2 Timotheus 4 глава

2 Timotheus
Schlachter Bibel 1951 → Лингвистический. Роджерс

Schlachter Bibel 1951

1 Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus, der Lebendige und Tote richten wird bei seiner Erscheinung und bei seinem Reich:
2 Predige das Wort, tritt dafür ein, es sei gelegen oder ungelegen; überführe, tadle, ermahne mit aller Geduld und Belehrung!
3 Denn es wird eine Zeit kommen, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern sich nach ihren eigenen Lüsten Lehrer anhäufen werden, weil sie empfindliche Ohren haben;
4 und sie werden ihre Ohren von der Wahrheit abwenden und sich den Fabeln zuwenden.
5 Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erleide das Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, richte deinen Dienst völlig aus!
6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meiner Auflösung ist nahe.
7 Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt;
8 hinfort liegt für mich die Krone der Gerechtigkeit bereit, welche mir der Herr, der gerechte Richter, an jenem Tage zuerkennen wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebgewonnen haben.
9 Beeile dich, bald zu mir zu kommen!
10 Denn Demas hat mich verlassen, weil er diesen Weltlauf liebgewonnen hat, und ist nach Thessalonich gezogen, Crescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
11 Lukas ist allein bei mir. Bringe Markus mit dir; denn er ist mir sehr nützlich zum Dienste.
12 Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt.
13 Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus ließ, bringe mit, wenn du kommst, auch die Bücher, namentlich die Pergamente.
14 Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
15 Vor ihm hüte auch du dich; denn er hat unsren Worten sehr widerstanden.
16 Bei meiner ersten Verantwortung vor Gericht stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es sei ihnen nicht zugerechnet!
17 Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Predigt vollständig vorgetragen würde und alle Heiden sie hören könnten; und ich wurde erlöst aus dem Rachen des Löwen.
18 Und der Herr wird mich von jedem boshaften Werk erlösen und mich retten in sein himmlisches Reich. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
19 Grüße Prisca und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
20 Erastus blieb in Korinth, Trophimus ließ ich in Milet krank zurück.
21 Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die Brüder alle.
22 Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch!

