Бытие 12 глава

Первая книга Моисеева. Бытие
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

Господь сказал Авраму: "Покинь свою страну и свой народ, покинь семью своего отца и отправляйся в страну, которую Я укажу тебе.
 
Now the Lord had said to Abram: “Get out of your country, From your family And from your father’s house, To a land that I will show you.

Я произведу от тебя великий народ, благословлю тебя и возвеличу, и люди будут благословлять друг друга твоим именем.
 
I will make you a great nation; I will bless you And make your name great; And you shall be a blessing.

Я благословлю благословляющих тебя и прокляну клянущих тебя, и благословлю через тебя всех людей на земле".
 
I will bless those who bless you, And I will curse him who curses you; And in you all the families of the earth shall be blessed.”

Аврам повиновался Господу и покинул Харран. С ним пошёл и Лот. Авраму же в то время было 75 лет.
 
So Abram departed as the Lord had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.

Аврам ушёл из Харрана не один; он взял с собой свою жену Сару, племянника Лота и всё, чем владел в Харране. Все рабы, которые принадлежали Авраму в Харране, отправились вместе с ними. Аврам и те, кто был с ним, покинули Харран и отправились в Ханаанскую землю.
 
Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the [a]people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan.

Пройдя по ханаанской земле, Аврам добрался до города Сихема, до дубравы Море. В том месте жили в те времена хананеи.
 
Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as [b]the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land.

Господь явился Авраму и сказал: "Я отдам эту землю твоему потомству". Аврам соорудил в том месте алтарь для поклонения Господу, поэтому Господь явился Авраму.
 
Then the Lord appeared to Abram and said, “To your [c]descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.

Уйдя оттуда, Аврам отправился в горы к востоку от города Вефиля и поставил там свой шатёр, так что на западе от него был город Вефиль, а на востоке был город Гай. В этом месте Аврам соорудил ещё один алтарь и поклонялся там Господу.
 
And he moved from there to the mountain east of Bethel, and he pitched his tent with Bethel on the west and Ai on the east; there he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.

После этого Аврам снова отправился в путь, направляясь в сторону Негева.
 
So Abram journeyed, going on still toward the [d]South.

В те времена в тех краях стояла засуха, дождей не было, и ничего не росло, поэтому Аврам отправился жить в Египет.
 
Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.

Аврам видел, что его жена Сара очень красива, и перед приходом в Египет он сказал Саре: "Я знаю, что ты очень красивая женщина.
 
And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.

Когда египтяне увидят тебя, то скажут: "Эта женщина — его жена", и убьют меня, ибо пожелают тебя.
 
Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.

Скажи им, что ты моя сестра, тогда они меня не убьют. Думая, что я твой брат, они отнесутся ко мне хорошо, и ты спасёшь мне жизнь".
 
Please say you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that [e]I may live because of you.”

Аврам пришёл в Египет, и египтяне увидели, что Сара очень красива.
 
So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.

Увидели её и некоторые египетские вельможи. Они сказали фараону, что Сара очень красивая женщина, и привели её к фараону во дворец.
 
The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh’s house.

Фараон, думая, что Аврам брат Сары, был к нему милостив, дал ему скота, овец и ослов. Аврам получил также слуг, служанок и верблюдов.
 
He treated Abram well for her sake. He had sheep, oxen, male donkeys, male and female servants, female donkeys, and camels.

Фараон взял себе жену Аврама, и Господь навёл на фараона и всех его домочадцев страшные болезни.
 
But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.

Тогда фараон призвал Аврама и сказал ему: "Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал, что Сара твоя жена?
 
And Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

Ты сказал: "Она моя сестра". Почему ты так сказал? Я взял её, чтобы она стала мне женой, а теперь отдаю её тебе обратно. Возьми её и уходи!"
 
Why did you say, ‘She is my sister’? I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take her and go your way.”

Фараон приказал людям вывести Аврама из Египта, и Аврам с женой ушли оттуда, забрав с собой всё, что у них было.
 
So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.