Бытие 31 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
 
Слы́ша же ї҆а́кѡвъ словеса̀ сынѡ́въ лава́новыхъ, глаго́лющихъ: взѧ̀ ї҆а́кѡвъ всѧ҄ ѩ҆̀же ѻ҆тца̀ на́шегѡ, и҆ ѿ сѹ́щихъ ѻ҆тца̀ на́шегѡ сотворѝ всю̀ сла́вѹ сїю̀.

И увидел Иаков лицо Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
 
И҆ ви́дѣ ї҆а́кѡвъ лицѐ лава́не, и҆ сѐ не бѧ́ше къ немѹ̀, ѩ҆́кѡ вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ.

И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
 
Рече́ же гдⷭь ко ї҆а́кѡвѹ: возврати́сѧ въ зе́млю ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ въ ро́дъ тво́й, и҆ бѹ́дѹ съ тобо́ю.

И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,
 
Посла́въ же ї҆а́кѡвъ, призва̀ лі́ю и҆ рахи́ль на по́ле, и҆дѣ́же бѧ́хѹ стада̀,

и сказал им: я вижу лицо отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: ви́ждѹ а҆́зъ лицѐ ѻ҆тца̀ ва́шегѡ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть ко мнѣ̀, ѩ҆́коже вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ: бг҃ъ же ѻ҆тца̀ моегѡ̀ бѣ̀ со мно́ю:

вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
 
и҆ вы̀ са́ми вѣ́сте, ѩ҆́кѡ все́ю си́лою мое́ю рабо́тахъ ѻ҆тцѹ̀ ва́шемѹ:

а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
 
ѻ҆те́цъ же ва́шъ ѡ҆би́дѣ мѧ̀ и҆ и҆змѣнѝ мздѹ̀ мою̀ десѧтѝ а҆́гнцєвъ, но не дадѐ є҆мѹ̀ бг҃ъ ѕла̀ сотвори́ти мнѣ̀.

Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: «пёстрые будут тебе в награду», то скот весь и родил пёстрых.
 
А҆́ще си́це рече́тъ: пє́стрыѧ, бѹ́детъ твоѧ̀ мзда̀: и҆ родѧ́тсѧ всѧ҄ ѻ҆́вцы пє́стрыѧ. А҆́ще же рече́тъ: бѣ҄лыѧ, бѹ́детъ твоѧ̀ мзда̀: и҆ родѧ́тсѧ всѧ҄ ѻ҆́вцы бѣ҄лыѧ.

И отнял Бог скот у отца вашего, и дал мне.
 
И҆ ѿѧ̀ бг҃ъ всѧ҄ скоты̀ ѻ҆тца̀ ва́шегѡ и҆ дадѐ ѧ҆̀ мнѣ̀.

Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и пятнами.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ зачина́хѹ ѻ҆́вцы во чре́вѣ прїе́млющѧ, и҆ ви́дѣхъ ѻ҆чи́ма мои́ма во снѣ̀: и҆ сѐ, козлы̀ и҆ ѻ҆вны̀ восходѧ́ще бѧ́хѹ на ѻ҆́вцы и҆ ко́зы, бѣлова҄тыѧ и҆ пє́стрыѧ и҆ пепелови҄дныѧ пє́стрыѧ.

Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
 
И҆ рече́ ми а҆́гг҃лъ бж҃їй во снѣ̀: ї҆а́кѡве. А҆́зъ же рѣ́хъ: что́ є҆сть;

Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу всё, что Лаван делает с тобою;
 
И҆ речѐ: воззрѝ ѻ҆чи́ма твои́ма и҆ ви́ждь козлы̀ и҆ ѻ҆вны̀ восходѧ́щыѧ на ѻ҆́вцы и҆ ко́зы, бѣ҄лыѧ и҆ пє́стрыѧ и҆ пепелови҄дныѧ пє́стрыѧ: ви́дѣхъ бо, є҆ли҄ка тебѣ̀ лава́нъ твори́тъ:

Я Бог, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.
 
