Плач 1 глава

Плач Ярэміі
Пераклад Антонія Бокуна → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Як сядзіць самотна сталіца, [некалі] шматлюдная! Сталася як удава тая, якая [была] вялікай сярод народаў. Княгіня сярод краінаў сталася нявольніцай!
 
[1] Wehe, wie sitzt so einsam da die ‹einst› volkreiche Stadt! Sie ist einer Witwe gleich geworden, die Große unter den Nationen! Die Fürstin über die Provinzen ist zur Zwangsarbeit erniedrigt[2]!

Яна плачма плача ўначы, і сьлёзы ейныя на шчоках у яе. Няма для яе пацяшальніка з усіх, што любілі яе; усе сябры ейныя здрадзілі ёй, сталі ворагамі для яе.
 
Sie weint und weint des Nachts, und ihre Tränen ‹laufen› über ihre Wangen. Sie hat keinen Tröster[3] unter allen, die sie liebten[4]; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden.

Юдэя ўзята ў палон, [яна] ў горы і няволі вялікай, яна жыве паміж паганамі, не знаходзіць супачынку; усе перасьледвальнікі ейныя дагналі яе ў [месцах] цесных.
 
Gefangen ist Juda weggezogen aus Elend und aus schwerem[5] Sklavendienst. Es wohnt unter den Nationen, findet keinen Rastplatz. Alle seine Verfolger haben es erreicht — mitten in der Bedrängnis[6].

Смутныя шляхі [дачкі] Сыёну, ніхто ня прыйдзе на сьвяты; усе брамы яе спустошаныя; сьвятары яе енчаць; дзяўчаты яе пакутуюць, і горка ёй.
 
Die Wege nach Zion trauern, weil niemand zum Fest kommt. All ihre Tore sind menschenleer[7], ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist bitter weh.

Прыгнятальнікі яе сталіся галавою, ворагі яе маюць посьпех, бо ГОСПАД даў ёй пакуты за мноства правінаў яе; дзеці яе пайшлі ў палон перад абліччам прыгнятальніка.
 
Ihre Gegner sind obenauf, ihre Feinde haben Ruhe. Denn der HERR hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Verbrechen[8]. Ihre Kinder sind vor dem Gegner her in Gefangenschaft gezogen.

І адыйшла ад дачкі Сыёну ўся велічнасьць яе; князі яе сталіся як алені, якія не знаходзяць пашы, і ідуць яны бяз сілы перад перасьледвальнікам.
 
So zog aus der Tochter Zion all ihre Pracht aus. Ihre Obersten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos zogen sie dahin vor dem Verfolger.

Узгадвае Ерусалім у дні нядолі сваёй і гаротнасьці сваёй усе каштоўнасьці свае, якія былі ў дні даўнейшыя, [перад тым,] як патрапіў народ ягоны ў руку прыгнятальніка, і няма нікога, хто дапаможа яму, і бачаць гэта прыгнятальнікі, і сьмяюцца з руінаў ягоных.
 
Jerusalem denkt in den Tagen ihres Elends und ihrer Heimatlosigkeit an all ihre Kostbarkeiten, die es ‹bei ihr› gab seit den Tagen der Vorzeit, ‹jetzt,› da ihr Volk durch die Hand des Gegners gefallen ist und sie keinen Helfer hat. Die Gegner sehen ihr zu, lachen darüber, dass es mit ihr aus ist[9].

Грэхам зграшыла [дачка] Ерусаліму, дзеля гэтага сталася нячыстаю; усе, хто шанавалі яе, пагарджаюць ёю, бо бачылі голасьць ейную; яна таксама енчыць і адварочваецца [ад усіх].
 
Schwer gesündigt hat Jerusalem. Darum ist sie zum Gespött[10] geworden; alle ihre Verehrer verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben. Sie selbst aber seufzt und wendet sich ab.

Нячыстасьць ейная — на прыполах ейных, яна ня ўзгадвала пра канец свой; і яна ўпала незвычайна, не было пацяшальніка ў яе. «Глянь, ГОСПАДЗЕ, на нядолю маю, бо ўзьвялічыўся вораг».
 
