1 хр. в Фессалонике 3 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Поэтому, когда разлука стала для нас невыносимой, мы сочли за лучшее (поскольку сами должны были остаться по-прежнему в Афинах)
 
Таму, ня могучы балей трываць, мы вырашылі застацца ў Атэнах адны

послать к вам брата нашего Тимофея, соработника Божия и помощника в возвещении Благой Вести Христовой:1 хотели мы укрепить вас и ободрить в вере вашей,
 
і паслалі Цімахвея, брата нашага і служыцеля Бога, і супрацоўніка нашага ў Эвангельлі Хрыста, каб умацаваць вас і падбадзёрыць вас у веры вашай,

чтобы никто духом не пал в пору испытаний,2 которые, как вы сами знаете, уготованы нам.
 
каб ніхто ня хістаўся ў смутках гэтых: бо самі вы ведаеце, што да гэтага мы і прызначаны.

Ведь мы, когда еще у вас были, говорили вам, что тяжкие испытания ожидают нас. Это и случилось, как известно.
 
Бо і калі мы былі ў вас, мы прадказвалі вам, што маем цярпець прыгнёт, як і здарылася, і вы гэта ведаеце.

Вот почему, когда невыносимой стала для меня неизвестность, я послал Тимофея узнать о вере вашей, устояли ли вы перед искушениями сатаны3 и не тщетны ли были труды наши.
 
Таму і я, больш ня це́рпячы, паслаў Цімахвея, каб даведацца пра веру вашую, каб ня спакусіў вас спакусьнік, і каб праца нашая ня сталася марнай.

Теперь же Тимофей возвратился от вас и принес нам хорошие вести о вере и любви вашей, о том, что вы всегда добрым словом поминаете нас и горите желанием увидеться с нами, как и мы с вами.
 
І цяпер, калі прыйшоў да нас ад вас Цімахвей і прынёс добрую вестку нам пра веру і любоў вашую, і што вы заўсёды маеце добрую памяць пра нас, жадаючы нас пабачыць, як і мы вас,

Всё это успокоило4 нас, братья: при всех нуждах наших и всех притеснениях ваша вера стала нам утешением.
 
таму і мы, пры ўсім нашым смутку і гаротах нашых суцешаны вамі, браты, праз веру вашую.

Мы воспряли духом, узнав, что5 вы твердо стоите в Господе.
 
Бо цяпер мы жывём, калі вы стаіцё ў Госпадзе.

Как выразить Богу нашу благодарность за вас, за радость, которую мы испытываем перед Богом нашим, слыша доброе о вас?
 
Якую ж падзяку мы можам даць Богу за вас, за ўсю радасьць, якой радуемся за вас перад нашым Богам,

Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает.
 
дзень і ноч вельмі рупліва молячыся за вас, каб убачыць вашае аблічча і папоўніць нястачы веры вашай?

Мы Бога Самого, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса просим помочь нам встретиться с вами.6
 
Сам жа Бог і Бацька наш, і Госпад наш Ісус Хрыстос хай накіруе шлях наш да вас.

Еще просим мы Господа сделать так, чтобы ваша любовь друг к другу и вообще ко всем людям возрастала и становилась такой же глубокой и сильной,7 как и наша любовь к вам.
 
А вам хай Госпад дасьць узрасьці і напоўніцца са збыткам любоўю адзін да аднаго і да ўсіх, як і мы да вас:

Мы молим Господа укрепить ваши сердца, чтобы безупречны и святы были вы8 перед Богом, Отцом нашим, в день, когда придет Господь наш Иисус со всеми святыми Своими! [Аминь.]
 
каб узмацніць сэрцы вашыя ў бяззаганнасьці і сьвятасьці перад Богам і Бацькам нашым і перад Госпадам нашым Ісусам Хрыстом з усімі сьвятымі Ягонымі.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — В некот. рукописях: служителя Божьего в Благой Вести Христовой/служителя Божьего и сподвижника нашего в Благой Вести.
3  [2] — Букв.: в этих испытаниях/притеснениях/бедах.
5  [3] — Букв.: не искусил ли вас искушающий.
7  [4] — Или: ободрило.
8  [5] — Букв.: мы живем, если.
11  [6] — Букв.: Сам же Бог… да направит наш путь к вам.
12  [7] — Букв.: Господь же да даст вам возрастать и преизобиловать в любви друг ко другу и ко всем.
13  [8] — Букв.: чтобы укрепить ваши сердца (быть) безупречными в святости.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.