2 да Цімафея 4 глава

Другое пасланне да Цімафея
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

Абавязкі Цімафея

1 Перад абліччам Бога і Хрыста Езуса, які будзе судзіць жывых і памерлых, Яго аб’яўленнем і валадарствам я заклінаю цябе:
2 прапаведуй слова, будзь настойлівы ў спрыяльны і неспрыяльны час, аспрэчвай, папраўляй, заахвочвай з усёй цярплівасцю ў навучанні.
3 Бо настане час, калі не будуць зносіць здаровага вучэння, але паводле ўласнай пажадлівасці пачнуць памнажаць сабе настаўнікаў, каб тыя цешылі ім слых.
4 І адвернуць слых ад праўды, і звернуцца да баек.
5 Але ты будзь цвярозы ва ўсім, вытрымлівай зло, здзейсні справу дабравесніка, споўні сваё служэнне.
Прадказанне хуткай смерці Апостала

6 Бо я ўжо праліваюся, як ахвяра, і настаў час майго адыходу.
7 У добрай барацьбе я змагаўся, бег скончыў, веру захаваў.
8 Нарэшце рыхтуецца мне вянок справядлівасці, які ў той дзень дасць мне Пан, справядлівы Суддзя. І не толькі мне, але ўсім, хто палюбіў Яго аб’яўленне.
Апошнія настаўленні

9 Пастарайся прыйсці да мяне неўзабаве.
10 Дэмас пакінуў мяне, палюбіўшы цяперашні свет, і скіраваўся ў Тэсалоніку; Крэсцэнс — у Галатыю, Ціт — у Далматыю.
11 Толькі Лука са мною. Забяры Марка і прывядзі з сабою, бо ён найбольш карысны мне для служэння.
12 Тыхіка я паслаў у Эфес.
13 Як пойдзеш да мяне, прынясі плашч, які я пакінуў у Карпа ў Траадзе, а таксама кнігі, асабліва пергаменты.
14 Меднік Аляксандр праявіў у дачыненні да мяне шмат зла — Пан адплаціць яму паводле ўчынкаў ягоных.
15 І ты асцерагайся яго, бо ён моцна супраціўляўся нашым словам.
16 Пры першай маёй абароне нікога не было са мною, але ўсе мяне пакінулі. Няхай не будзе палічана ім гэта.
17 А Пан стаў пры мне і ўмацаваў мяне, каб праз мяне здзейснілася прапаведаванне і каб пачулі ўсе язычнікі, а я пазбег ільвінай пашчы.
18 Уратуе мяне Пан ад кожнай ліхой справы і захавае мяне для свайго Нябеснага Валадарства. Яму слава на векі вечныя. Амэн.
Прывітанні

19 Прывітай Прыску і Аквілу, і дом Анэсіфора.
20 Эраст застаўся ў Карынце, а хворага Трафіма я пакінуў у Мілеце.
21 Паспяшайся прыйсці да зімы.
Вітаюць цябе Эўбуль, Пудэнс, Лін, Клаўдыя і ўсе браты.
22 Пан з духам тваім. Ласка з вамі.