Ihre Unreinheit ‹klebt› an ihrem Saum[11]; ihr Ende hat sie nicht bedacht. So ist sie entsetzlich heruntergekommen, ohne dass einer sie tröstet. Sieh an, HERR, mein Elend, denn der Feind tut sich groß!

Прыгнятальнік выцягнуў руку сваю на ўсе каштоўныя рэчы ейныя, яна бачыла, што ўвайшлі ў сьвятыню ейную пагане, пра якіх Ты загадаў, што яны ня ўвойдуць у царкву Тваю.
 
Seine Hand hat der Gegner ausgestreckt nach all ihren Kostbarkeiten. Ja, sie musste mit ansehen, wie Nationen in ihr Heiligtum kamen, denen du geboten hattest, sie sollten dir nicht in die Versammlung kommen!

Увесь народ ейны енчыць, шукаючы хлеба, яны аддалі каштоўныя рэчы свае за ежу, каб ажывіць душу сваю. «Глянь, ГОСПАДЗЕ, і прыгледзься, бо я сталася нікчэмнаю».
 
All ihr Volk seufzt auf der Suche nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten für Nahrung hin, um sich am Leben zu halten[12]. Siehe, HERR, und schau, wie verachtet ich bin!

«Гэта нішто для вас! Усе вы, што ідзеце па дарозе, прыгледзьцеся і пабачце, ці ёсьць такі боль, як мой боль, які зроблены мне, якім ГОСПАД даў пакуты [мне] ў дзень палючага гневу Свайго.
 
Ist es ‹noch› nicht zu euch ‹gedrungen›[13], alle, die ihr des Weges zieht? Schaut und seht, ob es einen Schmerz gibt wie meinen Schmerz, der mir angetan worden ist, mit dem ‹mich› der HERR betrübt hat am Tag seiner Zornglut!

З вышыні Ён паслаў агонь у косткі мае і запанаваў над імі; расьцягнуў сетку на ногі мае, павярнуў мяне назад, зрабіў мяне спустошанаю і мляваю ўвесь дзень.
 
Aus der Höhe sandte er Feuer in meine Gebeine und zertrat sie. Er spannte ein Netz für meine Füße, zwang mich zur Umkehr. Er machte mich einsam[14] und allezeit krank[15].

Ярмо правінаў маіх зьвязана рукою Ягонай; яны сплеценыя, узыйшлі на шыю маю; Ён паваліў сілу маю; Госпад аддаў мяне ў рукі, з якіх я не магу вырвацца.
 
Schwer[16] ist das Joch meiner Verbrechen, durch seine Hand zusammengeflochten. Sie kamen auf meinen Hals; ‹das› brach mir die Kraft[17]. Der Herr lieferte mich solchen in die Hände, denen ich nicht standhalten kann.

Госпад сапхнуў усіх дужых сярод мяне, склікаў грамаду супраць мяне, каб струшчыць юнакоў маіх; як у тоўчні, стаптаў Госпад дзяўчыну, дачку Юды.
 
Alle meine Starken verwarf der Herr in meiner Mitte; er rief gegen mich ein Treffen[18] aus, um meine jungen Männer[19] zu zerschmettern; der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten[20].

З гэтае прычыны я плачу; вока маё, вока маё выцякае вадою, бо далёка ад мяне пацяшальнік, які ажывіў бы душу маю; сыны мае зьнішчаныя, бо ўзьвялічыўся вораг».
 
Darüber muss ich weinen, mein Auge, mein Auge zerfließt von Wasser[21]. Denn ein Tröster[22], der meine Seele erquicken könnte[23], ist fern von mir. Meine Söhne sind vereinsamt, denn der Feind hat die Oberhand.

Выцягвае рукі свае [дачка] Сыёну, няма каму пацешыць яе. ГОСПАД загадаў пра Якуба, вакол яго прыгнятальнікі ягоныя; [дачка] Ерусаліму сталася нячыстаю сярод іх.
 
