господина его было в его руке.
10  [5] — Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.
22  [6] — Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.
27  [7] — Букв.: благословен Господь.
40  [8] — Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.
49  [9] — Или: чтобы я мог пойти своим путем.
62  [10] — Или: в земле южной.
63  [11] — Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.