а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ ѩ҆ви́выйсѧ тебѣ̀ на мѣ́стѣ бж҃їи, и҆дѣ́же пома́залъ мѝ є҆сѝ та́мѡ сто́лпъ, и҆ ѡ҆бѣтова́лъ мѝ є҆сѝ та́мѡ ѡ҆бѣ́тъ: нн҃ѣ ѹ҆̀бо воста́ни и҆ и҆зы́ди ѿ землѝ сеѧ̀, и҆ и҆дѝ въ зе́млю рожде́нїѧ твоегѡ̀, и҆ бѹ́дѹ съ тобо́ю.

Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли ещё нам доля и наследство в доме отца нашего?
 
И҆ ѿвѣща҄вши рахи́ль и҆ лі́а, реко́стѣ є҆мѹ̀: є҆да̀ є҆́сть на́мъ є҆щѐ ча́сть и҆лѝ наслѣ́дїе въ домѹ̀ ѻ҆тца̀ на́шегѡ;

не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
 
не ѩ҆́кѡ ли чѹжы́ѧ вмѣни́хомсѧ є҆мѹ̀; продаде́ бо на́съ и҆ снѣдѐ снѣ́дїю сребро̀ на́ше:

посему всё богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак, делай всё, что Бог сказал тебе.
 
всѐ бога́тство и҆ сла́ва, ю҆́же ѿѧ̀ бг҃ъ ѿ ѻ҆тца̀ на́шегѡ, на́мъ бѹ́детъ и҆ ча́дѡмъ на́шымъ: нн҃ѣ ѹ҆̀бо, є҆ли҄ка тебѣ̀ речѐ бг҃ъ, творѝ.

И встал Иаков, и посадил детей своих и жён своих на верблюдов,
 
Воста́въ же ї҆а́кѡвъ, взѧ̀ жєны̀ своѧ҄ и҆ дѣ́ти своѧ҄ на велблю́ды,

и взял с собою весь скот свой и всё богатство своё, которое приобрёл, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
 
и҆ забра̀ всѧ҄ и҆мѣ҄нїѧ своѧ҄ и҆ всѧ҄ стѧжа҄нїѧ, ѩ҆̀же притѧжа̀ въ месопота́мїи, и҆ всѧ҄ своѧ҄, є҆́же ѿитѝ ко ї҆саа́кѹ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ въ зе́млю ханаа́нскѹю.

И как Лаван пошёл стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца её.
 
Лава́нъ же ѿи́де ѡ҆стрищѝ ѻ҆́вцы своѧ҄: ѹ҆кра́де же рахи́ль їдѡлы ѻ҆тца̀ своегѡ̀.

Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
 
Ѹ҆таи́ же ї҆а́кѡвъ ѿ лава́на сѵ́рїна, не повѣ́дати є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆хо́дитъ,

И ушёл со всем, что у него было; и, встав, перешёл реку и направился к горе Галаад.
 
и҆ ѿбѣжѐ са́мъ, и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же є҆гѡ̀, и҆ пре́йде рѣкѹ̀, и҆ взы́де на горѹ̀ галаа́дъ.

На третий день сказали Лавану, что Иаков ушёл.
 
Повѣ́дасѧ же лава́нѹ сѵ́рїнѹ въ тре́тїй де́нь, ѩ҆́кѡ бѣжа̀ ї҆а́кѡвъ:

Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
 
и҆ пои́мъ сы́ны и҆ бра́тїю свою̀ съ собо́ю, гна̀ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ пѹте́мъ се́дмь дні́й: и҆ дости́же є҆го̀ на горѣ̀ галаа́дъ.

И пришёл Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
 
Прїи́де же бг҃ъ къ лава́нѹ сѵ́рїнѹ но́щїю во снѣ̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: блюдѝ себѐ, да не когда̀ возглаго́леши ко ї҆а́кѡвѹ ѕла҄.