Лингвистический. Роджерс

1 διαμαρτύρομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1263) заклинать (см.* 1Тим 5:21).
μέλλοντος praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Это слово используется с inf.* для выражения продолженного будущего (MKG*, 307).
κρίνειν praes.* act.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Инфинитив-дополнение к предшествующему part.*
ζῶντας praes.* act.* part.* (subst.*) от ζάω (G2198) жить.
ἐπιφάνεια (G2015) явление, проявление. Это слово обозначало явление бога (см.* 1Тим 6:14).
2 κήρυξον aor.* imper.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать (см.* 1Тим 2:7). Не «начинай проповедовать», а «пусть проповедь будет твоим главным занятием» (GGBB*, 721).
ἐπίστηθι aor.* imper.* pass.* от ἐφίστημι (G2186) занимать место, стоять, быть под рукой. В военном деле это слово обозначает стоять на посту, здесь имеется в виду выполнять свое задание; христианский проповедник всегда должен быть готов к выполнению своих обязанностей (Kelly*; Guthrie*).
εὐκαίρως (G2122) adv.* подходящий, уместный, удобный; то есть в подходящее время (BAGD*).
ἀκαίρως (G171) несвоевременно, неудобно; то есть в неподходящее время (BAGD*).
ἔλεγξον aor.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) предъявлять доказательства, убеждать, укорять. Опровергать другого с помощью победоносного оружия истины, и привести противника если не к покаянию, то по меньшей мере к осознанию своей греховности (Trench, Synonyms*, 13; TDNT*; EDNT*).
ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. В НЗ используется в знач. запрещать, сурово упрекать (Guthrie*; Trench, Synonyms*, 13; TDNT*).
παρακάλεσον aor.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, увещевать, побуждать, наставлять (см.* Рим 12:1).
μακροθυμίᾳ (G3115) dat.* sing.* долготерпение, терпеливая выносливость (см.* 2Тим 3:10).
3 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
καιρός (G2540) пора, период времени.
ὑγιαινούσης praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) хорошо себя чувствовать, быть в добром здравии.
διδασκαλία (G1319) учение, доктрина.
ἀνέξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχω (G430) сносить, терпеть, справляться.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть.
ἐπισωρεύσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐπισωρεύω (G2002) сваливать, нагромождать.
κνηθόμενοι praes.* med.* part.* от κνήθομαι (G2833) царапать, щекотать, чесать; pass.* страдать от чесотки. Фигурально обозначает любопытство человека, который жаждет интересной информации. Чесотка облегчается с помощью массажа новых учителей (BAGD*; MM*).
ἀκοή (G189) слух, ухо. Здесь acc.* общей ссылки: они устремятся услышать (Kelly*).
4 ἀποστρέψουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться от.
μῦθος (G3454) миф (см.* 1Тим 1:4).
ἐκτραπήσονται fut.* ind.* med.* от ἐκτρέπω (G1624) отворачиваться, отвращаться (см.* 1Тим 1:6).
5 νῆφε praes.* imper.* act.* от νήφω (G3525) быть трезвым; то есть быть настороже, думать, обращать внимание на происходящее, следовать своей цели спокойно и уверенно (Fairbairn*).
κακοπάθησον aor.* imper.* act.* от κακοπαθέω (G2553) страдать от зла, сносить тяготы (см.* 2Тим 1:8).
ἔργον (G2041) работа, деятельность.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εὐαγγελιστής (G2099) тот, кто несет благую весть, евангелист. В нехристианской надписи это слово означает: «провозглашающий пророчество» (TDNT*). Однако это слово прежде всего относится к проповеднику благой вести (TDNT*; PGL*; TLNT*).
διακονία (G1248) служение, служба.
πληροφόρησον aor.* imper.* act.* от πληροφορέω (G4135) проносить, выполнять, исполнять, совершать (LAE*, 86f). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
6 σπένδομαι praes.* ind.* pass.* (G4689) предлагать в жертву, предлагать жертву возлияния (Флп 2:17; Kelly*). Praes.* обозначает развивающееся действие.
ἀναλύσεως gen.* от ἀνάλυσις (G359) уход. Это эвфемизм для обозначения смерти, связан с образом корабля, поднимающего якорь, солдата или путника, сворачивающего лагерь (Kelly*). Уход после полной смысла и плодотворной жизни (BAGD*). Gen.* описания.
ἐφέστηκεν perf.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) присутствовать, быть под рукой (см.* ст. 2).
7 ἀγών (G73) борьба, битва.
ἠγώνισμαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγωνίζομαι (G75) бороться, прилагать усилия (PAM*, 182ff). Perf.* передает значение завершенности (Guthrie*) и наличия результатов в настоящем.
δρόμος (G1408) гонка, соревнование по бегу (PAM*, 183f).
τετέλεκα perf.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать, достигать цели.
τετήρηκα perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Оставаться верным или правдивым (PAM*, 183).
8 λοιπόν (G3063) наконец. Adv.* acc.*
ἀπόκειται praes.* ind.* pass.* от ἀπόκειμαι (G606) быть отложенным (RWP*). Это слово используется не только в контексте спортивного соревнования, но также было термином для обозначения награды для верных слуг восточных правителей, которая давалась за хорошую службу (Guthrie*; Dibelius*; Kelly*). Тем не менее, здесь идет речь не об уверенности человека, который ждет заслуженной награды. Речь идет скорее о твердости веры и надежды (PAM*, 184).
