Бытие 45 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и закричал: удалите от меня всех! И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
 
Da konnte Josef sich nicht ‹mehr› bezwingen vor all denen, die um ihn her standen, und er rief: Lasst jedermann von mir hinausgehen! So stand niemand bei ihm, als Josef sich seinen Brüdern zu erkennen gab.

И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
 
Und er erhob seine Stimme mit Weinen, dass die Ägypter es hörten, und ‹auch› das Haus des Pharao hörte es.

И сказал Иосиф братьям своим: я — Иосиф, жив ли ещё отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
 
Und Josef sagte zu seinen Brüdern: Ich bin Josef. Lebt mein Vater noch? Seine Brüder aber konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt[1] vor ihm.

И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я — Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
 
Da sagte Josef zu seinen Brüdern: Tretet doch zu mir heran! Und sie traten heran. Und er sagte: Ich bin Josef, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt.

но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
 
Und nun seid nicht bekümmert, und werdet nicht zornig ‹auf euch selbst›[2], dass ihr mich hierher verkauft habt! Denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.

ибо теперь два года голода на земле: остаётся ещё пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
 
Denn schon zwei Jahre ist die Hungersnot im Land, und ‹es dauert› noch fünf Jahre, dass es kein Pflügen und Ernten gibt.

Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
 
Doch Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Rest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für eine große Rettung.

Итак, не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всём доме его и владыкою во всей земле Египетской.
 
Und nun, nicht ihr habt mich hierhergesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten.

Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: «Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
 
Eilt und zieht hinauf zu meinem Vater, und sagt zu ihm: «So spricht dein Sohn Josef: Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypten gemacht. Komm zu mir herab, zögere nicht!

ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и всё твоё;
 
Du sollst im Land Goschen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Söhne und die Söhne deiner Söhne, deine Schafe und deine Rinder und alles, was du hast.

и прокормлю тебя там, ибо голод будет ещё пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой, и всё твоё».
 
Und ich will dich dort versorgen — denn noch fünf Jahre ‹dauert die› Hungersnot —, dass du nicht verarmst, du und dein Haus und alles, was du hast

И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
 
Und siehe, eure Augen und die Augen meines Bruders Benjamin sehen es, dass mein Mund es ist, der zu euch redet.

скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всём, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
 
Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; und eilt und bringt meinen Vater hierher herab!

И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
 
Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Hals.

И целовал всех братьев своих, и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
 
Und herzlich küsste er alle seine Brüder und weinte an ihnen. Danach redeten seine Brüder mit ihm.

Дошёл в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
 
Und das Gerücht wurde im Haus des Pharao gehört, dass man sagte: Josefs Brüder sind gekommen. Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Diener.

И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш и ступайте в землю Ханаанскую;
 
Und der Pharao sprach zu Josef: Sage deinen Brüdern: «Tut dies: Beladet eure Tiere, und zieht hin, geht ins Land Kanaan,

и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
 
und nehmt euren Vater und eure Familien[3], und kommt zu mir! Ich will euch das Beste des Landes Ägypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen

Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жён ваших, и привезите отца вашего и придите;
 
Du aber hast den Befehl ‹zu sagen›: «Tut dies: Nehmt euch aus dem Land Ägypten Wagen für eure Kinder und für eure Frauen, und holt euren Vater und kommt!

и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
 
Und seid nicht betrübt wegen eures Hausrates[4], denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euch gehören

Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
 
Da taten die Söhne Israels so. Und Josef gab ihnen auf den Befehl des Pharao Wagen und gab ihnen Wegzehrung mit auf den Weg.

каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребреников и пять перемен одежд;
 
Er gab ihnen allen, einem jeden, Wechselkleider, aber Benjamin gab er dreihundert Silber‹schekel› und fünf Wechselkleider.

так же и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
 
Ebenso sandte er seinem Vater zehn Esel, beladen mit dem Besten Ägyptens, und zehn Eselinnen, beladen mit Getreide und Brot und Nahrung für seinen Vater auf den Weg.

И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
 
Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin, und er sagte zu ihnen: Ereifert euch nicht[5] auf dem Weg!

И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
 
So zogen sie aus Ägypten hinauf und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.

и известили его, сказав: Иосиф жив и теперь владычествует над всею землёю Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
 
Und sie berichteten ihm: Josef lebt noch, ja, er ist Herrscher über das ganze Land Ägypten. Aber sein Herz blieb kalt, denn er glaubte ihnen nicht.

Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
 
Da redeten sie zu ihm alle Worte Josefs, die er zu ihnen geredet hatte. Und als er die Wagen sah, die Josef gesandt hatte, um ihn zu holen, da lebte der Geist ihres Vaters Jakob auf.

и сказал Израиль: довольно, ещё жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
 
Und Israel sprach: Genug! Mein Sohn Josef lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, bevor ich sterbe.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 42,24; Sach 12,10-14
2 ⓑ – Kap. 42,24; Sach 12,10-14
3 [1] – o. schraken zurück
3 ⓒ – Apg 7,13
4 ⓓ – Kap. 37,28
5 ⓔ – Kap. 50,19.21; 2Kor 2,7
5 [2] – w. es werde nicht heiß in euren Augen
5 ⓕ – Kap. 50,20; Est 4,14; Ps 105,17
7 ⓖ – Kap. 47,12
8 ⓗ – Ri 17,10; Jes 22,21
8 ⓘ – V. 26; Kap. 41,41.43
10 ⓙ – Kap. 46,28.34; 47,1.6.27
11 ⓚ – Kap. 50,21; Est 10,3
11 ⓛ – Kap. 47,12
12 ⓜ – Kap. 42,23; Lk 24,39; 1Jo 1,1.2
14 ⓝ – Kap. 33,4
16 ⓞ – Kap. 41,37; Apg 7,13
18 [3] – w. Häuser
18 ⓟ – Kap. 47,6; Apg 7,14
18 ⓠ – Kap. 27,28
19 ⓡ – Kap. 46,5
20 [4] – w. euer Auge soll nicht fließen wegen eurer Geräte
20 ⓢ – Kap. 47,6; Apg 7,14
22 ⓣ – Kap. 43,34; Ri 14,12
24 [5] – o. Habt keine Angst
25 ⓤ – Kap. 42,29
26 ⓥ – Kap. 42,29
26 ⓦ – V. 8
26 ⓧ – Lk 24,11
27 ⓨ – Spr 25,25
28 ⓩ – Kap. 46,30
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.