Бытие 50 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иосиф очень горевал, когда Израиль умер. Обняв отца, он плакал над ним и целовал его.
 
Da fiel Josef auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küsste ihn.

И приказал он своим слугам — врачам подготовить тело отца, и те по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения, по обычаю египтян,
 
Und Josef befahl seinen Dienern, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren. Und die Ärzte balsamierten Israel ein.

подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове.
 
Darüber wurden vierzig Tage für ihn voll, denn so lange währt die Zeit[1] des Einbalsamierens. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.

Когда же время скорби прошло, Иосиф обратился к придворным фараона и сказал: "Прошу вас, передайте фараону:
 
Und als die Tage, da man ihn beweinte, vorüber waren, redete Josef zum Haus des Pharao und sagte: Wenn ich doch Gunst gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und sagt:

когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в земле Ханаанской: в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе".
 
Mein Vater hat mich schwören lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe. In meinem Grab, das ich mir im Land Kanaan gegraben[2] habe, dort begrabe mich! Und nun, lass mich doch hinaufziehen, dass ich meinen Vater begrabe und zurückkomme!

"Сдержи обещание, — сказал фараон, — иди и похорони своего отца".
 
Da sagte der Pharao: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen!

И вот Иосиф пошёл хоронить отца, и с ним пошли все придворные фараона, все старейшины дома фараона и все старейшины Египта.
 
So zog Josef hinauf, um seinen Vater zu begraben; und mit ihm zogen hinauf alle Diener des Pharao, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten

С Иосифом пошли вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем.
 
und das ganze Haus Josefs und seine Brüder und das Haus seines Vaters. Nur ihre Kinder und ihre Schafe und ihre Rinder ließen sie im Land Goschen zurück.

Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники.
 
Sogar Wagen und Reiter zogen mit ihm hinauf, und es wurde ein ganz gewaltiges Heerlager.

Они дошли до Горенгаатада к востоку от реки Иордан и там свершили по Израилю долгую погребальную службу, продолжавшуюся семь дней.
 
Und sie kamen nach Goren-Atad[3], das jenseits des Jordan liegt. Dort hielten sie eine sehr große und schwere Totenklage; und er veranstaltete für seinen Vater eine Trauerfeier von sieben Tagen.

Увидев погребальную службу в Горенгаатаде, обитатели земли Ханаанской сказали: "До чего же печальная служба у этих египтян!". Потому и называется то место Авель-мизраим
 
Als aber die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, die Trauerfeier bei Goren-Atad[4] sahen, sagten sie: Eine schwere Trauerfeier ist das für Ägypten; daher gab man ihr den Namen Abel-Mizrajim[5], sie ‹liegt›[6] jenseits des Jordan.

Так сыновья Израиля исполнили то, что он им завещал.
 
Und seine Söhne taten mit ihm so, wie er ihnen befohlen hatte;

Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре на поле, купленном Авраамом у Ефрона Хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения.
 
und seine Söhne brachten ihn in das Land Kanaan und begruben ihn in der Höhle des Feldes Machpela, des Feldes, das Abraham zum Erbbegräbnis gekauft hatte von dem Hetiter Efron, angesichts von Mamre.

Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет.
 
Dann kehrte Josef nach Ägypten zurück, nachdem er seinen Vater begraben hatte, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben.

После смерти Иакова братья Иосифа стали опасаться, что Иосиф всё ещё разгневан на них за то, что они сделали много лет назад. "Может быть, Иосиф всё ещё ненавидит нас за то, что мы сделали", — говорили они
 
Und als Josefs Brüder sahen, dass ihr Vater gestorben war, sagten sie: Wenn nun Josef uns anfeindet und uns gar all das Böse vergilt, das wir ihm angetan haben!

и послали сказать ему: "Отец перед смертью велел нам что-то передать тебе.
 
So entboten sie dem Josef und ließen sagen: Dein Vater hat vor seinem Tod befohlen und gesagt:

"Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили". И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили". Иосиф был очень опечален этим посланием и заплакал.
 
