Бытие 15 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

После этого Господь обратился к Авраму в видении: — Не бойся, Аврам. Я — твой щит[77]; награда твоя будет весьма велика.
 
Просьле гэтых стацьцяў было слова СПАДАРОВА да Абрама ў відзені, кажучы: «Ня бойся, Абраме, Я шчыт твой; надгарода твая вельмі вялікая».

Но Аврам сказал: — О Владыка[78] Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует[79] Элиезер из Дамаска?
 
Абрам сказаў: «Валадару СПАДАРУ, што Ты дасі імне? І я хаджу бязьдзетны; і дамавер мой, гэты Дамашчанін Елезэр».

Аврам добавил: — Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
 
І сказаў Абрам: «Во, Ты ня даў імне насеньня, і во, гадунцу дому майго спадзець спадак па імне».

В ответ было ему слово Господа: — Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
 
І во слова СПАДАРОВА да яго, кажучы: «Не спадзець твая маемасьць яму, але каторы выйдзе з нутра твайго, адзяржыць спадак твой».

Он вывел его наружу и сказал: — Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. И сказал ему: — Таким будет твое потомство[80].
 
І вывеў яго вонкі, і сказаў: «Глянь жа на нябёсы і палічы гвезды, калі ты можаш зьлічыць іх». І сказаў яму: «Так будзе твае насеньне».

Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
 
І паверыў СПАДАРУ, і ЁН залічыў яму за справядлівасьць.

Ещё Он сказал ему: — Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
 
І сказаў яму: «Я СПАДАР, Каторы вывеў цябе з Ура Хальдэйскага, каб даць табе зямлю гэтую на спадак».

Но Аврам спросил: — О Владыка Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
 
Ён сказаў: «Валадару СПАДАРУ! па чым імне пазнаць, што яна імне спадзець?»

Господь сказал ему: — Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, а также принеси горлицу и молодого голубя.
 
І сказаў яму: «Вазьмі Імне цяліцу трыгоднюю, і казу трыгоднюю, і барана трыгодняга, турка а галубянё».

Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
 
Ён узяў гэтыя, расьсек іх па сярэдзіне і палажыў кажную часьць супроці другое; а птушкі не расьсек.

Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
 
І зьляцелі дзярлівыя птушкі на трупы, але Абрам адганяў іх.

При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
 
І было, як сонца заходзіла, і глыбокі сон напаў на Абрама; і вось жах а цямнота вялікая напала на яго.

Господь сказал ему: — Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле, они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
 
І сказаў Абраму: «Ведай напэўна, што прыходным будзе насеньне твае ў зямлі не сваёй, і зробяць слугамі іх, і будуць уціскаць іх чатырыста год.

Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
 
І таксама тый народ, катораму яны будуць служыць, Я судзіць буду; і просьле гэтага яны выйдуць ізь вялікай маемасьцяй.

Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
 
І ты прыдзеш да айцоў сваіх у супакою, будзеш пахаваны ў старасьці добрай.

В четвертом поколении[81] твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры.
 
І чацьвертае пакаленьне зьвернецца сюды, бо ня супоўнае бяспраўе Аморэя дагэтуль».

Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
 
І было, як сонца зайшло, і цемрадзь была, і во, печны дым і поламя агню прайшлі памеж расьсечаных гэтых.

В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: — Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки[82] до великой реки Евфрат:
 
Таго ж дня ўчыніў СПАДАР змову з Абрамом, кажучы: «Насеньню твайму Я даў зямлю гэтую, ад ракі Ягіпецкае аж да вялікае ракі, ракі Еўфрату:

землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
 
Кіняніна а Кенезэя а Кадмонея

хеттов, ферезеев, рефаимов,
 
А Гэціча а Ферэзэя а Рэфаіма

аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.
 
А Аморэя а Канааняніна а Ґерґесэя а Евусэя.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [77] — Или: Владыка.
2 [78] — Традиционно евр. слова Адона́й и ЙГВГ (Яхве) переводят как Господь. В данном переводе для различения этих слов, Адона́й было решено переводить как Владыка.
2 [79] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
5 [80] — Или: семя.
16 [81] — То есть примерно через 400 лет.
18 [82] — Существует два толкования: большинство толкователей считают, что это пересыхающая летом река или вади Эль-Ариш, граница между Ханааном и Египтом (см. Чис 34:5; Нав 15:4), но другие думают, что речь здесь идет о реке Нил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.