Zion breitet ihre Hände aus, ‹doch› da ist niemand, der sie tröstet[24]. Der HERR entbot gegen Jakob seine Nachbarn als seine Feinde. Jerusalem wurde unter ihnen zum Abscheu[25].

«Праведны ГОСПАД, бо я бунтавалася супраць [слова] вуснаў Ягоных. Слухайце, прашу, усе народы, і пабачце боль мой: дзяўчаты мае і юнакі мае пайшлі ў палон.
 
Gerecht ist er, der HERR, ich aber bin gegen seinen Befehl widerspenstig gewesen. Hört doch, alle ihr Völker, und seht meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und meine jungen Männer sind in die Gefangenschaft gezogen.

Я клікала каханкаў маіх, але яны падманулі мяне; сьвятары мае і старшыні мае гінуць у горадзе, шукаючы ежы сабе, каб ажывіць душы свае.
 
Ich rief nach denen, die mich geliebt hatten[26], sie aber betrogen mich. Meine Priester und meine Ältesten kamen in der Stadt um, als sie für sich Nahrung suchten, um sich am Leben zu halten[27].

Глянь, ГОСПАДЗЕ, бо цесна мне, унутранасьць мая скорчылася, сэрца маё пераварочваецца ў-ва мне, бо бунтуючыся, я збунтавалася; звонку меч забірае дзяцей, а ў доме — сьмерць.
 
Sieh, HERR, wie mir angst ist! Mein Inneres glüht[28], mein Herz dreht sich mir im Leibe um, weil ich so sehr widerspenstig gewesen bin. Draußen hat mich das Schwert der Kinder beraubt ‹und› drinnen der Tod[29].

Яны пачулі, што я енчу, і няма каму пацешыць мяне; усе ворагі мае пачулі пра нядолю маю і цешацца, што Ты ўчыніў [гэта]. Прывядзі [на іх] дзень, які Ты прадказаў, і няхай будзе з імі, як са мною!
 
Man hört[30], wie ich seufze, ‹doch› habe ich keinen Tröster[31]. Alle meine Feinde haben mein Unglück gehört, haben sich gefreut, dass du es getan hast. Führst du[32] den Tag herbei, den du verkündigt hast, dann ergeht es ihnen wie mir.

Няхай уся ліхота іхняя прыйдзе перад аблічча Тваё, і ўчыні ім так, як Ты ўчыніў мне за ўсе правіны мае, бо вялікі енк мой, і сэрца маё млоснае».
 