στέφανος (G4735) венец.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) давать, отдавать, возмещать. Предложное сочетание не обязательно указывает на долг какого-л. рода. Прист. лишь намекает на факт, что награда отложена в сторону и хранится как сокровище (Ellicott*).
κριτής (G2923) судья.
ἠγαπηκόσι perf.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
9 σπούδασον aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) спешить, быть ревностным, стараться, делать все возможное (AS*; Kelly*; см.* 2Тим 2:15). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Inf.* как дополнение к предыдущему гл.*: «поспеши прийти».
ταχέως (G5030) adv.* быстро. О помощи заключенным см.* B. M. Rapske, “The Importance of Helpers to the Imprisoned Paul in the Book of Acts”, TB* 42 (1991): 3−30; особ. 23−29.
10 ἐγκατέλιπεν aor.* ind.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) оставлять, дезертировать, бросать кого-л. в беде, покидать.
ἀγαπήσας aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать.
11 ἀναλαβών aor.* act.* part.* от ἀναλαμβάνω (G353) брать, подбирать (RWP*). Aor.* описывает действие, логически предшествующее действию предыдущего гл.* temp.* part.*, «забрав...»
ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести, брать, приводить.
εὔχρηστος (G2173) полезный, нужный (Guthrie*).
12 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
13 φαιλόνης плащ. Это тип верхней одежды — широкое одеяние без рукавов, сделанное из цельного куска тяжелой ткани с отверстием для головы посредине. Такие плащи носили путешественники для защиты от холода и дождя. Возможно, Павлу оно понадобилось, потому что приближалась зима, а в камере было холодно (Kelly*; DGRA*, 848; BAFCS*, 3:199).
ἀπέλιπον aor.* ind.* act.* от ἀπολείπω (G620) оставлять.
φέρε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
βιβλία acc.* pl.* от βιβλίον (G975) книга.
μάλιστα (G3122) особенно.
μεμβράνα (G3200) пергамент. Это слово обозначает кусок кожи или пергамента, обработанный для того, чтобы на нем писать. Этим термином обозначалась рукопись или книга, сделанная из пергамента (Kelly*). Павел мог иметь в виду ВЗ (Charles C. Ryrie, “Especially the Parchments”, Bib Sac* 117 [1960]: 246f). В позднем христианском письме на папирусе сказано, что автор посылает брату-христианину пергаменты стоимостью 14 талантов серебром, а также тунику и плащ (Oxyrhynchus Papyri #2156).
14 χαλκεύς (G5471) тот, кто работает с медью, кузнец. Это слово обозначает не только того, кто работает с медью. Это вообще работник по металлу (EGT*).
ἐνεδείξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, доказывать, делать что-л. кому-л.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, воздавать по заслугам
15 φυλάσσου praes.* imper.* med.* от φυλάσσω (G5442) стеречь; med.* остерегаться, быть настороже.
λίαν (G3029) сильно, яростно.
ἀντέστη aor.* ind.* act.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять, противиться.
16 ἀπολογίᾳ (G627) dat.* sing.* защита в суде.
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) быть на стороне, стоять рядом, поддерживать. Aor.* указывает на специфическое действие. Гл.* этот обозначает свидетельствовать за подсудимого или быть адвокатом (Kelly*).
λογισθείη aor.* opt.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, заносить на счет. Opt.* используется для выражения пожелания.
17 παρέστη aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом.
ἐνεδυνάμωσεν aor.* ind.* act.* от ἐνδυναμόω (G1743) усиливать, укреплять.
κήρυγμα (G2782) объявление, то, что провозглашается или проповедуется.
πληροφορηθῇ aor.* conj.* pass.* (G4135), см.* ст. 5. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐρρύσθην aor.* ind.* pass.* от ῥύομαι (G4506) спасать.
στόμα (G4750) рот.
λέοντος gen.* sing.* от λέων (G3023) лев О трудностях толкования этих слов Павла см.* Guthrie*.
18 ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
πονηρός (G4190) дурной; здесь: зло, активное зло.
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
19 ἄσπασαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
20 ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἀπέλιπον aor.* ind.* act.* (G620), см.* ст. 13.
ἀσθενοῦντα praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, быть больным. Praes.* выражает действие, одновременное действию основного гл.* Part.* причины: «потому что он был болен».
21 σπούδασον aor.* imper.* act.* (G4704), см.* ст. 9. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
χειμών (G5494) зима. Мореплавание прекращалось на период с 10 ноября по 10 марта. С 15 сентября по 10 ноября и с 11 марта по 26 мая плавать было опасно. Причиной тому были свирепые зимние ветры, дующие в Средиземноморье. Если Тимофей задержится, ему придется ждать до весны (BBC*; ABD*; SSAW*, 270−96).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Inf.* как дополнение к основному гл.*


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.