Бытие 50 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иосиф пал на лицо отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
 
Da fiel Josef auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küsste ihn.

И повелел Иосиф слугам своим — врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
 
Und Josef befahl seinen Dienern, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren. Und die Ärzte balsamierten Israel ein.

И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.
 
Darüber wurden vierzig Tage für ihn voll, denn so lange währt die Zeit[1] des Einbalsamierens. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.

Когда же прошли дни плача по нём, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрёл благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
 
Und als die Tage, da man ihn beweinte, vorüber waren, redete Josef zum Haus des Pharao und sagte: Wenn ich doch Gunst gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und sagt:

отец мой заклял меня, сказав: «вот, я умираю; во гробе моём, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня». И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.
 
Mein Vater hat mich schwören lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe. In meinem Grab, das ich mir im Land Kanaan gegraben[2] habe, dort begrabe mich! Und nun, lass mich doch hinaufziehen, dass ich meinen Vater begrabe und zurückkomme!

И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
 
Da sagte der Pharao: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen!

И пошёл Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
 
So zog Josef hinauf, um seinen Vater zu begraben; und mit ihm zogen hinauf alle Diener des Pharao, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten

и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
 
und das ganze Haus Josefs und seine Brüder und das Haus seines Vaters. Nur ihre Kinder und ihre Schafe und ihre Rinder ließen sie im Land Goschen zurück.

С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
 
Sogar Wagen und Reiter zogen mit ihm hinauf, und es wurde ein ganz gewaltiges Heerlager.

И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своём семь дней.
 
Und sie kamen nach Goren-Atad[3], das jenseits des Jordan liegt. Dort hielten sie eine sehr große und schwere Totenklage; und er veranstaltete für seinen Vater eine Trauerfeier von sieben Tagen.

И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане.
 
Als aber die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, die Trauerfeier bei Goren-Atad[4] sahen, sagten sie: Eine schwere Trauerfeier ist das für Ägypten; daher gab man ihr den Namen Abel-Mizrajim[5], sie ‹liegt›[6] jenseits des Jordan.

И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
 
Und seine Söhne taten mit ihm so, wie er ihnen befohlen hatte;

и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
 
und seine Söhne brachten ihn in das Land Kanaan und begruben ihn in der Höhle des Feldes Machpela, des Feldes, das Abraham zum Erbbegräbnis gekauft hatte von dem Hetiter Efron, angesichts von Mamre.

И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все, ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
 
Dann kehrte Josef nach Ägypten zurück, nachdem er seinen Vater begraben hatte, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben.

И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?
 
Und als Josefs Brüder sahen, dass ihr Vater gestorben war, sagten sie: Wenn nun Josef uns anfeindet und uns gar all das Böse vergilt, das wir ihm angetan haben!

И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
 
So entboten sie dem Josef und ließen sagen: Dein Vater hat vor seinem Tod befohlen und gesagt:

так скажите Иосифу: «прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло». И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
 
«So sollt ihr zu Josef sagen: Ach, vergib doch das Verbrechen deiner Brüder und ihre Sünde, dass sie dir Böses angetan haben!» Und nun vergib doch das Verbrechen der Knechte des Gottes deines Vaters! Da weinte Josef, als sie zu ihm redeten.

Пришли и сами братья его, и пали пред лицом его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
 
Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sagten: Siehe, da hast du uns als Knechte.

И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
 
Josef aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich etwa an Gottes Stelle?

вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
 
Ihr zwar, ihr hattet Böses gegen mich beabsichtigt; Gott ‹aber› hatte beabsichtigt, es zum Guten ‹zu wenden›, damit er tue, wie es an diesem Tag ist, ein großes Volk am Leben zu erhalten.

итак, не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их, и говорил по сердцу их.
 
Und nun, fürchtet euch nicht! Ich werde euch und eure Kinder versorgen. So tröstete er sie und redete zu ihrem Herzen.

И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
 
Und Josef blieb in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Josef lebte 110 Jahre.

И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
 
Und Josef sah von Ephraim Söhne der dritten ‹Generation›; auch die Söhne Machirs, des Sohnes Manasses, wurden auf die Knie Josefs geboren.

И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
 
Und Josef sagte zu seinen Brüdern: Ich sterbe nun; Gott aber wird euch heimsuchen und euch aus diesem Land hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat.

И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
 
Und Josef ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Hat Gott euch dann heimgesucht, dann führt meine Gebeine von hier hinauf!

И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.
 
Und Josef starb, 110 Jahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in einen Sarg in Ägypten.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 сонм — собрание, сборище; толпа; множество.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 23,2; 2Kö 13,14
2 ⓑ – 2Chr 16,14
3 [1] – w. so werden voll die Tage
3 ⓒ – 4Mo 20,29; 5Mo 34,8
5 [2] – o. gekauft; wie 5Mo 2,6
5 ⓓ – Kap. 47,29-31
10 [3] – d. h. Dornstrauch-Tenne
11 [4] – d. h. Dornstrauch-Tenne
11 [5] – d. h. Bach Ägyptens; LXX: Trauerfeier Ägyptens
11 [6] – SamPent und die syr. Üs. lesen: darum gab man ihm (dem Ort) den Namen . . ., er <liegt>
12 ⓕ – Kap. 49,29
13 ⓖ – Kap. 46,4
13 ⓗ – Kap. 23,17.18; 25,8.9; Apg 7,16
15 ⓘ – Kap. 27,41
18 ⓙ – Kap. 37,7.9
19 ⓚ – Kap. 45,5
19 ⓛ – Kap. 30,2; 2Kö 5,7
20 ⓜ – Kap. 37,18
20 ⓝ – Kap. 45,5-8
21 ⓞ – Kap. 45,5
21 ⓟ – Kap. 45,11; 47,12; 1Thes 5,15
21 ⓠ – Kap. 34,3; 2Chr 30,22
22 ⓡ – 2Mo 1,5
23 ⓢ – Hi 42,16
23 ⓣ – 1Chr 7,14-17
23 ⓤ – Kap. 30,3; Jos 17,1; Spr 17,6
24 ⓥ – Kap. 47,29
24 ⓦ – 2Mo 4,31
24 ⓧ – Kap. 15,14; 46,4; 2Mo 12,41
24 ⓨ – Kap. 12,7; 2Mo 33,1
25 ⓩ – Kap. 47,30.31
25 ⓐ – Rt 1,6
26 ⓒ – 2Mo 1,6
26 ⓓ – Kap. 25,7; Jos 24,29
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.