Бытие 50 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Cовременный перевод WBTC → New Living Translation

 
 

Иосиф очень горевал, когда Израиль умер. Обняв отца, он плакал над ним и целовал его.
 
Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.

И приказал он своим слугам — врачам подготовить тело отца, и те по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения, по обычаю египтян,
 
Then Joseph told the physicians who served him to embalm his father’s body; so Jacoba was embalmed.

подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове.
 
The embalming process took the usual forty days. And the Egyptians mourned his death for seventy days.

Когда же время скорби прошло, Иосиф обратился к придворным фараона и сказал: "Прошу вас, передайте фараону:
 
When the period of mourning was over, Joseph approached Pharaoh’s advisers and said, “Please do me this favor and speak to Pharaoh on my behalf.

когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в земле Ханаанской: в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе".
 
Tell him that my father made me swear an oath. He said to me, ‘Listen, I am about to die. Take my body back to the land of Canaan, and bury me in the tomb I prepared for myself.’ So please allow me to go and bury my father. After his burial, I will return without delay.”

"Сдержи обещание, — сказал фараон, — иди и похорони своего отца".
 
Pharaoh agreed to Joseph’s request. “Go and bury your father, as he made you promise,” he said.

И вот Иосиф пошёл хоронить отца, и с ним пошли все придворные фараона, все старейшины дома фараона и все старейшины Египта.
 
So Joseph went up to bury his father. He was accompanied by all of Pharaoh’s officials, all the senior members of Pharaoh’s household, and all the senior officers of Egypt.

С Иосифом пошли вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем.
 
Joseph also took his entire household and his brothers and their households. But they left their little children and flocks and herds in the land of Goshen.

Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники.
 
A great number of chariots and charioteers accompanied Joseph.

Они дошли до Горенгаатада к востоку от реки Иордан и там свершили по Израилю долгую погребальную службу, продолжавшуюся семь дней.
 
When they arrived at the threshing floor of Atad, near the Jordan River, they held a very great and solemn memorial service, with a seven-day period of mourning for Joseph’s father.

Увидев погребальную службу в Горенгаатаде, обитатели земли Ханаанской сказали: "До чего же печальная служба у этих египтян!". Потому и называется то место Авель-мизраим
 
The local residents, the Canaanites, watched them mourning at the threshing floor of Atad. Then they renamed that place (which is near the Jordan) Abel-mizraim,b for they said, “This is a place of deep mourning for these Egyptians.”

Так сыновья Израиля исполнили то, что он им завещал.
 
So Jacob’s sons did as he had commanded them.

Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре на поле, купленном Авраамом у Ефрона Хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения.
 
They carried his body to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre. This is the cave that Abraham had bought as a permanent burial site from Ephron the Hittite.

Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет.
 
After burying Jacob, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had accompanied him to his father’s burial.

После смерти Иакова братья Иосифа стали опасаться, что Иосиф всё ещё разгневан на них за то, что они сделали много лет назад. "Может быть, Иосиф всё ещё ненавидит нас за то, что мы сделали", — говорили они
 
But now that their father was dead, Joseph’s brothers became fearful. “Now Joseph will show his anger and pay us back for all the wrong we did to him,” they said.

и послали сказать ему: "Отец перед смертью велел нам что-то передать тебе.
 
So they sent this message to Joseph: “Before your father died, he instructed us

"Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили". И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили". Иосиф был очень опечален этим посланием и заплакал.
 
to say to you: ‘Please forgive your brothers for the great wrong they did to you — for their sin in treating you so cruelly.’ So we, the servants of the God of your father, beg you to forgive our sin.” When Joseph received the message, he broke down and wept.

Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: "Мы — слуги твои",
 
Then his brothers came and threw themselves down before Joseph. “Look, we are your slaves!” they said.

Иосиф же ответил: "Не бойтесь меня, я не Бог!
 
But Joseph replied, “Don’t be afraid of me. Am I God, that I can punish you?

Правда, что вы замыслили против меня худое, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня!
 
You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.

Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях". И он успокоил их, говоря добрые слова.
 
No, don’t be afraid. I will continue to take care of you and your children.” So he reassured them by speaking kindly to them.

Иосиф жил в Египте с семьёй своего отца и прожил всего сто десять лет.
 
So Joseph and his brothers and their families continued to live in Egypt. Joseph lived to the age of 110.

При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у сына его Манассии родился сын по имени Макир. И дожил Иосиф до того, что увидел детей Макира.
 
He lived to see three generations of descendants of his son Ephraim, and he lived to see the birth of the children of Manasseh’s son Makir, whom he claimed as his own.c

Когда Иосиф был близок к смерти, он сказал своим братьям: "Близок час моей смерти, но я знаю, что Бог позаботится о вас и выведет вас из этой страны. Бог приведёт вас в ту землю, которую обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову".
 
“Soon I will die,” Joseph told his brothers, “but God will surely come to help you and lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”

Потом Иосиф попросил свою семью, чтобы они дали ему обещание. "Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас в ту новую землю".
 
Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, and he said, “When God comes to help you and lead you back, you must take my bones with you.”

Иосиф умер в Египте, когда ему было сто десять лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египте.
 
So Joseph died at the age of 110. The Egyptians embalmed him, and his body was placed in a coffin in Egypt.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.