Бытие 14 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
 
Und es geschah in den Tagen Amrafels, des Königs von Schinar, Arjochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomers, des Königs von Elam, und Tidals, des Königs von Gojim[1],

пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
 
dass sie Krieg führten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birscha, dem König von Gomorra, Schinab, dem König von Adma, und Schemeber, dem König von Zebojim, und mit dem König von Bela, das ist Zoar.

Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Солёное.
 
Alle diese verbündeten sich ‹und kamen› in das Tal Siddim, das ist das Salzmeer.

Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.
 
Zwölf Jahre hatten sie Kedor-Laomer gedient, im dreizehnten Jahr aber empörten sie sich.

В четырнадцатом году пришёл Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
 
Und im vierzehnten Jahr kamen Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm waren, und schlugen die Refaïter bei Aschterot-Karnajim und die Susiter bei Ham und die Emiter in der Ebene von Kirjatajim

и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.
 
und die Horiter auf ihrem Gebirge Seïr bis El-Paran, das an der Wüste liegt.

И, возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
 
Dann wandten sie sich und kamen nach En-Mischpat, das ist Kadesch; und sie schlugen das ganze Gebiet der Amalekiter und auch die Amoriter, die zu Hazezon-Tamar wohnten[2].

И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
 
Und es zogen aus der König von Sodom und der König von Gomorra und der König von Adma und der König von Zebojim und der König von Bela, das ist Zoar; und sie ordneten sich zur Schlacht gegen sie im Tal Siddim:

с Кедорлаомером, царём Еламским, Фидалом, царём Гоимским, Амрафелом, царём Сеннаарским, Ариохом, царём Елласарским, — четыре царя против пяти.
 
gegen Kedor-Laomer, den König von Elam, und Tidal, den König von Gojim[3], und Amrafel, den König von Schinar, und Arjoch, den König von Ellasar, vier Könige gegen die fünf.

В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
 
Im Tal Siddim aber war Asphaltgrube neben Asphaltgrube; und die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen dort hinein, die übrigen aber flohen ins Gebirge.

Победители взяли всё имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
 
Da nahmen sie alle Habe von Sodom und Gomorra und all ihre Nahrungsmittel und zogen davon.

И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его, и ушли.
 
Und sie nahmen Lot mit, den Sohn von Abrams Bruder, und seine Habe und zogen davon; denn er wohnte in Sodom.

И пришёл один из уцелевших, и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
 
Und es kam ein Entkommener und berichtete es Abram, dem Hebräer; er wohnte aber unter den Terebinthen Mamres, des Amoriters, des Bruders von Eschkol und des Bruders von Aner; die waren Abrams Bundesgenossen.

Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рождённых в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;
 
Und als Abram hörte, dass sein Bruder gefangen weggeführt war, ließ er seine bewährten ‹Männer›, die in seinem Haus geborenen ‹Sklaven›, ausrücken[4], 318 ‹Mann›, und jagte ‹ihnen› nach bis nach Dan.

и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
 
Und nachts teilte er sich ‹und fiel› über sie her, er und seine Knechte, und schlug sie und jagte ihnen nach bis nach Hoba, das links[5] von Damaskus ‹liegt›.

и возвратил всё имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
 
Und er brachte die ganze Habe zurück; und auch Lot, seinen Neffen[6], und dessen Habe brachte er zurück und auch die Frauen und das Volk.

Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;
 
Und als er zurückkehrte, nachdem er Kedor-Laomer und die Könige, die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus, ihm entgegen, in das Tal Schawe, das ist das Königstal.

и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, — он был священник Бога Всевышнего, —
 
Und Melchisedek[7], König von Salem[8], brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten[9].

и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
 
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet[10] sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde geschaffen hat[11]!

и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. Аврам дал ему десятую часть из всего.
 
Und gesegnet[12] sei Gott, der Höchste, der deine Bedränger[13] in deine Hand ausgeliefert hat! — Und ‹Abram› gab ihm den Zehnten von allem.

И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
 
Und der König von Sodom sagte zu Abram: Gib mir die Seelen, die Habe aber nimm für dich!

Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
 
Da sagte Abram zum König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem HERRN, ‹zu› Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde geschaffen hat[14]:

что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
 
Wenn ‹ich› vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgendetwas nehme von dem, was dein ist . . .![15] Damit du ‹später› nicht sagst: Ich habe Abram reich gemacht.

кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
 
Nichts für mich! Nur was die Knechte[16] verzehrt haben, und der Anteil der Männer, die mit mir gezogen sind: Aner, Eschkol und Mamre, die sollen ihren Anteil nehmen!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Nationen
5 ⓐ – Kap. 15,20; 5Mo 3,11
5 ⓑ – 5Mo 2,10.20
5 ⓒ – Kap. 12,7
5 ⓓ – Jer 48,1
6 ⓔ – Kap. 36,20
7 ⓕ – 4Mo 20,1
7 ⓖ – 2Mo 17,8
7 ⓗ – 2Chr 20,2
7 [2] – w. den Amalekiter und . . . den Amoriter, der in . . . wohnte
9 [3] – o. der Nationen
10 ⓘ – Kap. 11,3
12 ⓙ – Kap. 11,27
12 ⓚ – Kap. 13,12
13 ⓛ – Kap. 40,15; 1Sam 29,3; Jon 1,9
13 ⓜ – Kap. 13,18
14 ⓝ – Kap. 13,8
14 [4] – w. schüttete er seine bewährten <Männer> . . . aus. — SamPent und LXX lesen: musterte er seine bewährten <Männer>
14 ⓞ – Ri 18,29
15 [5] – d. h. nördlich
16 [6] – w. Bruder
16 ⓟ – 1Sam 30,19
17 ⓠ – 2Sam 18,18
18 [7] – d. h. König der Gerechtigkeit
18 [8] – d. h. Friede
18 ⓡ – Ps 76,3
18 [9] – hebr. el eljon
19 ⓣ – Kap. 47,7; Ps 115,15; Hebr 7,1
19 [10] – o. Gepriesen
19 [11] – o. besitzt
20 [12] – o. Gepriesen
20 [13] – o. Gegner
20 ⓥ – 2Sam 18,28
20 ⓦ – Kap. 28,22; Hebr 7,2
21 ⓧ – Kap. 47,24
22 [14] – o. besitzt
23 ⓩ – 2Kö 5,16
23 [15] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
24 [16] – w. jungen Männer
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.