Исаия 18 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Горе земле стрекочущих крыльев,1 что за реками Куша лежит!
 
Wehe, Land des Flügelgeschwirrs, jenseits der Ströme von Kusch,

Отправляет она послов по водам Нила, устремляются они в папирусных лодках. Что ж, плывите, посланцы скорые, к народу высокому, безбородому,2 наводящему ужас повсюду, народу властному, с языком непонятным,3 чью землю разрезают реки.
 
das Boten auf dem Meer[1] entsendet und in Papyruskähnen über der Wasserfläche! Geht hin, schnelle Boten, zu der Nation, die hochgewachsen und blank[2] ist, zu dem Volk, das weit und breit gefürchtet ist, zu der Nation, die mit gespannter Kraft[3] ‹alles› zertritt, deren Land Ströme durchschneiden[4]!

Все, кто живет в этом мире, на земле этой обитают! Когда поднимется знамя в горах, будьте внимательны!4 И когда затрубит рог, прислушайтесь!
 
Ihr alle, Bewohner des Festlandes und die ihr auf der Erde ansässig seid, wenn man ein Feldzeichen auf den Bergen aufrichtet, seht hin! Und wenn man ins Horn stößt, hört hin!

ГОСПОДЬ сказал мне об этом так: «Я буду спокойно смотреть из Храма5 Моего подобно тому, как жара палящая неспешно нарастает, как неприметно падает роса во время жатвы».
 
Denn so hat der HERR zu mir gesprochen: Ich will mich ruhig verhalten und will zuschauen an meiner Stätte, wie flimmernde Glut bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut.

А Он еще до сбора винограда, когда цветы сменятся завязью, подрежет ножом садовым ветви, отсечет ростки и отбросит,
 
Denn vor der Ernte, wenn die Blüte vorbei ist und die Blume zur reifenden Traube wird, wird er die Reben abschneiden mit Winzermessern und die Ranken entfernen ‹und› abreißen.

оставит их хищным горным птицам и диким зверям; летом будут пожирать их птицы, а зимой — все дикие звери.
 
Sie werden allesamt den Raubvögeln der Berge und den Tieren der Erde überlassen werden. Und die Raubvögel werden den Sommer darauf zubringen, und alle Tiere der Erde werden darauf überwintern.

Тогда принесут дар ГОСПОДУ Воинств, принесут от народа6 высокого, безбородого, что наводил ужас повсюду, — народа властного, с языком непонятным, чью землю разрезают реки, — принесут этот дар к месту, именем ГОСПОДА Воинств нареченному, — к горе Сиону.
 
In jener Zeit wird dem HERRN der Heerscharen ein Geschenk dargebracht werden: von einem Volk[5], das hochgewachsen und blank[6] ist, und von einem Volk, das weit und breit gefürchtet ist, von einer Nation, die mit gespannter Kraft[7] ‹alles› zertritt, deren Land Ströme durchschneiden[8] — zur Stätte des Namens des HERRN der Heerscharen, zum Berg Zion.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Некоторые истолкователи полагают, что под «стрекочущими крыльями» здесь подразумеваются либо насекомые (возможно, саранча), либо армии Куша (см. 7:18,19). Древнее царство Куш — государство, существовавшее в VIII в. до Р. Х. См. примеч. «б» к 11:11. В 715 г. до Р. Х. кушитский царь Шабака (греч. Сабакон) покорил Египет и основал XXV эфиопскую династию фараонов.
2  [2] — Букв.: гладкому / блестящему — возможно, речь идет о блестящей от масла коже; то же в ст. 7.
2  [3] — Букв.: народу «кав-кав», попирающему — вероятно, это звукоподражание, представление непонятного языка; то же в ст. 7.
3  [4] — Букв.: смотрите.
4  [5] — Букв.: места.
7  [6] — Так в друг. древн. пер.; букв.: принесут в дар… народ.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – Eine im Altertum gebräuchliche Bezeichnung für große Ströme. Hier ist der Nil gemeint; vgl. Anm. zu Jer 51,36.
2 [2] – o. glänzend. — Vielleicht ist die glänzende, mit Öl eingeriebene Haut gemeint.
2 [3] – so mit Qu.; Mas. T.: Nationen der Messschnur <auf> Messschnur
2 [4] – o. fortschwemmen. — Damit könnten die Überschwemmungen des Nil gemeint sein.
3 ⓑ – Kap. 11,12; 13,2
4 ⓒ – Am 3,7
4 ⓓ – Kap. 57,15; 2Chr 6,21
5 ⓔ – Kap. 10,33.34
6 ⓕ – Hes 31,13
7 [5] – so mit Qu., LXX und Vulg.; Mas. T.: wird dem HERRN . . . als Geschenk gebracht ein Volk
7 [6] – o. glänzend. — Vielleicht ist die glänzende, mit Öl eingeriebene Haut gemeint.
7 [7] – so mit Qu.; Mas. T.: Nationen der Messschnur <auf> Messschnur
7 [8] – o. fortschwemmen. — Damit könnten die Überschwemmungen des Nil gemeint sein.
7 ⓖ – Kap. 45,14; Ps 68,32; Zef 3,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.