Бытие 12 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

Господь сказал Авраму: «Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
 
Now the LORD said to Abram, “Go forth from your country, And from your relatives And from your father’s house, To the land which I will show you;

Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твое имя, и ты будешь благословением.[66]
 
And I will make you a great nation, And I will bless you, And make your name great; And so you shall be a blessing;

Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну того, кто проклинает тебя. Через тебя получат благословение все народы на земле».
 
And I will bless those who bless you, And the one who curses you I will curse. And in you all the families of the earth will be blessed.”

И Аврам отправился в путь, как сказал ему Господь, и Лот пошел вместе с ним. Авраму было семьдесят пять лет, когда он ушел из Харрана.
 
So Abram went forth as the LORD had spoken to him; and Lot went with him. Now Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.

Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, всё имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.
 
Abram took Sarai his wife and Lot his nephew, and all their possessions which they had accumulated, and the persons which they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan; thus they came to the land of Canaan.

Аврам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стоял дуб Море; в то время там жили хананеи.
 
Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the oak of Moreh. Now the Canaanite was then in the land.

Господь явился Авраму и сказал: «Я дам эту землю твоему семени[67] [68]». Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.
 
The LORD appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So he built an altar there to the LORD who had appeared to him.

Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатер между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Господу и призвал имя Господа.
 
Then he proceeded from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and called upon the name of the LORD.

Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
 
Abram journeyed on, continuing toward the Negev.

На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.
 
Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.

Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: — Я знаю, что ты красивая женщина.
 
It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman;

Египтяне, увидев тебя, скажут: «Это его жена», — и убьют меня, а тебя оставят в живых.
 
and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.

Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив.
 
“Please say that you are my sister so that it may go well with me because of you, and that I may live on account of you.”

Аврам пришёл в Египет, и египтяне увидели, что Сара очень красива,
 
It came about when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.

а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
 
Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.

Он хорошо принял Аврама ради неё, и Аврам приобрел мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов.
 
Therefore he treated Abram well for her sake; and gave him sheep and oxen and donkeys and male and female servants and female donkeys and camels.

Но Господь поразил фараона и весь его дом тяжелыми болезнями из-за Аврамовой жены Сары.
 
But the LORD struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.

Тогда фараон призвал Аврама и спросил: — Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она — твоя жена?
 
Then Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял её себе в жёны. Вот твоя жена. Забирай её и уходи!
 
“Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her and go.”

Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
 
Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [66] — Или: и ты будешь благословен.
7 [67] — Евр. термин семя— ключевой термин в Ветхом Завете. Он имеет форму единственного числа, но может указывать как на одного потомка человека, так и на все его потомство в целом. Весьма вероятно, что в большинстве случаев эта двусмысленность применялась намеренно. В Гал 3:16 апостол Павел строит на этом термине свою аргументацию с целью показать, что обещание, данное Аврааму, исполнилось в Иисусе Христе. Также в Быт 13:15; Быт 21:12; Быт 22:18; Быт 24:7.
7 [68]Семя— ключевой евр. термин в Ветхом Завете. В форме ед. числа он может подразумевать как одного потомка человека, так и все его потомство в целом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.