Исаия 18 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Горе земле стрекочущих крыльев,1 что за реками Куша лежит!
 
Weh dem Lande voll schwirrender Flügel, jenseits der Ströme von Kusch,

Отправляет она послов по водам Нила, устремляются они в папирусных лодках. Что ж, плывите, посланцы скорые, к народу высокому, безбородому,2 наводящему ужас повсюду, народу властному, с языком непонятным,3 чью землю разрезают реки.
 
das Boten über das Meer sendet und in leichten Schiffen auf den Wassern fährt! Geht hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das hochgewachsen und glatt ist, zum Volk, das schrecklicher ist als sonst irgendeins, zum Volk, das befiehlt und zertritt, dessen Land Wasserströme durchschneiden.

Все, кто живет в этом мире, на земле этой обитают! Когда поднимется знамя в горах, будьте внимательны!4 И когда затрубит рог, прислушайтесь!
 
Alle, die ihr auf Erden wohnt und in den Ländern lebt, - wenn man das Banner auf den Bergen aufrichtet, so sehet! Wenn man die Posaune bläst, so höret!

ГОСПОДЬ сказал мне об этом так: «Я буду спокойно смотреть из Храма5 Моего подобно тому, как жара палящая неспешно нарастает, как неприметно падает роса во время жатвы».
 
Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will schauen von meiner Stätte und will still warten wie drückende Hitze am hohen Mittag und wie Taugewölk in der Hitze der Ernte.

А Он еще до сбора винограда, когда цветы сменятся завязью, подрежет ножом садовым ветви, отсечет ростки и отбросит,
 
Denn vor der Ernte, wenn die Blüte vorüber ist und die Traube noch reift, wird er die Ranken mit Winzermessern abschneiden und die Reben wegnehmen und abhauen,

оставит их хищным горным птицам и диким зверям; летом будут пожирать их птицы, а зимой — все дикие звери.
 
daß man's miteinander liegen läßt für die Geier auf den Bergen und die Tiere im Lande, daß im Sommer die Geier darauf sitzen und im Winter allerlei Tiere im Lande darauf liegen.

Тогда принесут дар ГОСПОДУ Воинств, принесут от народа6 высокого, безбородого, что наводил ужас повсюду, — народа властного, с языком непонятным, чью землю разрезают реки, — принесут этот дар к месту, именем ГОСПОДА Воинств нареченному, — к горе Сиону.
 
Zu der Zeit wird das hochgewachsene und glatte Volk, das schrecklicher ist als sonst irgendeins, das befiehlt und zertritt, dessen Land Wasserströme durchschneiden, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth wohnt, zum Berge Zion.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Некоторые истолкователи полагают, что под «стрекочущими крыльями» здесь подразумеваются либо насекомые (возможно, саранча), либо армии Куша (см. 7:18,19). Древнее царство Куш — государство, существовавшее в VIII в. до Р. Х. См. примеч. «б» к 11:11. В 715 г. до Р. Х. кушитский царь Шабака (греч. Сабакон) покорил Египет и основал XXV эфиопскую династию фараонов.
2  [2] — Букв.: гладкому / блестящему — возможно, речь идет о блестящей от масла коже; то же в ст. 7.
2  [3] — Букв.: народу «кав-кав», попирающему — вероятно, это звукоподражание, представление непонятного языка; то же в ст. 7.
3  [4] — Букв.: смотрите.
4  [5] — Букв.: места.
7  [6] — Так в друг. древн. пер.; букв.: принесут в дар… народ.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.