1 хр. в Фессалонике 3 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Поэтому, когда разлука стала для нас невыносимой, мы сочли за лучшее (поскольку сами должны были остаться по-прежнему в Афинах)
 
Таму калі мы ўжо не маглі ўтрымацца, то ўважылі за добрае застацца ў Афінах адны

послать к вам брата нашего Тимофея, соработника Божия и помощника в возвещении Благой Вести Христовой:1 хотели мы укрепить вас и ободрить в вере вашей,
 
і паслалі Цімафея, нашага брата і Божага супрацоўніка ў дабравешчанні Хрыстовым, каб умацаваць вас і натхніць дзеля вашай веры,

чтобы никто духом не пал в пору испытаний,2 которые, как вы сами знаете, уготованы нам.
 
каб ніхто не пахіснуўся ў гэтых бедах, бо вы самі ведаеце, што на гэта мы прызначаны.

Ведь мы, когда еще у вас были, говорили вам, что тяжкие испытания ожидают нас. Это и случилось, как известно.
 
Бо нават, калі мы былі ў вас, мы загадзя казалі вам, што нам прыйдзецца зазнаць уціск, як і сталася, і вы ведаеце.

Вот почему, когда невыносимой стала для меня неизвестность, я послал Тимофея узнать о вере вашей, устояли ли вы перед искушениями сатаны3 и не тщетны ли были труды наши.
 
Таму калі я ўжо не мог цярпець, я паслаў даведацца пра ваш веру: як бы не спакусіў вас спакуснік і наша праца не аказалася марнаю.

Теперь же Тимофей возвратился от вас и принес нам хорошие вести о вере и любви вашей, о том, что вы всегда добрым словом поминаете нас и горите желанием увидеться с нами, как и мы с вами.
 
Але цяпер да нас прыйшоў ад вас Цімафей і прынёс нам добрую вестку пра вашу веру і любоў, і што вы заўсёды маеце добры ўспамін пра нас, прагнучы ўбачыць нас, таксама як і мы вас.

Всё это успокоило4 нас, братья: при всех нуждах наших и всех притеснениях ваша вера стала нам утешением.
 
Таму мы пры ўсёй нашай патрэбе і бедах суцешыліся вамі, браты, праз вашу веру.

Мы воспряли духом, узнав, что5 вы твердо стоите в Господе.
 
Бо цяпер мы жывём, калі вы стаіце ў Госпадзе.

Как выразить Богу нашу благодарность за вас, за радость, которую мы испытываем перед Богом нашим, слыша доброе о вас?
 
Бо якую падзяку мы можам узнесці Богу за вас за ўсю радасць, якою мы радуемся, з-за вас перад нашым Богам.

Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает.
 
Уначы і ўдзень вельмі ўзмоцнена молячы, каб пабачыць ваша аблічча і дапоўніць тое, чаго нестае вашай веры.

Мы Бога Самого, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса просим помочь нам встретиться с вами.6
 
Няхай жа Сам Бог і наш Бацька і наш Госпад Ісус зробіць простаю нашу дарогу да вас.

Еще просим мы Господа сделать так, чтобы ваша любовь друг к другу и вообще ко всем людям возрастала и становилась такой же глубокой и сильной,7 как и наша любовь к вам.
 
А вам няхай дасць Госпад узрасці і ўшчодрыцца ў любові адзін да аднаго і да ўсіх, гэтак жа як і мы маем да вас,

Мы молим Господа укрепить ваши сердца, чтобы безупречны и святы были вы8 перед Богом, Отцом нашим, в день, когда придет Господь наш Иисус со всеми святыми Своими! [Аминь.]
 
каб умацаваць вашы сэрцы беззаганнымі ў святасці перад Богам і нашым Бацькам у прышэсце нашага Госпада Ісуса [Хрыста] з усімі Яго святымі, [амін].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: служителя Божьего в Благой Вести Христовой/служителя Божьего и сподвижника нашего в Благой Вести.
3  [2] — Букв.: в этих испытаниях/притеснениях/бедах.
5  [3] — Букв.: не искусил ли вас искушающий.
7  [4] — Или: ободрило.
8  [5] — Букв.: мы живем, если.
11  [6] — Букв.: Сам же Бог… да направит наш путь к вам.
12  [7] — Букв.: Господь же да даст вам возрастать и преизобиловать в любви друг ко другу и ко всем.
13  [8] — Букв.: чтобы укрепить ваши сердца (быть) безупречными в святости.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.