2 Timothy 4 глава

2 Timothy
New King James Version → Лингвистический. Роджерс

New King James Version

Preach the Word

1 I charge you [a]therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead [b]at His appearing and His kingdom:
2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;
4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.
5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
Paul’s Valedictory

6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.
7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.
The Abandoned Apostle

9 Be diligent to come to me quickly;
10 for Demas has forsaken me, having loved this present world, and has departed for Thessalonica — Crescens for Galatia, Titus for Dalmatia.
11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
12 And Tychicus I have sent to Ephesus.
13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come — and the books, especially the parchments.
14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.
15 You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.
16 At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.
The Lord Is Faithful

17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. Also I was delivered out of the mouth of the lion.
18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!
Come Before Winter

19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.
21 Do your utmost to come before winter.
Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.
Farewell

22 The Lord [c]Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.

Лингвистический. Роджерс

1 διαμαρτύρομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1263) заклинать (см.* 1Тим 5:21).
μέλλοντος praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Это слово используется с inf.* для выражения продолженного будущего (MKG*, 307).
κρίνειν praes.* act.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Инфинитив-дополнение к предшествующему part.*
ζῶντας praes.* act.* part.* (subst.*) от ζάω (G2198) жить.
ἐπιφάνεια (G2015) явление, проявление. Это слово обозначало явление бога (см.* 1Тим 6:14).
2 κήρυξον aor.* imper.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать (см.* 1Тим 2:7). Не «начинай проповедовать», а «пусть проповедь будет твоим главным занятием» (GGBB*, 721).
ἐπίστηθι aor.* imper.* pass.* от ἐφίστημι (G2186) занимать место, стоять, быть под рукой. В военном деле это слово обозначает стоять на посту, здесь имеется в виду выполнять свое задание; христианский проповедник всегда должен быть готов к выполнению своих обязанностей (Kelly*; Guthrie*).
εὐκαίρως (G2122) adv.* подходящий, уместный, удобный; то есть в подходящее время (BAGD*).
ἀκαίρως (G171) несвоевременно, неудобно; то есть в неподходящее время (BAGD*).
ἔλεγξον aor.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) предъявлять доказательства, убеждать, укорять. Опровергать другого с помощью победоносного оружия истины, и привести противника если не к покаянию, то по меньшей мере к осознанию своей греховности (Trench, Synonyms*, 13; TDNT*; EDNT*).
ἐπιτίμησον aor.* imper.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать. В НЗ используется в знач. запрещать, сурово упрекать (Guthrie*; Trench, Synonyms*, 13; TDNT*).
παρακάλεσον aor.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, увещевать, побуждать, наставлять (см.* Рим 12:1).
μακροθυμίᾳ (G3115) dat.* sing.* долготерпение, терпеливая выносливость (см.* 2Тим 3:10).
3 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
καιρός (G2540) пора, период времени.
ὑγιαινούσης praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) хорошо себя чувствовать, быть в добром здравии.
διδασκαλία (G1319) учение, доктрина.
ἀνέξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχω (G430) сносить, терпеть, справляться.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть.
ἐπισωρεύσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐπισωρεύω (G2002) сваливать, нагромождать.
κνηθόμενοι praes.* med.* part.* от κνήθομαι (G2833) царапать, щекотать, чесать; pass.* страдать от чесотки. Фигурально обозначает любопытство человека, который жаждет интересной информации. Чесотка облегчается с помощью массажа новых учителей (BAGD*; MM*).
ἀκοή (G189) слух, ухо. Здесь acc.* общей ссылки: они устремятся услышать (Kelly*).
4 ἀποστρέψουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться от.
μῦθος (G3454) миф (см.* 1Тим 1:4).
ἐκτραπήσονται fut.* ind.* med.* от ἐκτρέπω (G1624) отворачиваться, отвращаться (см.* 1Тим 1:6).
5 νῆφε praes.* imper.* act.* от νήφω (G3525) быть трезвым; то есть быть настороже, думать, обращать внимание на происходящее, следовать своей цели спокойно и уверенно (Fairbairn*).
κακοπάθησον aor.* imper.* act.* от κακοπαθέω (G2553) страдать от зла, сносить тяготы (см.* 2Тим 1:8).
ἔργον (G2041) работа, деятельность.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εὐαγγελιστής (G2099) тот, кто несет благую весть, евангелист. В нехристианской надписи это слово означает: «провозглашающий пророчество» (TDNT*). Однако это слово прежде всего относится к проповеднику благой вести (TDNT*; PGL*; TLNT*).
διακονία (G1248) служение, служба.
πληροφόρησον aor.* imper.* act.* от πληροφορέω (G4135) проносить, выполнять, исполнять, совершать (LAE*, 86f). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
6 σπένδομαι praes.* ind.* pass.* (G4689) предлагать в жертву, предлагать жертву возлияния (Флп 2:17; Kelly*). Praes.* обозначает развивающееся действие.
ἀναλύσεως gen.* от ἀνάλυσις (G359) уход. Это эвфемизм для обозначения смерти, связан с образом корабля, поднимающего якорь, солдата или путника, сворачивающего лагерь (Kelly*). Уход после полной смысла и плодотворной жизни (BAGD*). Gen.* описания.
ἐφέστηκεν perf.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) присутствовать, быть под рукой (см.* ст. 2).
