1 Позовешь — кто тебе ответит?
Кого из Святых* просить станешь?
Кого из Святых* просить станешь?
2 Глупца погубит нетерпение,
простака его страсть сведет в могилу.
простака его страсть сведет в могилу.
3 Видел я: не успеет глупец пустить корни,
как падет на дом его внезапное проклятье;
как падет на дом его внезапное проклятье;
4 его дети подмоги не дождутся,
перебьют их у городских ворот,
и никто их не избавит;
перебьют их у городских ворот,
и никто их не избавит;
5 урожай их пойдет голодному
(он от сорняков его очистит!),
и жаждущий захватит их богатство.*
(он от сорняков его очистит!),
и жаждущий захватит их богатство.*
6 Ведь беда не из земли выходит,
горе не на поле вырастает —
горе не на поле вырастает —
7 это человек рожден для горя
и, как огненная искра, ввысь взлетает.
и, как огненная искра, ввысь взлетает.
8 А я — обращаюсь к Богу
и Богу мое дело вручаю.
и Богу мое дело вручаю.
9 Велики Его дела, непостижимы,
чудесам Его нет числа.
чудесам Его нет числа.
10 Он дарует земле дождь
и воду посылает на поля;
и воду посылает на поля;
11 Он возвышает униженных
и плачущих выводит к спасению;
и плачущих выводит к спасению;
12 расстраивает замыслы коварных,
и удача у них из рук уплывает;
и удача у них из рук уплывает;
13 умников на их же хитрости ловит,
изворотливым путает расчеты —
изворотливым путает расчеты —
14 среди бела дня их окутает мрак,
в полдень, как ночью, побредут на ощупь.
в полдень, как ночью, побредут на ощупь.
15 А несчастного — спасет Он от меча,
от их пасти, от руки крепкой;
от их пасти, от руки крепкой;
16 потому есть у бедняка надежда,
и злодейство пасть свою закроет.
и злодейство пасть свою закроет.
17 Блажен, кого Бог наставляет!
Не отвергай наказаний Всесильного:
Не отвергай наказаний Всесильного:
18 Ранит Он, но Он и перевяжет,
и рука Его, ударив, исцелит.
и рука Его, ударив, исцелит.
19 От шести несчастий Он избавит,
и седьмое тебя не коснется:
и седьмое тебя не коснется:
20 в голод выкупит тебя у смерти,
на войне — от меча избавит;
на войне — от меча избавит;
21 ты избегнешь злого языка,
не устрашишься, что грядет разоренье;
не устрашишься, что грядет разоренье;
22 только посмеешься над разореньем и голодом,
не страшны тебе будут дикие звери;
не страшны тебе будут дикие звери;
23 в союзе с тобой будут камни в поле*,
будут в мире с тобой звери полевые;
будут в мире с тобой звери полевые;
24 будешь знать, что мир в твоем шатре,
свой дом осмотришь — ни в чем нет изъяна,
свой дом осмотришь — ни в чем нет изъяна,
25 увидишь многочисленное потомство,
будет отпрысков твоих — как трав на поле.
будет отпрысков твоих — как трав на поле.
26 В должном возрасте достигнешь ты могилы,
как вовремя сжатый колос.
как вовремя сжатый колос.
27 Вот что выяснили мы — так оно и есть!
Выслушай, и усвой все это.
Выслушай, и усвой все это.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Книга Иова, 5 глава. Перевод Десницкого.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.
Публикуется с разрешения Андрея Десницкого.
Автор допускает использование текста в некоммерческих целях в любых объемах.
© 2017, 2023, 2024.