2 Timotheus 4 глава

2 Timotheus
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus, der Lebendige und Tote richten wird bei seiner Erscheinung und bei seinem Reich:
 
Перед Богом и Христом Иисусом, Который будет судить живых и мертвых, во имя пришествия Его и царствования, заклинаю1 тебя:

Predige das Wort, tritt dafür ein, es sei gelegen oder ungelegen; überführe, tadle, ermahne mit aller Geduld und Belehrung!
 
никогда, ни при каких обстоятельствах не переставай2 проповедовать слово Божие, обличай согрешающих, предостерегай, терпеливо увещевай и учи неустанно.

Denn es wird eine Zeit kommen, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern sich nach ihren eigenen Lüsten Lehrer anhäufen werden, weil sie empfindliche Ohren haben;
 
Придет ведь скоро время, когда люди не захотят иметь дело со здравым учением;3 из прихоти окружат они себя толпой учителей, готовых ласкать их слух.

und sie werden ihre Ohren von der Wahrheit abwenden und sich den Fabeln zuwenden.
 
Они закроют уши свои для истины и предпочтут ей небылицы.

Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erleide das Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, richte deinen Dienst völlig aus!
 
Но ты смотри на всё трезво и тяготы переноси терпеливо, усердствуй неутомимо в распространении Благой Вести и старайся как можно лучше делать всё, к чему обязывает тебя служение твое.4

Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meiner Auflösung ist nahe.
 
Что до меня, жизнь моя, давно отданная Богу, теперь уже на алтаре5 и настал час ухода моего.

Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt;
 
На добром поприще я подвизался, ныне бег жизни моей завершился.6 Я сохранил во всех испытаниях веру7 свою —

hinfort liegt für mich die Krone der Gerechtigkeit bereit, welche mir der Herr, der gerechte Richter, an jenem Tage zuerkennen wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebgewonnen haben.
 
залог того, что ждет меня в будущем венец праведности. Сам Господь, Судья праведный, даст его мне в День Свой.8 И не мне одному, но и всем чающим явления Его.9

Beeile dich, bald zu mir zu kommen!
 
Постарайся поскорее прийти ко мне,

Denn Demas hat mich verlassen, weil er diesen Weltlauf liebgewonnen hat, und ist nach Thessalonich gezogen, Crescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
 
ведь Димас, прельстившись нынешним веком,10 оставил меня и отправился в Фессалонику. Крискент ушел в Галатию, Тит — в Далматию.

Lukas ist allein bei mir. Bringe Markus mit dir; denn er ist mir sehr nützlich zum Dienste.
 
Со мной остался один Лука. Возьми с собой Марка, он может хорошо помочь мне в моем служении.

Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt.
 
(Тихика я послал в Эфес.)

Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus ließ, bringe mit, wenn du kommst, auch die Bücher, namentlich die Pergamente.
 
Когда пойдешь, захвати с собой теплый плащ мой, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно из пергамента.

Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
 
Много зла сделал мне медник Александр. Господь воздаст ему11 по делам его.

Vor ihm hüte auch du dich; denn er hat unsren Worten sehr widerstanden.
 
Ты остерегайся его: он сильно противился всему, что мы говорили.

Bei meiner ersten Verantwortung vor Gericht stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es sei ihnen nicht zugerechnet!
 
Когда пришлось мне в первый раз защищаться на суде, со мной не оказалось никого — все меня оставили. Да не вменится им!

Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Predigt vollständig vorgetragen würde und alle Heiden sie hören könnten; und ich wurde erlöst aus dem Rachen des Löwen.
 
Но был со мной Господь — Он укрепил меня, чтобы вполне совершилось мое провозвестие и все язычники вняли ему. Господь избавил меня тогда от пасти львиной,

Und der Herr wird mich von jedem boshaften Werk erlösen und mich retten in sein himmlisches Reich. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 
не даст Он и ныне злу восторжествовать надо мной. Он сохранит меня для Царства Своего Небесного.12 Ему слава во веки веков! Аминь.

Grüße Prisca und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
 
Привет от меня Приске и Акиле и дому Онисифора тоже.

Erastus blieb in Korinth, Trophimus ließ ich in Milet krank zurück.
 
Эраст задержался в Коринфе, заболевшего же Трофима пришлось оставить мне в Милете.

Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die Brüder alle.
 
Постарайся прийти до зимы. Привет тебе от Эввула, Пуда, Лина и Клавдии и вообще от всех братьев.

Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch!
 
Господь да пребудет с духом твоим. Благодать Его со всеми вами!

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: со всей настойчивостью свидетельствую; или: умоляю.
2  [2] — Букв.: приступай/стой рядом (или: настаивай) вовремя и не вовремя.
3  [3] — Или: для людей невыносимо будет слушать слова здравого учения.
5  [4] — Букв.: исполняй (доводя до конца) сл ужение твое.
6  [5] — Или: я уже на алтаре, как жертвенное возлияние.
7  [6] — Букв.: борьбою благородной боролся я, бег закончил.
7  [7] — Друг. возм. пер.: был во всем верен.
8  [8] — Букв.: тот.
8  [9] — Букв.: полюбившим явление Его.
10  [10] — Букв.: полюбив нынешний век/мир.
14  [11] — В некот. рукописях: пусть воздаст ему Господь.
18  [12] — Или: Он введет меня в Царство Свое Небесное.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.