7 ἀγών (G73) борьба, битва.
ἠγώνισμαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγωνίζομαι (G75) бороться, прилагать усилия (PAM*, 182ff). Perf.* передает значение завершенности (Guthrie*) и наличия результатов в настоящем.
δρόμος (G1408) гонка, соревнование по бегу (PAM*, 183f).
τετέλεκα perf.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать, достигать цели.
τετήρηκα perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Оставаться верным или правдивым (PAM*, 183).
8 λοιπόν (G3063) наконец. Adv.* acc.*
ἀπόκειται praes.* ind.* pass.* от ἀπόκειμαι (G606) быть отложенным (RWP*). Это слово используется не только в контексте спортивного соревнования, но также было термином для обозначения награды для верных слуг восточных правителей, которая давалась за хорошую службу (Guthrie*; Dibelius*; Kelly*). Тем не менее, здесь идет речь не об уверенности человека, который ждет заслуженной награды. Речь идет скорее о твердости веры и надежды (PAM*, 184).
στέφανος (G4735) венец.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) давать, отдавать, возмещать. Предложное сочетание не обязательно указывает на долг какого-л. рода. Прист. лишь намекает на факт, что награда отложена в сторону и хранится как сокровище (Ellicott*).
κριτής (G2923) судья.
ἠγαπηκόσι perf.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
9 σπούδασον aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) спешить, быть ревностным, стараться, делать все возможное (AS*; Kelly*; см.* 2Тим 2:15). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Inf.* как дополнение к предыдущему гл.*: «поспеши прийти».
ταχέως (G5030) adv.* быстро. О помощи заключенным см.* B. M. Rapske, “The Importance of Helpers to the Imprisoned Paul in the Book of Acts”, TB* 42 (1991): 3−30; особ. 23−29.
10 ἐγκατέλιπεν aor.* ind.* act.* от ἐγκαταλείπω (G1459) оставлять, дезертировать, бросать кого-л. в беде, покидать.
ἀγαπήσας aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать.
11 ἀναλαβών aor.* act.* part.* от ἀναλαμβάνω (G353) брать, подбирать (RWP*). Aor.* описывает действие, логически предшествующее действию предыдущего гл.* temp.* part.*, «забрав...»
ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести, брать, приводить.
εὔχρηστος (G2173) полезный, нужный (Guthrie*).
12 ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
13 φαιλόνης плащ. Это тип верхней одежды — широкое одеяние без рукавов, сделанное из цельного куска тяжелой ткани с отверстием для головы посредине. Такие плащи носили путешественники для защиты от холода и дождя. Возможно, Павлу оно понадобилось, потому что приближалась зима, а в камере было холодно (Kelly*; DGRA*, 848; BAFCS*, 3:199).
ἀπέλιπον aor.* ind.* act.* от ἀπολείπω (G620) оставлять.
φέρε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
βιβλία acc.* pl.* от βιβλίον (G975) книга.
μάλιστα (G3122) особенно.
μεμβράνα (G3200) пергамент. Это слово обозначает кусок кожи или пергамента, обработанный для того, чтобы на нем писать. Этим термином обозначалась рукопись или книга, сделанная из пергамента (Kelly*). Павел мог иметь в виду ВЗ (Charles C. Ryrie, “Especially the Parchments”, Bib Sac* 117 [1960]: 246f). В позднем христианском письме на папирусе сказано, что автор посылает брату-христианину пергаменты стоимостью 14 талантов серебром, а также тунику и плащ (Oxyrhynchus Papyri #2156).
14 χαλκεύς (G5471) тот, кто работает с медью, кузнец. Это слово обозначает не только того, кто работает с медью. Это вообще работник по металлу (EGT*).
ἐνεδείξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, доказывать, делать что-л. кому-л.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, воздавать по заслугам
15 φυλάσσου praes.* imper.* med.* от φυλάσσω (G5442) стеречь; med.* остерегаться, быть настороже.
λίαν (G3029) сильно, яростно.
ἀντέστη aor.* ind.* act.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять, противиться.
16 ἀπολογίᾳ (G627) dat.* sing.* защита в суде.
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) быть на стороне, стоять рядом, поддерживать. Aor.* указывает на специфическое действие. Гл.* этот обозначает свидетельствовать за подсудимого или быть адвокатом (Kelly*).
λογισθείη aor.* opt.* pass.* от λογίζομαι (G3049) считать, заносить на счет. Opt.* используется для выражения пожелания.
17 παρέστη aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом.
ἐνεδυνάμωσεν aor.* ind.* act.* от ἐνδυναμόω (G1743) усиливать, укреплять.
κήρυγμα (G2782) объявление, то, что провозглашается или проповедуется.
πληροφορηθῇ aor.* conj.* pass.* (G4135), см.* ст. 5. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐρρύσθην aor.* ind.* pass.* от ῥύομαι (G4506) спасать.
στόμα (G4750) рот.
λέοντος gen.* sing.* от λέων (G3023) лев О трудностях толкования этих слов Павла см.* Guthrie*.
18 ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
πονηρός (G4190) дурной; здесь: зло, активное зло.
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
19 ἄσπασαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
20 ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἀπέλιπον aor.* ind.* act.* (G620), см.* ст. 13.
ἀσθενοῦντα praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, быть больным. Praes.* выражает действие, одновременное действию основного гл.* Part.* причины: «потому что он был болен».
21 σπούδασον aor.* imper.* act.* (G4704), см.* ст. 9. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
χειμών (G5494) зима. Мореплавание прекращалось на период с 10 ноября по 10 марта. С 15 сентября по 10 ноября и с 11 марта по 26 мая плавать было опасно. Причиной тому были свирепые зимние ветры, дующие в Средиземноморье. Если Тимофей задержится, ему придется ждать до весны (BBC*; ABD*; SSAW*, 270−96).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Inf.* как дополнение к основному гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.