Исаия 57 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Праведник умирает, но никто о том не задумывается, верный Богу уходит, но мало кто знает, что так праведник ограждается от зла.
 
Der Gerechte kommt um, aber es gibt keinen, der es zu Herzen nimmt. Und die treuen Männer[1] werden hinweggerafft, ohne dass jemand es beachtet. Ja, vor der Bosheit wird der Gerechte hinweggerafft;

Мирен исход таких, обретут покой на ложах своих те, кто шел путем прямым.
 
er geht ein zum Frieden. Sie ruhen auf ihren Lagerstätten, ‹jeder,› der seinen geraden ‹Weg› geht.

Подойдите-ка сюда, дети чародеев, потомство распутника и блудницы!
 
Ihr aber, tretet hierher, Kinder der Zauberin, Brut des Ehebrechers und der Hure!

Над кем глумитесь? Над кем насмехаетесь, раззевая рот? Для чего высовываете язык? От преступления вы родились, в обмане зачаты были!
 
Über wen macht ihr euch lustig? Über wen reißt ihr das Maul auf ‹und› streckt die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder des Verbrechens, eine Brut der Lüge,

Похотью распаляетесь под каждым „ священным “ дубом, под каждым раскидистым деревом; детей у ручьев закалываете, в расщелинах скал приносите в жертву идолам.
 
die ihr brünstig geworden seid bei den Terebinthen[2], unter jedem grünen Baum, die ihr Kinder in den Tälern schlachtet unterhalb der Felsspalten?

Доля твоя — камни, водой обкатанные на дне ручья,1 они-то и есть твой жребий: им — твои возлияния, им ты и бескровные жертвы приносишь. Должен ли Я с этим смириться?2
 
An den glatten ‹Steinen› des Bachtales ist dein Teil. Sie, sie sind dein Los. Auch hast du ihnen Trankopfer ausgegossen, hast ihnen Speisopfer aufgetragen. Sollte ich mich dabei beruhigen?[3]

Вот устроила ты ложе свое на высокой, крутой горе и забралась туда, чтобы там приносить свои жертвы.
 
Auf einem hohen und erhabenen Berg schlugst du dein Lager auf. Auch stiegst du dort hinauf, um Schlachtopfer zu opfern[4].

Даже в доме своем, за дверями3 понаставила ты идолов;4 а Меня — оставила. Зато приготовила ты постель, широко ее раскинула, забралась туда; в союз вступила с теми, кто на ложе мил тебе, чьей наготой ты любовалась.5
 
Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du deine ‹Zeichen der› Erinnerung. Denn von mir abgewendet[5] hast du dein Lager aufgedeckt, hast es bestiegen und breit gemacht, und du hast dir ‹Hurenlohn› von ihnen ausgehandelt[6]; du liebtest ihr Lager, sahst ihre Blöße[7].

Ходила с оливковым маслом к „царю“,6 собирала себе притирания всякие, вестников своих далеко отправляла, а сама в Шеол нисходила.7
 
Du zogest mit Öl zum König[8] und mehrtest deine wohlriechenden Salben. Du sandtest deine Boten in die Ferne und tief hinab bis zum Scheol.

Уставала ты в дальней дороге, но не говорила: „Надежды нет“, обретала новую силу8 и потому не знала устали.
 
Durch deinen weiten Weg bist du müde geworden, ‹doch› du sagtest nicht: Es ist umsonst! Du fandest Belebung deiner Kraft, darum bist du nicht schwach geworden.

Кого же ты испугалась, чего так страшилась, что говорила ложь, Меня забыла, из сердца исторгла? А Я молчал, долго молчал — и Меня ты не боишься.
 
Und wen hast du gescheut und gefürchtet, dass du gelogen hast und nicht an mich dachtest, es nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen und ‹meine Augen› verhüllt[9]? Doch mich fürchtest du nicht.

Покажу Я тебе эту праведность и дела твои — но это уже не поможет!
 
Ich, ich werde deine Gerechtigkeit verkünden; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen.

Будешь звать на помощь, но спасут ли тебя идолы, что ты собрала? Всех их ветер разметает, дуновение легкое развеет. А кто на Меня уповает, унаследует землю, гору Мою святую во владение получит».
 
Wenn du um Hilfe schreist, sollen dich deine ‹Götzen›haufen retten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch ‹sie› hinwegnehmen. Wer aber bei mir seine Zuflucht sucht, wird das Land erben und meinen heiligen Berg in Besitz nehmen.

Услышите же призыв: «Стройте, готовьте дорогу, убирайте преграды с пути Моего народа!»
 
Und er sagt: Macht Bahn, macht Bahn[10]! Bahnt[11] einen Weg! Beseitigt ‹jedes› Hindernis aus dem Weg meines Volkes!

Ибо так говорит Высокий, Вознесенный, Живущий вечно, Чье имя свято: «Я живу на высоком и святом месте, а также с теми, чей дух сокрушен и смирен. Я даю жизнь смиренным, оживляю дух сокрушенных.
 
Denn so spricht der Hohe und Erhabene, der in Ewigkeit wohnt und dessen Name der Heilige ist: In der Höhe und im Heiligen[12] wohne ich und bei dem, der zerschlagenen und gebeugten Geistes ist, um zu beleben den Geist der Gebeugten und zu beleben das Herz der Zerschlagenen.

Обвинение Мое — не навеки, гнев Мой — не навсегда; никто не устоит предо Мной, никто из сотворенных Мной.9
 
Denn nicht ewig rechte ich, und nicht für immer zürne ich; denn ihr ‹Lebens›hauch würde vor mir[13] verschmachten und die Menschenseelen[14], die ich ja gemacht habe.

