2 Timothy 4 глава

2 Timothy
New Living Translation → Лингвистический. Роджерс

New Living Translation

1 I solemnly urge you in the presence of God and Christ Jesus, who will someday judge the living and the dead when he comes to set up his Kingdom:
2 Preach the word of God. Be prepared, whether the time is favorable or not. Patiently correct, rebuke, and encourage your people with good teaching.
3 For a time is coming when people will no longer listen to sound and wholesome teaching. They will follow their own desires and will look for teachers who will tell them whatever their itching ears want to hear.
4 They will reject the truth and chase after myths.
5 But you should keep a clear mind in every situation. Don’t be afraid of suffering for the Lord. Work at telling others the Good News, and fully carry out the ministry God has given you.
6 As for me, my life has already been poured out as an offering to God. The time of my death is near.
7 I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
8 And now the prize awaits me — the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me on the day of his return. And the prize is not just for me but for all who eagerly look forward to his appearing.

Paul’s Final Words

9 Timothy, please come as soon as you can.
10 Demas has deserted me because he loves the things of this life and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia.
11 Only Luke is with me. Bring Mark with you when you come, for he will be helpful to me in my ministry.
12 I sent Tychicus to Ephesus.
13 When you come, be sure to bring the coat I left with Carpus at Troas. Also bring my books, and especially my papers.a
14 Alexander the coppersmith did me much harm, but the Lord will judge him for what he has done.
15 Be careful of him, for he fought against everything we said.
16 The first time I was brought before the judge, no one came with me. Everyone abandoned me. May it not be counted against them.
17 But the Lord stood with me and gave me strength so that I might preach the Good News in its entirety for all the Gentiles to hear. And he rescued me from certain death.b
18 Yes, and the Lord will deliver me from every evil attack and will bring me safely into his heavenly Kingdom. All glory to God forever and ever! Amen.

Paul’s Final Greetings

19 Give my greetings to Priscilla and Aquila and those living in the household of Onesiphorus.
20 Erastus stayed at Corinth, and I left Trophimus sick at Miletus.
21 Do your best to get here before winter. Eubulus sends you greetings, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.c
22 May the Lord be with your spirit. And may his grace be with all of you.

