Бытие 40 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царём Египетским.
 
Бы́сть же по словесѣ́хъ си́хъ, согрѣшѝ старѣ́йшина вїна́рскъ царѧ̀ є҆гѵ́петска и҆ старѣ́йшина жита́рскъ господи́нѹ своемѹ̀ царю̀ є҆гѵ́петскомѹ.

И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
 
И҆ разгнѣ́васѧ фараѡ́нъ на ѻ҆́ба є҆ѵнѹ́хи своѧ҄, на старѣ́йшинѹ вїна́рска и҆ на старѣ́йшинѹ жита́рска,

и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключён был Иосиф.
 
и҆ вве́рже и҆̀хъ въ темни́цѹ во ѹ҆зи́лище, въ мѣ́сто, и҆дѣ́же ї҆ѡ́сифъ вве́рженъ бѧ́ше.

Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
 
И҆ врѹчѝ и҆̀хъ старѣ́йшина темни́цы ї҆ѡ́сифѹ, и҆ предста̀ и҆̀мъ: и҆ бѣ́ста дни҄ (нѣ҄кїѧ) въ темни́цѣ,

Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключённым в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
 
и҆ ви́дѣста ѻ҆́ба со́нъ во є҆ди́нѹ но́щь: видѣ́нїе же со́нное старѣ́йшины вїна́рска и҆ старѣ́йшины жита́рска, и҆̀же бѣ́ста царѧ̀ є҆гѵ́петска, сѹ́ще въ темни́цѣ, бѧ́ше сїѐ.

И пришёл к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
 
Вни́де же къ ни҄мъ ї҆ѡ́сифъ заѹ́тра и҆ ви́дѣ и҆̀хъ, и҆ бѧ́хѹ смѹще́ни:

И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
 
и҆ вопроша́ше є҆ѵнѹ́хѡвъ фараѡ́нихъ, и҆̀же бы́ша съ ни́мъ въ темни́цѣ, ѹ҆ господи́на своегѡ̀, глаго́лѧ: что̀, ѩ҆́кѡ ли́ца ва҄ша ѹ҆ны҄ла дне́сь;

Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша є҆мѹ̀: со́нъ ви́дѣхомъ, и҆ разсѹжда́ѧй є҆го̀ нѣ́сть. Рече́ же и҆̀мъ ї҆ѡ́сифъ: є҆да̀ не бг҃омъ и҆з̾ѧвле́нїе и҆́хъ є҆́сть; повѣ́дите ѹ҆̀бо мнѣ̀.

И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
 
И҆ повѣ́да старѣ́йшина вїна́рскъ со́нъ сво́й ї҆ѡ́сифѹ и҆ речѐ: во снѣ̀ мое́мъ бѧ́ше вїногра́дъ предо мно́ю:

на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
 
въ вїногра́дѣ же трѝ лѣ҄торасли, и҆ то́й цвѣтѹ́щь произнесѐ ѿ́расли, зрѣ҄лы гро́зды лѡ́зныѧ:

и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
 
и҆ ча́ша фараѡ́нова въ рѹцѣ̀ мое́й: и҆ взѧ́хъ гре́знъ, и҆ и҆зжа́хъ ѻ҆́ный въ ча́шѹ, и҆ да́хъ ча́шѹ въ рѹ́кѹ фараѡ́ню.

И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви — это три дня;
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆ѡ́сифъ: сїѐ разсѹжде́нїе семѹ̀: трѝ лѣ҄торасли трѝ дни҄ сѹ́ть:

через три дня фараон вознесёт главу твою и возвратит тебя на место твоё, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
 
є҆щѐ трѝ дни҄, и҆ помѧне́тъ фараѡ́нъ са́нъ тво́й, и҆ па́ки поста́витъ тѧ̀ въ старѣ́йшинство твоѐ вїна́рско, и҆ пода́си ча́шѹ фараѡ́нѹ въ рѹ́кѹ є҆гѡ̀ по са́нѹ твоемѹ̀ пе́рвомѹ, ѩ҆́коже бы́лъ є҆сѝ вїноче́рпчїй:

вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
 
но помѧни́ мѧ тобо́ю, є҆гда̀ бла́го тѝ бѹ́детъ, и҆ сотвори́ши надо мно́ю ми́лость, и҆ да помѧне́ши ѡ҆ мнѣ̀ фараѡ́нѹ, и҆ и҆зведе́ши мѧ̀ ѿ тверды́ни сеѧ̀:

ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
 
ѩ҆́кѡ татьбо́ю ѹ҆кра́денъ бы́хъ и҆з̾ землѝ є҆вре́йскїѧ, и҆ здѣ̀ ничто̀ ѕло̀ сотвори́хъ, но вверго́ша мѧ̀ въ ро́въ се́й.

Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решётчатых;
 
И҆ ви́дѣ старѣ́йшина жита́рскъ, ѩ҆́кѡ прѧ́мѡ разсѹдѝ, и҆ речѐ ї҆ѡ́сифѹ: и҆ а҆́зъ ви́дѣхъ со́нъ, и҆ мнѧ́хсѧ трѝ кѡ́шницы хлѣ́бѡвъ держа́ти на главѣ̀ мое́й:

в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали её из корзины на голове моей.
 
въ ко́шницѣ же ве́рхней ѿ всѣ́хъ родѡ́въ, ѩ҆̀же фараѡ́нъ ѩ҆́стъ, дѣ́ло хлѣ́бенное, и҆ пти҄цы небє́сныѧ ѩ҆дѧ́хѹ та҄ѧ ѿ ко́шницы, ѩ҆́же на главѣ̀ мое́й.

И отвечал Иосиф, и сказал: вот истолкование его: три корзины — это три дня;
 
Ѿвѣща́въ же ї҆ѡ́сифъ, речѐ є҆мѹ̀: сїѐ разсѹжде́нїе є҆гѡ̀: трѝ кѡ́шницы трѝ дні́е сѹ́ть:

через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.
 
є҆щѐ трѝ дні́е, и҆ ѿи́метъ фараѡ́нъ главѹ̀ твою̀ ѿ тебє̀ и҆ повѣ́ситъ тѧ̀ на дре́вѣ, и҆ и҆з̾ѧдѧ́тъ пти҄цы небє́сныѧ пло́ть твою̀ ѿ тебє̀.

На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
 
Бы́сть же въ де́нь тре́тїй, де́нь рожде́нїѧ бѧ́ше фараѡ́нѧ, и҆ творѧ́ше пи́ръ всѣ҄мъ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: и҆ помѧнѹ̀ старѣ́йшинство старѣ́йшины вїна́рска и҆ старѣ́йшинство старѣ́йшины жита́рска, посредѣ̀ ѻ҆́трѡкъ свои́хъ:

и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
 
и҆ поста́ви старѣ́йшинѹ вїна́рска въ старѣ́йшинство є҆гѡ̀: и҆ подадѐ ча́шѹ въ рѹ́кѹ фараѡ́ню:

а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
 
старѣ́йшинѹ же жита́рска повѣ́си (на дре́вѣ), ѩ҆́коже сказа̀ и҆́ма ї҆ѡ́сифъ.

И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
 
И҆ не помѧнѹ̀ старѣ́йшина вїна́рскъ ї҆ѡ́сифа, но забы̀ є҆го̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.