Я гневался и за корыстолюбие воздавал народу Своему, во гневе Я скрывал Свое лицо; а он опять предавался пороку, побуждениям своим следуя.10
 
Wegen der Sünde seiner Habsucht[15] zürnte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und erzürnt war; doch es ging abtrünnig auf dem Weg seines Herzens.

Видел Я его пути, но Я исцелю его, поведу его и утешу, и плачущим
 
Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen. Und ich werde es leiten und ihm Tröstungen gewähren und seinen Trauernden

о нем воздам за сказанные ими слова».11 «Мир, мир дальним и ближним, — говорит ГОСПОДЬ, — Я исцелю их!
 
die Frucht der Lippen schaffen. Friede, Friede den Fernen und den Nahen!, spricht der HERR. Ich will es heilen. —

А нечестивые — что волнующееся море, не может оно успокоиться, ил и грязь несут его воды».
 
Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer. Denn es kann nicht ruhig sein, und sein Wasser wühlt Kot und Schlamm auf.

«Нечестивым нет мира», — говорит Бог мой.
 
Kein Friede den Gottlosen!, spricht mein Gott. —

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Или (ближе к букв.): среди гладких камней в долине.
6  [2] — Или: смогу ли Я после этого тебя пожалеть?
8  [3] — Букв.: за дверями, за порогом.
8  [4] — Букв.: напоминания / памятные знаки.
8  [5] — Точный смысл последней строки неясен.
9  [6] — Евр. мелех (царь) созвучно имени языческого божества «Молох».
9  [7] — Пророк Осия и позже Иезекииль тоже осуждали Израиль за недоверие Богу, за заключение бессмысленных союзов, не обеспечивавших безопасности, но лишь закабаляющих Израиль, и называли такие действия израильских вождей блудом (ср. Иез 23). Упоминаемое здесь нисхождение в «могилу», или «Шеол», — обращение к народам, не исповедовавшим веру в Живого Бога, — в 28:15 Исайя называет «договором со смертью» и «соглашением с Шеолом».
10  [8] — Или: рука твоя обретала силу.
16  [9] — Букв: дух предо Мной не устоит, дыхание, сотворенное Мной.
17  [10] — Или (ближе к букв.): повинуясь влечениям своего сердца.
19  [11] — Или: плакавшим о нем вложу в уста хвалу.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Männer der Treue, o. Männer der Gnade
1 ⓐ – 2Kö 22,20
2 ⓑ – Offb 14,13
2 ⓒ – Jer 6,16
4 ⓕ – Kap. 1,4
5 [2] – LXX: bei den Götzen
5 ⓖ – Kap. 1,29; 2Kö 16,3.4; Jer 2,20; Hos 4,13
5 ⓗ – Jer 7,31; Hes 16,20.21
6 [3] – o. Sollte ich deshalb Mitleid haben? — Manche nehmen an, dieser Satz habe ursprünglich am Ende von V. 7 gestanden.
7 [4] – w. zu schlachten
7 ⓘ – Hes 6,13
8 [5] – w. von mir hinweg
8 [6] – so lautete der Text vielleicht ursprünglich; Mas. T.: abgeschnitten
8 [7] – w. sahst ihre Hand; d. i. ein verhüllender Ausdruck für das Geschlechtsteil
9 [8] – hebr. melech klingt an »Moloch« an
9 ⓙ – Dan 11,36
9 ⓚ – Hes 16,33; 23,16.41
11 [9] – So lesen LXX und Vulg.; Mas. T.: und <zwar> von Ewigkeit her
11 ⓛ – Ps 50,21
12 ⓜ – Kap. 44,9; Jer 10,14.15; 51,18
13 ⓝ – Kap. 45,20.21; Jer 2,28
13 ⓞ – Ps 37,9
13 ⓟ – Kap. 56,7
14 [10] – w. Schüttet auf, schüttet auf; d. h. eine Straße
14 [11] – w. Räumt auf; d. h. durch Beseitigung der Hindernisse
14 ⓠ – Kap. 49,11; Mt 3,3
15 ⓡ – Lk 1,49
15 ⓢ – Kap. 18,4; 63,15; Ps 113,5
15 [12] – w. und heilig
15 ⓤ – Kap. 66,2; Ps 34,19; 51,19; Mt 5,3
15 ⓥ – Kap. 61,1; Hi 22,29; Mt 12,20
16 ⓦ – Kap. 27,8; 64,8; 2Sam 24,16; Ps 103,9
16 [13] – T.; Mas. T.: der <Lebens>hauch würde von mir weg
16 [14] – w. Lebensodem. — Das hebr. Wort steht in der Mehrzahl.
16 ⓧ – Kap. 42,5; Hi 12,10; Hes 18,4; Sach 12,1
17 [15] – w. Wegen der Schuld<, nämlich wegen> seines ungerechten Gewinns
17 ⓨ – Jer 6,13
17 ⓩ – Kap. 8,17
17 ⓐ – Jer 8,6
18 ⓑ – Jer 30,17; 33,6; Hos 14,5
18 ⓒ – Kap. 58,11
18 ⓓ – Kap. 30,18; 51,12; 61,2
19 ⓔ – Apg 2,39; Eph 2,17
19 ⓕ – Jer 30,17; 33,6; Hos 14,5
20 ⓖ – Jer 49,23; Jud 13
21 ⓗ – Kap. 48,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.