«So sollt ihr zu Josef sagen: Ach, vergib doch das Verbrechen deiner Brüder und ihre Sünde, dass sie dir Böses angetan haben!» Und nun vergib doch das Verbrechen der Knechte des Gottes deines Vaters! Da weinte Josef, als sie zu ihm redeten.

Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: "Мы — слуги твои",
 
Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sagten: Siehe, da hast du uns als Knechte.

Иосиф же ответил: "Не бойтесь меня, я не Бог!
 
Josef aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich etwa an Gottes Stelle?

Правда, что вы замыслили против меня худое, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня!
 
Ihr zwar, ihr hattet Böses gegen mich beabsichtigt; Gott ‹aber› hatte beabsichtigt, es zum Guten ‹zu wenden›, damit er tue, wie es an diesem Tag ist, ein großes Volk am Leben zu erhalten.

Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях". И он успокоил их, говоря добрые слова.
 
Und nun, fürchtet euch nicht! Ich werde euch und eure Kinder versorgen. So tröstete er sie und redete zu ihrem Herzen.

Иосиф жил в Египте с семьёй своего отца и прожил всего сто десять лет.
 
Und Josef blieb in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Josef lebte 110 Jahre.

При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у сына его Манассии родился сын по имени Макир. И дожил Иосиф до того, что увидел детей Макира.
 
Und Josef sah von Ephraim Söhne der dritten ‹Generation›; auch die Söhne Machirs, des Sohnes Manasses, wurden auf die Knie Josefs geboren.

Когда Иосиф был близок к смерти, он сказал своим братьям: "Близок час моей смерти, но я знаю, что Бог позаботится о вас и выведет вас из этой страны. Бог приведёт вас в ту землю, которую обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову".
 
Und Josef sagte zu seinen Brüdern: Ich sterbe nun; Gott aber wird euch heimsuchen und euch aus diesem Land hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat.

Потом Иосиф попросил свою семью, чтобы они дали ему обещание. "Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас в ту новую землю".
 
Und Josef ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Hat Gott euch dann heimgesucht, dann führt meine Gebeine von hier hinauf!

Иосиф умер в Египте, когда ему было сто десять лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египте.
 
Und Josef starb, 110 Jahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in einen Sarg in Ägypten.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 23,2; 2Kö 13,14
2 ⓑ – 2Chr 16,14
3 [1] – w. so werden voll die Tage
3 ⓒ – 4Mo 20,29; 5Mo 34,8
5 [2] – o. gekauft; wie 5Mo 2,6
5 ⓓ – Kap. 47,29-31
10 [3] – d. h. Dornstrauch-Tenne
11 [4] – d. h. Dornstrauch-Tenne
11 [5] – d. h. Bach Ägyptens; LXX: Trauerfeier Ägyptens
11 [6] – SamPent und die syr. Üs. lesen: darum gab man ihm (dem Ort) den Namen . . ., er <liegt>
12 ⓕ – Kap. 49,29
13 ⓖ – Kap. 46,4
13 ⓗ – Kap. 23,17.18; 25,8.9; Apg 7,16
15 ⓘ – Kap. 27,41
18 ⓙ – Kap. 37,7.9
19 ⓚ – Kap. 45,5
19 ⓛ – Kap. 30,2; 2Kö 5,7
20 ⓜ – Kap. 37,18
20 ⓝ – Kap. 45,5-8
21 ⓞ – Kap. 45,5
21 ⓟ – Kap. 45,11; 47,12; 1Thes 5,15
21 ⓠ – Kap. 34,3; 2Chr 30,22
22 ⓡ – 2Mo 1,5
23 ⓢ – Hi 42,16
23 ⓣ – 1Chr 7,14-17
23 ⓤ – Kap. 30,3; Jos 17,1; Spr 17,6
24 ⓥ – Kap. 47,29
24 ⓦ – 2Mo 4,31
24 ⓧ – Kap. 15,14; 46,4; 2Mo 12,41
24 ⓨ – Kap. 12,7; 2Mo 33,1
25 ⓩ – Kap. 47,30.31
25 ⓐ – Rt 1,6
26 ⓒ – 2Mo 1,6
26 ⓓ – Kap. 25,7; Jos 24,29
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.