Лингвистический. Роджерс

1 διαμαρτύρομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1263) заклинать (см.* 1Тим 5:21).
μέλλοντος praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Это слово используется с inf.* для выражения продолженного будущего (MKG*, 307).
κρίνειν praes.* act.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Инфинитив-дополнение к предшествующему part.*
ζῶντας praes.* act.* part.* (subst.*) от ζάω (G2198) жить.
ἐπιφάνεια (G2015) явление, проявление. Это слово обозначало явление бога (см.* 1Тим 6:14).
2 κήρυξον aor.* imper.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать (см.* 1Тим 2:7). Не «начинай проповедовать», а «пусть проповедь будет твоим главным занятием» (GGBB*, 721).
ἐπίστηθι aor.* imper.* pass.* от ἐφίστημι (G2186) занимать место, стоять, быть под рукой. В военном деле это слово обозначает стоять на посту, здесь имеется в виду выполнять свое задание; христианский проповедник всегда должен быть готов к выполнению своих обязанностей (Kelly*; Guthrie*).
εὐκαίρως (G2122) adv.* подходящий, уместный, удобный; то есть в подходящее время (BAGD*).
ἀκαίρως (G171) несвоевременно, неудобно; то есть в неподходящее время (BAGD*).
ἔλεγξον aor.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) предъявлять доказательства, убеждать, укорять. Опровергать другого с помощью победоносного оружия истины, и привести противника если не к покаянию, то по меньшей мере к осознанию своей греховности (Trench, Synonyms*, 13; TDNT*; EDNT*).
ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. В НЗ используется в знач. запрещать, сурово упрекать (Guthrie*; Trench, Synonyms*, 13; TDNT*).
παρακάλεσον aor.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, увещевать, побуждать, наставлять (см.* Рим 12:1).
μακροθυμίᾳ (G3115) dat.* sing.* долготерпение, терпеливая выносливость (см.* 2Тим 3:10).
3 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
καιρός (G2540) пора, период времени.
ὑγιαινούσης praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) хорошо себя чувствовать, быть в добром здравии.
διδασκαλία (G1319) учение, доктрина.
ἀνέξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχω (G430) сносить, терпеть, справляться.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть.
ἐπισωρεύσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐπισωρεύω (G2002) сваливать, нагромождать.
κνηθόμενοι praes.* med.* part.* от κνήθομαι (G2833) царапать, щекотать, чесать; pass.* страдать от чесотки. Фигурально обозначает любопытство человека, который жаждет интересной информации. Чесотка облегчается с помощью массажа новых учителей (BAGD*; MM*).
ἀκοή (G189) слух, ухо. Здесь acc.* общей ссылки: они устремятся услышать (Kelly*).
4 ἀποστρέψουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться от.
μῦθος (G3454) миф (см.* 1Тим 1:4).
ἐκτραπήσονται fut.* ind.* med.* от ἐκτρέπω (G1624) отворачиваться, отвращаться (см.* 1Тим 1:6).
5 νῆφε praes.* imper.* act.* от νήφω (G3525) быть трезвым; то есть быть настороже, думать, обращать внимание на происходящее, следовать своей цели спокойно и уверенно (Fairbairn*).
κακοπάθησον aor.* imper.* act.* от κακοπαθέω (G2553) страдать от зла, сносить тяготы (см.* 2Тим 1:8).
ἔργον (G2041) работа, деятельность.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εὐαγγελιστής (G2099) тот, кто несет благую весть, евангелист. В нехристианской надписи это слово означает: «провозглашающий пророчество» (TDNT*). Однако это слово прежде всего относится к проповеднику благой вести (TDNT*; PGL*; TLNT*).
διακονία (G1248) служение, служба.
πληροφόρησον aor.* imper.* act.* от πληροφορέω (G4135) проносить, выполнять, исполнять, совершать (LAE*, 86f). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
6 σπένδομαι praes.* ind.* pass.* (G4689) предлагать в жертву, предлагать жертву возлияния (Флп 2:17; Kelly*). Praes.* обозначает развивающееся действие.
ἀναλύσεως gen.* от ἀνάλυσις (G359) уход. Это эвфемизм для обозначения смерти, связан с образом корабля, поднимающего якорь, солдата или путника, сворачивающего лагерь (Kelly*). Уход после полной смысла и плодотворной жизни (BAGD*). Gen.* описания.
ἐφέστηκεν perf.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) присутствовать, быть под рукой (см.* ст. 2).
7 ἀγών (G73) борьба, битва.
ἠγώνισμαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγωνίζομαι (G75) бороться, прилагать усилия (PAM*, 182ff). Perf.* передает значение завершенности (Guthrie*) и наличия результатов в настоящем.
δρόμος (G1408) гонка, соревнование по бегу (PAM*, 183f).
τετέλεκα perf.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать, достигать цели.
τετήρηκα perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Оставаться верным или правдивым (PAM*, 183).
8 λοιπόν (G3063) наконец. Adv.* acc.*
ἀπόκειται praes.* ind.* pass.* от ἀπόκειμαι (G606) быть отложенным (RWP*). Это слово используется не только в контексте спортивного соревнования, но также было термином для обозначения награды для верных слуг восточных правителей, которая давалась за хорошую службу (Guthrie*; Dibelius*; Kelly*). Тем не менее, здесь идет речь не об уверенности человека, который ждет заслуженной награды. Речь идет скорее о твердости веры и надежды (PAM*, 184).
