Бытие 17 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;
 
Und Abram war 99 Jahre alt, da erschien der HERR dem Abram und sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige[1]. Lebe[2] vor meinem Angesicht, und sei untadelig[3]!

и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.
 
Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir setzen und will dich sehr, sehr mehren.

И пал Аврам на лицо своё. Бог продолжал говорить с ним и сказал:
 
Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach:

Я — вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов,
 
Ich, siehe, ‹das ist› mein Bund mit dir: Du wirst zum Vater einer Menge von Nationen werden.

и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов;
 
Und nicht mehr soll dein Name Abram[4] heißen, sondern Abraham[5] soll dein Name sein! Denn zum Vater einer Menge von Nationen habe ich dich gemacht.

и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;
 
Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar machen, und ich werde dich zu Nationen machen, und Könige werden aus dir hervorgehen.

и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя;
 
Und ich werde meinen Bund aufrichten zwischen mir und dir und deinen Nachkommen nach dir durch ‹alle› ihre Generationen zu einem ewigen Bund, um dir Gott zu sein und deinen Nachkommen nach dir.

и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом.
 
Und ich werde dir und deinen Nachkommen nach dir das Land deiner Fremdlingschaft geben, das ganze Land Kanaan, zum ewigen Besitz, und ich werde ihnen Gott sein.

И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.
 
Und Gott sprach zu Abraham: Und du, du sollst meinen Bund halten, du und deine Nachkommen nach dir, durch ihre Generationen!

Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;
 
Dies ist mein Bund, den ihr halten sollt, zwischen mir und euch und deinen Nachkommen nach dir: Alles, was männlich ist, soll bei euch beschnitten werden;

обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.
 
und zwar sollt ihr am Fleisch eurer Vorhaut beschnitten werden! Das wird das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch.

Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рождённый в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.
 
Im Alter von acht Tagen[6] soll alles, was männlich ist, bei euch beschnitten werden, durch eure Generationen, der im Haus geborene und der von irgendeinem Fremden für Geld gekaufte ‹Sklave›, der nicht von deiner Nachkommenschaft ist;

Непременно да будет обрезан рождённый в доме твоём и купленный за серебро твоё, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.
 
beschnitten werden muss, der in deinem Haus geborene und der für dein Geld gekaufte ‹Sklave›! Und mein Bund an eurem Fleisch soll ein ewiger Bund sein.

Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой.
 
Ein unbeschnittener Männlicher aber, der am Fleisch seiner Vorhaut nicht beschnitten ist, diese Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk[7]; meinen Bund hat er ungültig gemacht!

И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра;
 
Und Gott sprach zu Abraham: Deine Frau Sarai sollst du nicht ‹mehr› Sarai nennen, sondern Sara[8] soll ihr Name sein!

Я благословлю её и дам тебе от неё сына; благословлю её, и произойдут от неё народы, и цари народов произойдут от неё.
 
Und ich werde sie segnen, und auch von ihr gebe ich dir einen Sohn; und ich werde sie segnen, und sie wird zu Nationen werden; Könige von Völkern sollen von ihr kommen.

И пал Авраам на лицо своё, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?
 
Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen ‹ein Kind› geboren werden, und sollte Sara, eine Neunzigjährige, etwa gebären?

И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицом Твоим!
 
Und Abraham sagte zu Gott: Möchte doch Ismael vor dir leben!

Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречёшь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него.
 
Und Gott sprach: Nein, ‹sondern› Sara, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären. Und du sollst ihm den Namen Isaak[9] geben! Und ich werde meinen Bund mit ihm aufrichten zu einem ewigen Bund für seine Nachkommen nach ihm.

И об Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.
 
Aber ‹auch› für Ismael habe ich dich erhört: Siehe, ich werde ihn segnen und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr mehren. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich werde ihn zu einer großen Nation machen.

Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.
 
Aber meinen Bund werde ich mit Isaak aufrichten, den Sara dir im nächsten Jahr um diese Zeit gebären wird. —

И Бог перестал говорить с Авраамом и восшёл от него.
 
Und er hörte auf, mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham.

И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рождённых в доме своём, и всех купленных за серебро своё, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.
 
Und Abraham nahm seinen Sohn Ismael und alle in seinem Haus geborenen und alle mit seinem Geld gekauften ‹Sklaven›, alles, was unter den Leuten des Hauses Abraham männlich war, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut an ebendiesem Tag, wie Gott zu ihm geredet hatte.

Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
 
Abraham war 99 Jahre alt, als er am Fleisch seiner Vorhaut beschnitten wurde.

А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
 
Und sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt, als er am Fleisch seiner Vorhaut beschnitten wurde.

В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его,
 
So wurden an ebendiesem Tag Abraham und sein Sohn Ismael beschnitten

и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рождённые в доме и купленные за серебро у иноплеменников.
 
und alle Männer seines Hauses, der im Haus geborene und der von einem Fremden für Geld gekaufte ‹Sklave› wurden mit ihm beschnitten.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 12,7
1 [1] – hebr. el schaddaj
1 [2] – w. Gehe
1 ⓒ – Kap. 24,40
1 [3] – w. sei ganz <mit mir>
1 ⓓ – Kap. 6,9; Spr 10,9; 1Petr 5,10
2 ⓔ – Kap. 15,18; 1Chr 16,16
2 ⓕ – Kap. 13,16; 28,3
4 ⓖ – Kap. 12,2
5 [4] – d. h. <mein> Vater ist erhaben
5 [5] – d. h. Vater einer Menge
5 ⓗ – Kap. 32,29; 1Chr 1,27; Neh 9,7; Mt 1,1
5 ⓘ – Röm 4,17
6 ⓙ – Kap. 13,16; 28,3
6 ⓚ – V. 16; Kap. 28,3.14; 35,11; 48,3.4
7 ⓛ – Kap. 9,16; Ri 2,1; Ps 105,8.9; Röm 9,4
7 ⓜ – Kap. 26,24
10 ⓡ – V. 23.27; Kap. 34,15; Jos 5,2; Joh 7,22; Apg 7,8; Röm 4,11.12
12 [6] – w. Als Sohn von acht Tagen
12 ⓢ – Kap. 21,4; 3Mo 12,3; Lk 1,59; 2,21
12 ⓣ – 2Mo 12,44.48.49
13 ⓤ – Kap. 9,16
14 [7] – w. aus ihren Völkern; d. h. Volksgenossen
14 ⓥ – 2Mo 30,33.38
14 ⓦ – 2Mo 4,24-26
15 [8] – d. h. Fürstin
16 ⓧ – Kap. 15,4
16 ⓨ – V. 6
17 ⓩ – Kap. 18,11.12; 21,5; Lk 1,18; Röm 4,19; Hebr 11,11
18 ⓐ – Kap. 21,11
19 ⓑ – Kap. 18,10
19 [9] – hebr. jizchak; d. h. er wird lachen
19 ⓒ – Kap. 16,11; 21,2.3
19 ⓓ – Kap. 9,16
19 ⓔ – Kap. 26,3
20 ⓕ – Kap. 16,10
20 ⓖ – Kap. 25,13-15
20 ⓗ – Kap. 12,2; 21,18
21 ⓘ – Kap. 21,1.2
22 ⓙ – Kap. 18,33; 35,13
23 ⓚ – V. 10
24 ⓛ – Kap. 18,11.12; 21,5; Lk 1,18; Röm 4,19; Hebr 11,11
27 ⓜ – V. 10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.