1 Взывай же! Кто даст ответ?
Кого из Святых призовешь?
2 Так, глупца убивает гнев,
и неискусного губит пыл.
3 Я видел: возрастал глупец,
но вдруг иссохла пажить его;
4 нет счастья его сынам,
у врат их бьют, не поможет никто,
5 и жатву их алчный пожрал,
и снопы их бедность берет,
скудость съедает добро.
6 Не из праха растет беда,
и не из почвы восстает скорбь;
7 но рожден человек страдать,
как искры — возлетать ввысь. [12]
8 Но я бы к Силе Божьей воззвал
и Богу вверил бы дело мое,
9 Творящему скрытое от ума
и дивные без меры дела,
10 Дающему дождь на лицо земли,
Посылающему воды на лицо полей,
11 Возвышающему тех, кто пал, —
и спасаются те, кто скорбят, —
12 Разрушающему умысел хитрецов,
так что руки их затеянного не совершат,
13 Уловляющему лукавцев в их же сеть, —
и умысел мудрых посрамлен:
14 среди бела дня найдет на них мрак,
и в полдень собьются они с пути;
15 Бог избавляет от меча, и от лжи,
и от рук насильников того, кто нищ, —
16 и немощному надежда есть,
и злоба затворяет свои уста.
17 Так,
блажен, кого обличит Бог,
и наказанья от Крепкого не отвергай! [13]
18 Ибо Он уязвит, и Он исцелит,
Он бьет, и врачуют руки Его.
19 В шести бедах спасет тебя,
и в седьмой не коснется тебя зло;
20 голод избавит от смерти тебя
и на войне — от силы меча.
21 От злого языка будешь укрыт,
и не убоишься прихода нужды.
22 Нужде и гладу посмеешься ты,
и зверя земли не страшись:
23 ибо с камнями поля у тебя союз,
и зверь поля в мире с тобой.
24 И узнаешь, что дом твой цел,
оглядишь двор твой — и ущерба ни в чем,
25 и узнаешь, что обильно потомство твое,
и отпрыски твои, как трава земли.
26 Созрев до конца, сойдешь ты в гроб,
как сноп, что собран во время свое.
27 Ибо вот,
мы это испытали, и верно все;
услышь и ты и заметь для себя!»

Примечания к тексту

7  [12] — …как искры — возлетать ввысь. В подлиннике «сыны Рэшэфа». Рэшэф — древнее ханаанейское олицетворение огня, пламени, жара, а поэтому и того «жара», который бывает у больного человека.

В нашем переводе принято истолкование древних таргумов и Ибн-Эзры: «сыны Рэшэфа», то есть сыны огня — метафора понятия «искры». Другая интерпретация, отразившаяся в Септуагинте, требует переводить «птицы».

17  [13] — …от Крепкого… Здесь и ниже старославянским эпитетом «Крепкий» (в приложении к Богу и в значении «сильный» — ср. «Святый Боже, Святый Крепкий…») передано характерное для Книги Иова очень древнее и очень загадочное имя Бога «Шаддай», по-видимому, этимологически связанное с идеей всесокрушающей мощи.

Традиционный перевод «Всемогущий» предполагает абстрактно-догматический уровень мышления о Боге, чуждый ветхозаветной архаике.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 5 глава. Аверинцев: отдельные книги

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.