И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатёр свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
 
И҆ пости́же лава́нъ ї҆а́кѡва: ї҆а́кѡвъ же поста́ви кѹ́щѹ свою̀ на горѣ̀: лава́нъ же разста́ви бра́тїю свою̀ на горѣ̀ галаа́дъ.

И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня и увёл дочерей моих, как пленённых оружием?
 
Рече́ же лава́нъ ї҆а́кѡвѹ: что̀ сотвори́лъ є҆сѝ; вскѹ́ю та́йнѡ ѹ҆ше́лъ є҆сѝ и҆ ѡ҆кра́лъ є҆сѝ мѧ̀, и҆ ѿве́лъ дщє́ри моѧ҄, ѩ҆́кѡ плѣ҄нницы ѻ҆рѹ́жїемъ;

зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
 
и҆ а҆́ще бы мѝ повѣ́далъ є҆сѝ, ѿпѹсти́лъ бы́хъ тѧ̀ съ весе́лїемъ и҆ съ мѹсїкі́ею, и҆ тѷмпа҄ны и҆ гѹ́сльми:

ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
 
и҆ не сподо́бихсѧ цѣлова́ти дѣте́й мои́хъ и҆ дще́рей мои́хъ: нн҃ѣ же несмы́сленнѡ сотвори́лъ є҆сѝ:

Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: «берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого».
 
и҆ нн҃ѣ рѹка̀ моѧ̀ мо́жетъ ѡ҆ѕло́бити тѧ̀. Но бг҃ъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ вчера̀ речѐ ко мнѣ̀, гл҃ѧ: блюдѝ себѐ, да не когда̀ возглаго́леши ко ї҆а́кѡвѹ ѕла҄.

Но пусть бы ты ушёл, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, — зачем ты украл богов моих?
 
Нн҃ѣ ѹ҆̀бо ѿше́лъ є҆сѝ: жела́нїемъ бо возжела́лъ є҆сѝ ѿитѝ въ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀: вскѹ́ю ѹ҆кра́лъ є҆сѝ бо́ги моѧ҄;

Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆а́кѡвъ речѐ къ лава́нѹ: поне́же ѹ҆боѧ́хсѧ: рѣ́хъ бо, да не ка́кѡ ѿи́меши дщє́ри твоѧ҄ ѿ менє̀, и҆ всѧ҄ моѧ҄.

у кого найдёшь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что есть твоего у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.
 
И҆ речѐ ї҆а́кѡвъ: ѹ҆ негѡ́же а҆́ще ѡ҆брѧ́щеши бо́ги твоѧ҄, да не бѹ́детъ жи́въ пред̾ бра́тїею на́шею: ѹ҆знава́й, что̀ є҆́сть твоегѡ̀ ѹ҆ менє̀, и҆ возмѝ. И҆ не позна̀ ѹ҆ негѡ̀ ничто́же: не вѣ́дѧше же ї҆а́кѡвъ, ѩ҆́кѡ рахи́ль жена̀ є҆гѡ̀ ѹ҆крадѐ ѧ҆̀.

И ходил Лаван в шатёр Иакова, и в шатёр Лии, и в шатёр двух рабынь, но не нашёл. И, выйдя из шатра Лии, вошёл в шатёр Рахили.
 
Вше́дъ же лава́нъ, ѡ҆б̾иска̀ въ кѹ́щи лі́инѣ, и҆ не ѡ҆брѣ́те. И҆ и҆зы́де и҆з̾ кѹ́щи лі́ины, и҆ ѡ҆б̾иска̀ кѹ́щѹ ї҆а́кѡвлю и҆ въ кѹ́щи двои́хъ рабы́нь, и҆ не ѡ҆брѣ́те. Вни́де же и҆ въ кѹ́щѹ рахи́линѹ.

Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатёр; но не нашёл.
 
Рахи́ль же взѧ̀ їдѡлы и҆ положѝ ѡ҆́ныѧ под̾ сѣдло̀ велблю́же и҆ сѣ́де на ни́хъ,

Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашёл идолов.
 
