Бытие 15 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New International Version

 
 

После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.
 
After this, the word of the Lord came to Abram in a vision: “Do not be afraid, Abram. I am your shield,a your very great reward.b

Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моём этот Елиезер из Дамаска.
 
But Abram said, “Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inheritc my estate is Eliezer of Damascus?”

И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
 
And Abram said, “You have given me no children; so a servant in my household will be my heir.”

И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдёт из чресл твоих, будет твоим наследником.
 
Then the word of the Lord came to him: “This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir.”

И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звёзды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
 
He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars — if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspringd be.”

Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
 
Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.

И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
 
He also said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”

Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
 
But Abram said, “Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?”

Господь сказал ему: возьми Мне трёхлетнюю телицу, трёхлетнюю козу, трёхлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
 
So the Lord said to him, “Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon.”

Он взял всех их, рассёк их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассёк.
 
Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.

И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
 
Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.

При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
 
As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.

И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
 
Then the Lord said to him, “Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there.

но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
 
But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.

а ты отойдёшь к отцам твоим в мире и будешь погребён в старости доброй;
 
You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.

в четвёртом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе ещё не наполнилась.
 
In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure.”

Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассечёнными животными.
 
When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.

В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
 
On that day the Lord made a covenant with Abram and said, “To your descendants I give this land, from the Wadie of Egypt to the great river, the Euphrates —

Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
 
the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,

Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
 
Hittites, Perizzites, Rephaites,

Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.
 
Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 горлица — дикий голубь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.