Лингвистический. Роджерс

1 διαμαρτύρομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1263) заклинать (см.* 1Тим 5:21).
μέλλοντος praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Это слово используется с inf.* для выражения продолженного будущего (MKG*, 307).
κρίνειν praes.* act.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Инфинитив-дополнение к предшествующему part.*
ζῶντας praes.* act.* part.* (subst.*) от ζάω (G2198) жить.
ἐπιφάνεια (G2015) явление, проявление. Это слово обозначало явление бога (см.* 1Тим 6:14).
2 κήρυξον aor.* imper.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать (см.* 1Тим 2:7). Не «начинай проповедовать», а «пусть проповедь будет твоим главным занятием» (GGBB*, 721).
ἐπίστηθι aor.* imper.* pass.* от ἐφίστημι (G2186) занимать место, стоять, быть под рукой. В военном деле это слово обозначает стоять на посту, здесь имеется в виду выполнять свое задание; христианский проповедник всегда должен быть готов к выполнению своих обязанностей (Kelly*; Guthrie*).
εὐκαίρως (G2122) adv.* подходящий, уместный, удобный; то есть в подходящее время (BAGD*).
ἀκαίρως (G171) несвоевременно, неудобно; то есть в неподходящее время (BAGD*).
ἔλεγξον aor.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) предъявлять доказательства, убеждать, укорять. Опровергать другого с помощью победоносного оружия истины, и привести противника если не к покаянию, то по меньшей мере к осознанию своей греховности (Trench, Synonyms*, 13; TDNT*; EDNT*).
ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. В НЗ используется в знач. запрещать, сурово упрекать (Guthrie*; Trench, Synonyms*, 13; TDNT*).
παρακάλεσον aor.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, увещевать, побуждать, наставлять (см.* Рим 12:1).
μακροθυμίᾳ (G3115) dat.* sing.* долготерпение, терпеливая выносливость (см.* 2Тим 3:10).
3 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
καιρός (G2540) пора, период времени.
ὑγιαινούσης praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) хорошо себя чувствовать, быть в добром здравии.
διδασκαλία (G1319) учение, доктрина.
ἀνέξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχω (G430) сносить, терпеть, справляться.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть.
ἐπισωρεύσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐπισωρεύω (G2002) сваливать, нагромождать.
κνηθόμενοι praes.* med.* part.* от κνήθομαι (G2833) царапать, щекотать, чесать; pass.* страдать от чесотки. Фигурально обозначает любопытство человека, который жаждет интересной информации. Чесотка облегчается с помощью массажа новых учителей (BAGD*; MM*).
ἀκοή (G189) слух, ухо. Здесь acc.* общей ссылки: они устремятся услышать (Kelly*).
4 ἀποστρέψουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться от.
μῦθος (G3454) миф (см.* 1Тим 1:4).
ἐκτραπήσονται fut.* ind.* med.* от ἐκτρέπω (G1624) отворачиваться, отвращаться (см.* 1Тим 1:6).
5 νῆφε praes.* imper.* act.* от νήφω (G3525) быть трезвым; то есть быть настороже, думать, обращать внимание на происходящее, следовать своей цели спокойно и уверенно (Fairbairn*).
κακοπάθησον aor.* imper.* act.* от κακοπαθέω (G2553) страдать от зла, сносить тяготы (см.* 2Тим 1:8).
ἔργον (G2041) работа, деятельность.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εὐαγγελιστής (G2099) тот, кто несет благую весть, евангелист. В нехристианской надписи это слово означает: «провозглашающий пророчество» (TDNT*). Однако это слово прежде всего относится к проповеднику благой вести (TDNT*; PGL*; TLNT*).
διακονία (G1248) служение, служба.
πληροφόρησον aor.* imper.* act.* от πληροφορέω (G4135) проносить, выполнять, исполнять, совершать (LAE*, 86f). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
6 σπένδομαι praes.* ind.* pass.* (G4689) предлагать в жертву, предлагать жертву возлияния (Флп 2:17; Kelly*). Praes.* обозначает развивающееся действие.
ἀναλύσεως gen.* от ἀνάλυσις (G359) уход. Это эвфемизм для обозначения смерти, связан с образом корабля, поднимающего якорь, солдата или путника, сворачивающего лагерь (Kelly*). Уход после полной смысла и плодотворной жизни (BAGD*). Gen.* описания.
ἐφέστηκεν perf.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) присутствовать, быть под рукой (см.* ст. 2).
7 ἀγών (G73) борьба, битва.
ἠγώνισμαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγωνίζομαι (G75) бороться, прилагать усилия (PAM*, 182ff). Perf.* передает значение завершенности (Guthrie*) и наличия результатов в настоящем.
δρόμος (G1408) гонка, соревнование по бегу (PAM*, 183f).
τετέλεκα perf.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать, достигать цели.
τετήρηκα perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Оставаться верным или правдивым (PAM*, 183).
8 λοιπόν (G3063) наконец. Adv.* acc.*
ἀπόκειται praes.* ind.* pass.* от ἀπόκειμαι (G606) быть отложенным (RWP*). Это слово используется не только в контексте спортивного соревнования, но также было термином для обозначения награды для верных слуг восточных правителей, которая давалась за хорошую службу (Guthrie*; Dibelius*; Kelly*). Тем не менее, здесь идет речь не об уверенности человека, который ждет заслуженной награды. Речь идет скорее о твердости веры и надежды (PAM*, 184).