и҆ речѐ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀: не и҆мѣ́й себѣ̀ тѧ́жкѡ, господи́не: не могѹ̀ воста́ти пред̾ тобо́ю, ѩ҆́кѡ ѻ҆бы҄чнаѧ жє́нскаѧ мѝ сѹ́ть. И҆ска́ же лава́нъ по все́й кѹ́щи, и҆ не ѡ҆брѣ́те їдѡлѡвъ.

Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
 
Разгнѣ́васѧ же ї҆а́кѡвъ и҆ прѧ́шесѧ съ лава́номъ. Ѿвѣща́въ же ї҆а́кѡвъ речѐ лава́нѹ: ка́ѧ непра́вда моѧ̀; и҆ кі́й грѣ́хъ мо́й, ѩ҆́кѡ погна́лъ є҆сѝ в̾слѣ́дъ менє̀,

ты осмотрел у меня все вещи, что нашёл ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь перед родственниками моими и перед родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
 
и҆ ѩ҆́кѡ ѡ҆б̾иска́лъ є҆сѝ всѧ҄ сосѹ́ды до́мѹ моегѡ̀; что̀ ѡ҆брѣ́лъ є҆сѝ ѿ всѣ́хъ сосѹ́дѡвъ до́мѹ твоегѡ̀; положѝ здѣ̀ пред̾ бра́тїею твое́ю и҆ бра́тїею мое́ю, и҆ да разсѹ́дѧтъ междѹ̀ ѻ҆бѣ́ма на́ма:

Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
 
сѐ, два́десѧть лѣ́тъ а҆́зъ є҆́смь съ тобо́ю: ѻ҆́вцы твоѧ҄ и҆ ко́зы твоѧ҄ не бы́ша без̾ плода̀: ѻ҆внѡ́въ ѻ҆ве́цъ твои́хъ не поѧдо́хъ:

растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днём ли что пропадало, ночью ли пропадало;
 
ѕвѣроѧ́дины не принесо́хъ къ тебѣ̀: а҆́зъ воздаѧ́хъ тебѣ̀ ѿ менє̀ сама́гѡ татбины҄ дєнны́ѧ и҆ татбины҄ нѡщны́ѧ:

я томился днём от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
 
бы́хъ во днѝ жего́мь зно́емъ, и҆ стѹ́денїю въ нощѝ, и҆ ѿхожда́ше со́нъ ѿ ѻ҆́чїю моє́ю:

Таковы мои двадцать лет в доме твоём. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
 
сѐ, мнѣ̀ два́десѧть лѣ́тъ а҆́зъ є҆́смь въ домѹ̀ твое́мъ, рабо́тахъ тебѣ̀ четырена́десѧть лѣ́тъ двѹ́хъ ра́ди дще́рей твои́хъ и҆ ше́сть лѣ́тъ за ѻ҆́вцы твоѧ҄, и҆ преѡби́дѣлъ є҆сѝ мздѹ̀ мою̀ десѧтїю̀ а҆́гницами:

Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие моё и труд рук моих и вступился за меня вчера.
 
а҆́ще не бы̀ бг҃ъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ а҆враа́ма, и҆ стра́хъ ї҆саа́ка бы́лъ мнѣ̀, нн҃ѣ тща̀ ѿпѹсти́лъ бы мѧ̀ є҆сѝ: смире́нїе моѐ и҆ трѹ́дъ рѹкѹ̀ моє́ю ѹ҆ви́дѣ бг҃ъ, и҆ ѡ҆бличи́ тѧ вчера̀.

И отвечал Лаван, и сказал Иакову: дочери — мои дочери; дети — мои дети; скот — мой скот, и всё, что ты видишь, это моё: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
 
Ѿвѣща́въ же лава́нъ, речѐ ко ї҆а́кѡвѹ: дщє́ри дщє́ри моѧ҄ и҆ сы́нове сы́нове моѝ, и҆ ско́ти ско́ти моѝ, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка ты̀ ви́диши моѧ҄ сѹ́ть и҆ дще́рей мои́хъ: что̀ сотворю̀ и҆̀мъ дне́сь, и҆лѝ ча́дѡмъ и҆́хъ, ѩ҆̀же роди́ста;

Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.
 
