Библия › сравнение
Титу, 2
Титу, 2 глава
Сьвятая Бібля у перакладзе Яна Станкевіча + Библия. Синодальный перевод
А ты кажы тое, што годзіцца да здаровае навукі:
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:
Каб старыя былі цьвярозыя, зважныя, разумныя, здаровыя ў веры, у міласьці, у вытрываласьці;
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;
Каб старыя жанкі таксама былі набожнага паступку, не абмоўцы або не падняволеныя шмат якому віну, вучыцелкі дабра;
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;
Каб маглі вучыць маладзіцы любіць мужоў сваіх і дзеці свае,
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
Быць разумнымі, чыстымі, хатнімі работніцамі, добрымі, пакорнымі сваім собскім мужом, каб Слова Божае ня было блявузґана.
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
Таксама захочуй маладзёнаў быць разумнымі.
Юношей также увещевай быть целомудренными.
У вусім паказуй самога сябе зразаю добрых учынкаў, у навуццы чысьціню, зважнасьць, непапсавальнасьць,
Во всём показывай в себе образец добрых дел, в учительстве — чистоту, степенность, неповреждённость,
Слова здаровае, бязупічнае, каб праціўнік быў засаромлены, ня маючы нічога сказаць праз нас благога.
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого.
Нявольнікі маюць быць падданымі гаспадаром сваім у вусім, добра гадзіць, не перачыць,
Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всём, не прекословить,
Не сабечыць, але ў вусім выказаваць добрую вернасьць, каб яны ў вусім прыбіралі навуку Спаса нашага Бога.
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всём были украшением учению Спасителя нашего, Бога.
Бо зьявілася ласка Божая, што спасае ўсіх людзёў,
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
Што вуча нас, каб мы, адрокшыся нязбожнасьці і сьвецкіх жадлівасьцяў, жылі разумна а справядліва а набожна ў цяперашнім веку,
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,
Чакаючы дабраславёнае надзеі і зьяўленьня славы вялікага Бога і Спаса Ісуса Хрыста,
ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,
Каторы даў Сябе за нас, каб выкупіць нас ад усяго бяспраўя і ачысьціць Сабе люд собскі, рупатлівы да добрых учынкаў.
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
Гэта кажы і захочуй і гань з усёй уладаю. Няхай ніхто ня мае цябе ўлегцы.
Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.
Примечания к тексту:
Библия. Синодальный перевод2 степенны — точнее — .вести себя достойно уважения, чести.
2, 5, 6, 12 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.