στέφανος (G4735) венец.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) давать, отдавать, возмещать. Предложное сочетание не обязательно указывает на долг какого-л. рода. Прист. лишь намекает на факт, что награда отложена в сторону и хранится как сокровище (Ellicott*).
κριτής (G2923) судья.
ἠγαπηκόσι perf.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
9 σπούδασον aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) спешить, быть ревностным, стараться, делать все возможное (AS*; Kelly*; см.* 2Тим 2:15). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Inf.* как дополнение к предыдущему гл.*: «поспеши прийти».
ταχέως (G5030) adv.* быстро. О помощи заключенным см.* B. M. Rapske, “The Importance of Helpers to the Imprisoned Paul in the Book of Acts”, TB* 42 (1991): 3−30; особ. 23−29.
10 ἐγκατέλιπεν aor.* ind.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) оставлять, дезертировать, бросать кого-л. в беде, покидать.
ἀγαπήσας aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать.
11 ἀναλαβών aor.* act.* part.* от ἀναλαμβάνω (G353) брать, подбирать (RWP*). Aor.* описывает действие, логически предшествующее действию предыдущего гл.* temp.* part.*, «забрав...»
ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести, брать, приводить.
εὔχρηστος (G2173) полезный, нужный (Guthrie*).
12 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
13 φαιλόνης плащ. Это тип верхней одежды — широкое одеяние без рукавов, сделанное из цельного куска тяжелой ткани с отверстием для головы посредине. Такие плащи носили путешественники для защиты от холода и дождя. Возможно, Павлу оно понадобилось, потому что приближалась зима, а в камере было холодно (Kelly*; DGRA*, 848; BAFCS*, 3:199).
ἀπέλιπον aor.* ind.* act.* от ἀπολείπω (G620) оставлять.
φέρε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
βιβλία acc.* pl.* от βιβλίον (G975) книга.
μάλιστα (G3122) особенно.
μεμβράνα (G3200) пергамент. Это слово обозначает кусок кожи или пергамента, обработанный для того, чтобы на нем писать. Этим термином обозначалась рукопись или книга, сделанная из пергамента (Kelly*). Павел мог иметь в виду ВЗ (Charles C. Ryrie, “Especially the Parchments”, Bib Sac* 117 [1960]: 246f). В позднем христианском письме на папирусе сказано, что автор посылает брату-христианину пергаменты стоимостью 14 талантов серебром, а также тунику и плащ (Oxyrhynchus Papyri #2156).
14 χαλκεύς (G5471) тот, кто работает с медью, кузнец. Это слово обозначает не только того, кто работает с медью. Это вообще работник по металлу (EGT*).
ἐνεδείξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, доказывать, делать что-л. кому-л.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, воздавать по заслугам
15 φυλάσσου praes.* imper.* med.* от φυλάσσω (G5442) стеречь; med.* остерегаться, быть настороже.
λίαν (G3029) сильно, яростно.
ἀντέστη aor.* ind.* act.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять, противиться.
16 ἀπολογίᾳ (G627) dat.* sing.* защита в суде.
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) быть на стороне, стоять рядом, поддерживать. Aor.* указывает на специфическое действие. Гл.* этот обозначает свидетельствовать за подсудимого или быть адвокатом (Kelly*).
λογισθείη aor.* opt.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, заносить на счет. Opt.* используется для выражения пожелания.
17 παρέστη aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом.
ἐνεδυνάμωσεν aor.* ind.* act.* от ἐνδυναμόω (G1743) усиливать, укреплять.
κήρυγμα (G2782) объявление, то, что провозглашается или проповедуется.
πληροφορηθῇ aor.* conj.* pass.* (G4135), см.* ст. 5. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐρρύσθην aor.* ind.* pass.* от ῥύομαι (G4506) спасать.
στόμα (G4750) рот.
λέοντος gen.* sing.* от λέων (G3023) лев О трудностях толкования этих слов Павла см.* Guthrie*.
18 ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
πονηρός (G4190) дурной; здесь: зло, активное зло.
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
19 ἄσπασαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
20 ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἀπέλιπον aor.* ind.* act.* (G620), см.* ст. 13.
ἀσθενοῦντα praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, быть больным. Praes.* выражает действие, одновременное действию основного гл.* Part.* причины: «потому что он был болен».
21 σπούδασον aor.* imper.* act.* (G4704), см.* ст. 9. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
χειμών (G5494) зима. Мореплавание прекращалось на период с 10 ноября по 10 марта. С 15 сентября по 10 ноября и с 11 марта по 26 мая плавать было опасно. Причиной тому были свирепые зимние ветры, дующие в Средиземноморье. Если Тимофей задержится, ему придется ждать до весны (BBC*; ABD*; SSAW*, 270−96).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Inf.* как дополнение к основному гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.