нн҃ѣ ѹ҆́бѡ грѧдѝ, завѣща́имъ завѣ́тъ а҆́зъ и҆ ты̀: и҆ бѹ́детъ во свидѣ́телство междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю. Рече́ же є҆мѹ̀ ї҆а́кѡвъ: сѐ, никто́же съ на́ми є҆́сть: ви́ждь, бг҃ъ свидѣ́тель междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю.

И взял Иаков камень и поставил его памятником.
 
И҆ взе́мъ ї҆а́кѡвъ ка́мень, поста́ви є҆го̀ въ сто́лпъ.

И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.
 
Рече́ же ї҆а́кѡвъ бра́тїи свое́й: собери́те ка́менїе. И҆ собра́ша ка́менїе и҆ сотвори́ша хо́лмъ: и҆ ѩ҆до́ша, и҆ пи́ша та́мѡ на холмѣ̀. Рече́ же є҆мѹ̀ лава́нъ: хо́лмъ се́й свидѣ́телствѹетъ междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю дне́сь.

И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
 
И҆ прозва̀ є҆го̀ лава́нъ [хо́лмъ свидѣ́телства]: ї҆а́кѡвъ же прозва̀ [хо́лмъ свидѣ́тель].

И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
 
Рече́ же лава́нъ ко ї҆а́кѡвѹ: сѐ, хо́лмъ се́й и҆ сто́лпъ, є҆го́же поста́вихъ междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю, свидѣ́телствѹетъ хо́лмъ се́й и҆ свидѣ́телствѹетъ сто́лпъ се́й: сегѡ̀ ра́ди прозва́сѧ и҆́мѧ [хо́лмъ свидѣ́телствѹетъ],

также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
 
и҆ [видѣ́нїе], є҆́же речѐ: да ви́дитъ бг҃ъ междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю, ѩ҆́кѡ ѿи́демъ дрѹ́гъ ѿ дрѹ́га:

если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмёшь жён сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
 
а҆́ще смири́ши дщє́ри моѧ҄, а҆́ще по́ймеши жєны̀ над̾ дщє́ри моѧ҄, ви́ждь, никто́же съ на́ми є҆́сть ви́дѧй: бг҃ъ свидѣ́тель междѹ̀ мно́ю и҆ междѹ̀ тобо́ю.

И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
 
И҆ речѐ лава́нъ ї҆а́кѡвѹ: сѐ, хо́лмъ се́й свидѣ́тель и҆ сто́лпъ се́й:

этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдёшь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
 
а҆́ще бо а҆́зъ не прейдѹ̀ къ тебѣ̀, нижѐ ты̀ да пре́йдеши ко мнѣ̀ холма̀ сегѡ̀ и҆ столпа̀ сегѡ̀ со ѕло́бою:

Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
 
бг҃ъ а҆враа́мль и҆ бг҃ъ нахѡ́ровъ да сѹ́дитъ междѹ̀ на́ма. И҆ клѧ́сѧ ї҆а́кѡвъ стра́хомъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ ї҆саа́ка,

И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.
 
и҆ пожрѐ ї҆а́кѡвъ же́ртвѹ на горѣ̀ и҆ воззва̀ бра́тїю свою̀: ѩ҆до́ша же и҆ пи́ша и҆ спа́ша на горѣ̀.

И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошёл и возвратился Лаван в своё место.
 
Воста́въ же лава́нъ заѹ́тра, лобыза̀ сы́ны и҆ дщє́ри своѧ҄ и҆ благословѝ ѧ҆̀: и҆ возврати́всѧ лава́нъ, ѿи́де на мѣ́сто своѐ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.