All ihre Bosheit komme vor dich! Handle an ihnen, wie du an mir gehandelt hast wegen all meiner Verbrechen! Denn zahlreich sind meine Seufzer, und mein Herz ist krank.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Im Hebr. bestehen die beiden ersten Kapitel aus je 22 dreizeiligen Strophen (mit Ausnahme von Kap. 1,7), deren Anfangsbuchstaben der alphabetischen Reihenfolge entsprechen.
1 ⓐ – 3Mo 26,31; Jer 44,2
1 ⓑ – Jes 49,21
1 [2] – w. ist zur Zwangsarbeit geworden
1 ⓒ – V. 19; Hes 26,2
2 ⓓ – V. 16; Kap. 2,18; Jer 8,23
2 [3] – o. keinen, der <ihr> Mut zuspricht
2 [4] – o. unter all ihren Liebhabern
2 ⓔ – V. 9.16.17.21
2 ⓕ – Jer 30,14
3 [5] – w. aus zahlreichem
3 ⓖ – Kap. 2,9
3 [6] – w. zwischen den Bedrängnissen
3 ⓗ – Kap. 4,15; 5,5; 5Mo 28,48.65.67
4 ⓘ – Kap. 2,6; Hos 2,13
4 [7] – o. verödet
4 ⓙ – Kap. 5,14; 3Mo 26,22; Jes 3,26
5 ⓚ – Kap. 2,17; 5Mo 28,43.44
5 [8] – o. <Treue>brüche
5 ⓛ – 2Kö 21,15; Dan 9,14
5 ⓜ – V. 18; 5Mo 28,41; Jer 52,28-30
7 [9] – w. lachen über ihr Aufhören
7 ⓝ – Hes 25,3.6
8 [10] – w. zum <Gegenstand des> Kopfschüttelns. — Andere leiten die Bedeutung von einer anderen Wortwurzel ab und üs. »zur Befleckung« o. »zu etwas Abscheulichem«.
8 ⓞ – V. 17; Hes 39,23
8 ⓟ – 1Kö 9,6.7
8 ⓠ – Jer 13,26; Hes 23,29
9 [11] – w. ihren Säumen; gemeint ist der untere Rand des Gewandes
9 ⓡ – Jes 47,7; Jer 5,31
9 ⓢ – V. 2.16; Ps 69,21; Jes 51,19
9 ⓣ – Ps 25,18
9 ⓤ – Jer 50,29
10 ⓦ – 5Mo 23,3.4; Ps 79,1
11 ⓧ – Kap. 2,12; 4,4.5; Jer 52,6
11 [12] – w. um die Seele zurückkehren zu lassen
11 ⓨ – V. 19
11 ⓩ – Kap. 5,1; Ps 79,4
12 [13] – o. Nicht für euch!; d. h. so viel wie: Wenn ich nun von meinem Schmerz rede, dann soll er nicht auch euch treffen. — Andere üs. mit Textänderung: Wohlan! — Wieder andere streichen die ganze Wendung.
12 ⓐ – Jer 10,19; Dan 9,12
12 ⓑ – Kap. 2,1-6.13
13 ⓒ – Kap. 2,3
13 ⓓ – Kap. 4,19; Hi 19,6; Hes 12,13
13 [14] – o. verödet; o. menschenleer
13 [15] – o. unrein. — Das Wort bezeichnet ursprünglich die Menstruation der Frau.
13 ⓔ – Kap. 3,11
14 [16] – so mit Targum; Mas. T.: Angebunden; die Bedeutung des Wortes ist aber unsicher
14 ⓕ – 5Mo 28,48; Spr 5,22
14 [17] – w. <das> brachte meine Kraft zum Stürzen
15 [18] – o. eine Festversammlung
15 [19] – Das Wort meint speziell Männer im wehrfähigen Alter.
15 ⓖ – Kap. 2,21.22
15 [20] – d. h. der Herr richtete ein Blutbad an
15 ⓗ – Jes 63,3; Offb 19,15
16 [21] – w. geht in Wasser nieder
16 ⓘ – Kap. 2,11; 3,49; Jer 13,17
16 [22] – o. einer, der <mir> Mut zuspricht
16 [23] – w. zurückkehren lassen könnte
16 ⓚ – V. 5; Ps 106,42
17 ⓛ – Jer 4,31
17 [24] – o. ihr Mut zuspricht
17 ⓝ – 2Kö 24,2
17 [25] – o. zur Befleckung
18 ⓞ – 2Mo 9,27; Neh 9,33
18 ⓟ – Jer 4,17
18 ⓠ – V. 5; Sach 1,6
19 [26] – o. nach meinen Liebhabern
19 ⓡ – V. 1.2
19 [27] – w. dass sie ihre Seele zurückbrächten
19 ⓢ – V. 11
20 [28] – w. Meine Eingeweide glühen
20 ⓣ – Kap. 2,11; Jer 4,19
20 ⓤ – Kap. 5,16; 3Mo 26,40; Jer 14,20
20 ⓥ – 5Mo 32,25
20 [29] – so mit der syr. Üs.; Mas. T.: <ist es> wie der Tod
20 ⓦ – Jer 14,18; Hes 7,15
21 [30] – Die syr. Üs. liest eine Bitte: Höre
21 [31] – o. einen, der mir Mut zuspräche
21 ⓧ – V. 2
21 ⓨ – Kap. 2,16.17
21 [32] – syr. Üs.: Führe du
22 ⓩ – Ps 79,10; Jer 30,16; 51,35
22 ⓐ – Kap. 5,17
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.