Бытие 15 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.
 
Nach diesen Dingen geschah das Wort des HERRN zu Abram in einem Gesicht so: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dir ein Schild, ‹ich werde› deinen Lohn sehr groß machen[1].

Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моём этот Елиезер из Дамаска.
 
Da sagte Abram: Herr, HERR, was willst du mir geben? Ich gehe ja doch kinderlos dahin, und Erbe[2] meines Hauses, das wird Eliëser von Damaskus.

И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
 
Und Abram sagte: Siehe, mir hast du keinen Nachkommen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses[3] wird mich beerben.

И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдёт из чресл твоих, будет твоим наследником.
 
Und siehe, das Wort des HERRN ‹geschah› zu ihm: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgeht, der wird dich beerben.

И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звёзды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
 
Und er führte ihn hinaus und sprach: Blicke doch auf zum Himmel, und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: So ‹zahlreich› wird deine Nachkommenschaft sein!

Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
 
Und er glaubte dem[4] HERRN; und er rechnete es ihm als Gerechtigkeit an.

И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
 
Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der ich dich herausgeführt habe aus Ur‹, der Stadt› der Chaldäer, um dir dieses Land zu geben, es in Besitz zu nehmen.

Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
 
Und er sagte: Herr, HERR, woran soll ich erkennen, dass ich es in Besitz nehmen werde?

Господь сказал ему: возьми Мне трёхлетнюю телицу, трёхлетнюю козу, трёхлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
 
Da sprach er zu ihm: Bring mir eine dreijährige Jungkuh, eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder, eine Turteltaube und eine junge Taube.

Он взял всех их, рассёк их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассёк.
 
Und er brachte ihm alle diese. Und er zerteilte sie in der Mitte und legte je einen Teil dem anderen gegenüber. Die Vögel aber zerteilte er nicht.

И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
 
Da stießen die Raubvögel auf die toten Tiere[5] herab; aber Abram verscheuchte sie.

При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
 
Und es geschah beim Untergang der Sonne, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn.

И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
 
Und er sprach zu Abram: Ganz gewiss sollst du wissen[6], dass deine Nachkommenschaft Fremdling sein wird in einem Land, das ihnen nicht gehört; und sie werden ihnen dienen, und man wird sie unterdrücken vierhundert Jahre lang.

но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
 
Aber ich werde die Nation auch richten, der sie dienen; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe.

а ты отойдёшь к отцам твоим в мире и будешь погребён в старости доброй;
 
Du aber, du wirst in Frieden zu deinen Vätern eingehen, wirst in gutem Alter begraben werden.

в четвёртом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе ещё не наполнилась.
 
Und in der vierten Generation werden sie hierher zurückkehren; denn ‹das Maß der› Schuld des Amoriters ist bis jetzt ‹noch› nicht voll.

Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассечёнными животными.
 
Und es geschah, als die Sonne untergegangen und Finsternis eingetreten war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerfackel, die zwischen diesen Stücken hindurchfuhr[7].

В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
 
An jenem Tag schloss der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinen Nachkommen habe ich dieses Land gegeben, vom Strom Ägyptens an bis zum großen Strom, dem Euphratstrom:

Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
 
die Keniter und die Kenasiter und die Kadmoniter

Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
 
und die Hetiter und die Perisiter und die Refaïter

Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.
 
und die Amoriter und die Kanaaniter und die Girgaschiter und die Jebusiter.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 горлица — дикий голубь.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 22,1.20
1 ⓑ – Kap. 46,2
1 ⓒ – Kap. 26,24; 2Kö 1,15
1 ⓓ – Ps 3,4; 115,10.11
1 ⓔ – Jes 40,10
1 [1] – o. ein Schild, dein sehr großer Lohn
2 [2] – w. Sohn des Besitzes
3 [3] – d. h. mein im Haus geborener Sklave
4 ⓕ – Kap. 17,16
5 ⓖ – Jer 33,22
5 ⓗ – Kap. 22,17; 32,13; Röm 4,18; Hebr 11,12
6 [4] – w. er vertraute auf den
7 ⓙ – Kap. 11,28
10 ⓜ – 3Mo 1,17
11 [5] – w. auf die Leichen
12 ⓝ – 1Sam 26,12
12 ⓞ – Hi 4,13.14
13 [6] – o. erkennen
13 ⓠ – 2Mo 12,40
14 ⓡ – 2Mo 12,29
14 ⓢ – 2Mo 3,21.22; Apg 7,6.7
15 ⓣ – Kap. 25,8
16 ⓤ – Kap. 48,21; 50,24; 2Mo 13,4.5; Ps 105,43
16 ⓥ – Kap. 10,16
16 ⓦ – 5Mo 9,4.5; 1Thes 2,16
17 ⓧ – 2Mo 20,18
17 [7] – o. die zwischen diesen Stücken hindurchfuhren
17 ⓨ – Jer 34,18.19
18 ⓩ – Kap. 17,2.10; 2Mo 2,24; 3Mo 26,42; Gal 3,17
18 ⓐ – Kap. 12,7; Neh 9,8; Jer 32,22
19 ⓒ – 1Sam 15,6
20 ⓓ – Kap. 14,5; Jos 17,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.