στέφανος (G4735) венец.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) давать, отдавать, возмещать. Предложное сочетание не обязательно указывает на долг какого-л. рода. Прист. лишь намекает на факт, что награда отложена в сторону и хранится как сокровище (Ellicott*).
κριτής (G2923) судья.
ἠγαπηκόσι perf.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
9 σπούδασον aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) спешить, быть ревностным, стараться, делать все возможное (AS*; Kelly*; см.* 2Тим 2:15). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Inf.* как дополнение к предыдущему гл.*: «поспеши прийти».
ταχέως (G5030) adv.* быстро. О помощи заключенным см.* B. M. Rapske, “The Importance of Helpers to the Imprisoned Paul in the Book of Acts”, TB* 42 (1991): 3−30; особ. 23−29.
10 ἐγκατέλιπεν aor.* ind.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) оставлять, дезертировать, бросать кого-л. в беде, покидать.
ἀγαπήσας aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать.
11 ἀναλαβών aor.* act.* part.* от ἀναλαμβάνω (G353) брать, подбирать (RWP*). Aor.* описывает действие, логически предшествующее действию предыдущего гл.* temp.* part.*, «забрав...»
ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести, брать, приводить.
εὔχρηστος (G2173) полезный, нужный (Guthrie*).
12 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
13 φαιλόνης плащ. Это тип верхней одежды — широкое одеяние без рукавов, сделанное из цельного куска тяжелой ткани с отверстием для головы посредине. Такие плащи носили путешественники для защиты от холода и дождя. Возможно, Павлу оно понадобилось, потому что приближалась зима, а в камере было холодно (Kelly*; DGRA*, 848; BAFCS*, 3:199).
ἀπέλιπον aor.* ind.* act.* от ἀπολείπω (G620) оставлять.
φέρε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
βιβλία acc.* pl.* от βιβλίον (G975) книга.
μάλιστα (G3122) особенно.
μεμβράνα (G3200) пергамент. Это слово обозначает кусок кожи или пергамента, обработанный для того, чтобы на нем писать. Этим термином обозначалась рукопись или книга, сделанная из пергамента (Kelly*). Павел мог иметь в виду ВЗ (Charles C. Ryrie, “Especially the Parchments”, Bib Sac* 117 [1960]: 246f). В позднем христианском письме на папирусе сказано, что автор посылает брату-христианину пергаменты стоимостью 14 талантов серебром, а также тунику и плащ (Oxyrhynchus Papyri #2156).
14 χαλκεύς (G5471) тот, кто работает с медью, кузнец. Это слово обозначает не только того, кто работает с медью. Это вообще работник по металлу (EGT*).
ἐνεδείξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, доказывать, делать что-л. кому-л.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, воздавать по заслугам
15 φυλάσσου praes.* imper.* med.* от φυλάσσω (G5442) стеречь; med.* остерегаться, быть настороже.
λίαν (G3029) сильно, яростно.
ἀντέστη aor.* ind.* act.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять, противиться.
16 ἀπολογίᾳ (G627) dat.* sing.* защита в суде.
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) быть на стороне, стоять рядом, поддерживать. Aor.* указывает на специфическое действие. Гл.* этот обозначает свидетельствовать за подсудимого или быть адвокатом (Kelly*).
λογισθείη aor.* opt.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, заносить на счет. Opt.* используется для выражения пожелания.
17 παρέστη aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом.
ἐνεδυνάμωσεν aor.* ind.* act.* от ἐνδυναμόω (G1743) усиливать, укреплять.
κήρυγμα (G2782) объявление, то, что провозглашается или проповедуется.
πληροφορηθῇ aor.* conj.* pass.* (G4135), см.* ст. 5. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐρρύσθην aor.* ind.* pass.* от ῥύομαι (G4506) спасать.
στόμα (G4750) рот.
λέοντος gen.* sing.* от λέων (G3023) лев О трудностях толкования этих слов Павла см.* Guthrie*.
18 ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
πονηρός (G4190) дурной; здесь: зло, активное зло.
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
19 ἄσπασαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
20 ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἀπέλιπον aor.* ind.* act.* (G620), см.* ст. 13.
ἀσθενοῦντα praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, быть больным. Praes.* выражает действие, одновременное действию основного гл.* Part.* причины: «потому что он был болен».
21 σπούδασον aor.* imper.* act.* (G4704), см.* ст. 9. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
χειμών (G5494) зима. Мореплавание прекращалось на период с 10 ноября по 10 марта. С 15 сентября по 10 ноября и с 11 марта по 26 мая плавать было опасно. Причиной тому были свирепые зимние ветры, дующие в Средиземноморье. Если Тимофей задержится, ему придется ждать до весны (BBC*; ABD*; SSAW*, 270−96).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Inf.* как дополнение к основному гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.