Бытие 40 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царём Египетским.
 
Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Mundschenk des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.

И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
 
Und der Pharao wurde zornig über seine beiden Kämmerer, über den Obersten der Mundschenke und über den Obersten der Bäcker;

и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключён был Иосиф.
 
und er gab sie in Gewahrsam, in das Haus des Obersten der Leibwächter, ins Gefängnis, an den Ort, wo Josef gefangen lag.

Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
 
Und der Oberste der Leibwächter gab ihnen Josef bei, und er bediente sie; und sie waren eine Zeit lang in Gewahrsam.

Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключённым в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
 
Und sie hatten beide einen Traum, jeder seinen Traum in einer Nacht, jeder mit[1] einer ‹besonderen› Deutung seines Traumes, der Mundschenk und der Bäcker des Königs von Ägypten, die im Gefängnis gefangen lagen.

И пришёл к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
 
Als Josef am Morgen zu ihnen kam und sie sah, siehe, da waren sie traurig[2].

И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
 
Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Haus seines Herrn in Gewahrsam waren: Warum sind eure Gesichter heute so traurig?

Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
 
Da sagten sie zu ihm: Wir haben einen Traum gehabt, aber es gibt keinen, der ihn deute. Da sagte Josef zu ihnen: Sind die Deutungen nicht Gottes ‹Sache›? Erzählt mir doch!

И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
 
Da erzählte der Oberste der Mundschenke dem Josef seinen Traum und sagte zu ihm: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir

на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
 
und an dem Weinstock drei Ranken; und sowie er ‹Knospen› trieb, kam sein Blütenstand hervor, ‹und› seine Traubenkämme reiften zu Trauben.

и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
 
Und der Becher des Pharao war in meiner Hand, und ich nahm die Trauben und presste sie in den Becher des Pharao aus und gab den Becher in die Hand des Pharao.

И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви — это три дня;
 
Da sagte Josef zu ihm: Das ist seine Deutung: Die drei Ranken, sie ‹bedeuten› drei Tage.

через три дня фараон вознесёт главу твою и возвратит тебя на место твоё, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
 
Noch drei Tage, dann wird der Pharao dein Haupt erheben und dich wieder in deine Stellung einsetzen, und du wirst den Becher des Pharao in seine Hand geben nach der früheren Weise[3], als du sein Mundschenk warst.

вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
 
Aber denke an mich bei dir, wenn es dir gut geht, und erweise doch Treue[4] an mir, und erwähne mich beim Pharao, und bring mich aus diesem Haus heraus!

ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
 
Denn gestohlen bin ich aus dem Land der Hebräer, und auch hier habe ich gar nichts getan, dass sie mich in den Kerker[5] gesetzt haben.

Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решётчатых;
 
Als nun der Oberste der Bäcker sah, dass er gut gedeutet hatte, sagte er zu Josef: Auch ich ‹sah› in meinem Traum, und siehe, drei Körbe mit Weißbrot waren auf meinem Kopf

в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали её из корзины на голове моей.
 
und im obersten Korb allerlei Esswaren des Pharao, Backwerk, und die Vögel fraßen sie aus dem Korb auf meinem Kopf weg.

И отвечал Иосиф, и сказал: вот истолкование его: три корзины — это три дня;
 
Da antwortete Josef und sagte: Das ist seine Deutung: Die drei Körbe, sie ‹bedeuten› drei Tage.

через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.
 
Noch drei Tage, dann wird der Pharao dein Haupt erheben[6] und dich an ein Holz hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir wegfressen.

На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
 
Und es geschah am dritten Tag, dem Geburtstag des Pharao, da machte er für all seine Knechte ein Mahl; und er erhob das Haupt des Obersten der Mundschenke und das Haupt des Obersten der Bäcker unter seinen Knechten.

и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
 
Und er setzte den Obersten der Mundschenke wieder in sein Schenkamt ein, dass er den Becher in die Hand des Pharao gab,

а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
 
den Obersten der Bäcker aber ließ er hängen, so wie es ihnen Josef gedeutet hatte.

И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
 
Aber der Oberste der Mundschenke dachte nicht ‹mehr› an Josef und vergaß ihn.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 41,9.10
2 ⓑ – Spr 16,14
3 ⓒ – Kap. 39,20
4 ⓓ – Kap. 39,22
5 ⓔ – Kap. 20,3; 41,1.5
5 [1] – w. nach
5 ⓕ – Kap. 41,11
6 [2] – o. abgemagert
6 ⓖ – Kap. 41,8
7 ⓗ – Neh 2,2
8 ⓘ – Kap. 41,15.16.25; Dan 2,28
12 ⓙ – Kap. 41,12.28; Dan 2,36
13 [3] – o. nach dem früheren Recht
13 ⓚ – 2Kö 25,27
14 ⓛ – 1Sam 25,31; Lk 23,42
14 [4] – o. Gnade
14 ⓜ – Jos 2,12; 1Sam 20,14.15
14 ⓝ – Apg 7,10
15 ⓞ – Kap. 14,13; 37,28
15 ⓟ – Ps 59,4.5; 109,2
15 [5] – w. in die Grube
15 ⓠ – Kap. 39,20
18 ⓡ – Kap. 41,12.28; Dan 2,36
19 [6] – w. weg von dir erheben, o. von dir wegnehmen
19 ⓢ – 5Mo 21,22
22 ⓥ – Kap. 41,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.