Исаия 59 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Разве не спасает ГОСПОДЬ рукой Своей? Разве слух Его ослаб и не услышит Он?
 
Siehe, die Hand des HERRN ist nicht zu kurz, um zu retten, und sein Ohr nicht zu schwer, um zu hören;

Нет, это грехи ваши встали стеной между вами и Богом, лицо Свое Он сокрыл от вас из-за пороков ваших и не внемлет вам.
 
sondern eure Vergehen sind es, die eine Scheidung gemacht haben zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht[1] vor euch verhüllt, dass er nicht hört.

Руки ваши кровью осквернены, пальцы ваши — пороком, ложь — на устах ваших, неправда1 — на языке!
 
Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Sündenschuld. Eure Lippen reden Lüge, eure Zunge murmelt Verkehrtheit.

Никто к правде не призывает, никто без обмана не ищет защиты в суде, опираются на пустые слова, говорят только ложь; зачинают они преступление, рождают злодеяние.
 
Niemand lädt vor[2] in Gerechtigkeit, und niemand tritt vor Gericht in Wahrhaftigkeit[3]. ‹Sondern bei euch gilt dies:› Auf Leeres vertrauen, Gehaltloses reden, mit Mühsal schwanger gehn, Unrecht zeugen!

Высиживают яйца змеиные, сети паучьи ткут; съест человек такое яйцо — умрет, а раздавит — змея из него выползет.
 
Viperneier brüten sie aus, und Gewebe von Spinnen weben sie! Wer von ihren Eiern isst, muss sterben, und zerdrückt man ‹eins›, fährt eine Giftschlange heraus[4].

Но из паутины лжи не соткать одежды, не укрыться ею как покрывалом. Порочны все дела их, руки их насилие вершат.
 
Ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre Werke sind Werke des Unrechts, und Gewalttat ist in ihren Händen.

Ноги их к злу устремляются, спешат они кровь невинную проливать, помыслы их — порочны, всюду несут они разруху и гибель.
 
Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen. Ihre Gedanken sind Gedanken des Unrechts, Verwüstung und Zerbruch ist auf ihren Straßen.

Стези миролюбия неведомы им, справедливости на путях их не встретишь, избрали они для себя кривые тропы, и кто идет по ним, мирно жить не будет.
 
Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Spuren. Ihre Pfade machen sie sich krumm; jeder, der sie betritt, kennt keinen Frieden.

Потому и далека от нас справедливость, праведность нас не достигает; жаждем света — а кругом только тьма, сияния жаждем — а ходим в полном мраке;
 
Darum ist das Recht fern von uns, und Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir hoffen auf Licht, und siehe, ‹da ist› Finsternis, auf Lichtglanz, ‹aber› in dichtem Dunkel gehen wir umher.

как слепые, бредем вдоль стены на ощупь, как безглазые, спотыкаемся в полдень, будто в потемках; среди сильных мы — как мертвецы.
 
Wir tappen herum wie Blinde an der Wand und wie die, die keine Augen haben, tappen wir herum. Wir stürzen am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.

Стонем, как голуби, ревем, как медведи, ждем справедливости, но нет ее, спасения — как далеко оно от нас!
 
Wir brummen alle wie die Bären, und wie die Tauben gurren wir. Wir hoffen auf Recht, aber da ist keins, auf Rettung, ‹doch› sie ist fern von uns.

Много у нас пред Тобой преступлений, обличают нас наши грехи; остаются с нами преступления наши, и грехи наши нам известны.
 
Denn zahlreich sind unsere Vergehen[5] vor dir, und unsere Sünden zeugen gegen uns. Denn unserer Vergehen sind wir uns bewusst, und unsere Sünden, die kennen wir:

Изменили мы ГОСПОДУ, от Него отступились, от Бога нашего отвернулись, говорили о насилии и измене, лживые речи рождало сердце наше.
 
brechen mit dem HERRN und ‹ihn› verleugnen und zurückweichen von unserem Gott[6], reden von Unterdrückung und Abfall[7], mit Lügenworten schwanger werden und ‹sie› aus dem Herzen sprechen.

Справедливость отошла от нас, и праведность встала поодаль; на площади истина споткнулась, и честность не может войти к нам —
 
So ist das Recht zurückgedrängt, und die Gerechtigkeit steht ferne. Denn die Wahrheit[8] ist gestürzt auf dem ‹Markt›platz, und die Geradheit findet keinen Eingang.

так не стало правды у нас. Кто зла не творит, тому несдобровать. И увидел ГОСПОДЬ, что нет справедливости, и огорчился.
 
So geschieht es, dass die Wahrheit[9] fehlt, und wer sich vom Bösen fernhält, wird beraubt. Und der HERR sah es, und es war böse in seinen Augen, dass es kein Recht gab.

Увидел Он, что нет защитника,2 и был сокрушен, ибо некому было за нас заступиться. Тогда Он Сам одержал победу, и праведность Его была Ему опорой.
 
Er sah, dass kein Mann da war, und er wunderte sich, dass es keinen gab, der Fürbitte tat. Da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, sie unterstützte ihn.

Облекся Он в праведность, как в броню, возложил на главу Свою шлем спасения, облачился в отмщение, как в одежду, и в ревность облекся, как в плащ.
 
Er zog Gerechtigkeit an wie einen Panzer und ‹setzte› den Helm des Heils auf sein Haupt, und er zog Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel.

По делам воздаст Он им: противникам — яростью, врагам — возмездием, и побережьям3 воздаст.
 
Gemäß den Taten, wie es angemessen ist, wird er vergelten: Zorn seinen Gegnern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln wird er ‹ihr› Tun vergelten[10].

Трепетать будут пред именем ГОСПОДА на западе и пред славой Его — на востоке. Обрушится Он, как горный поток, что движим дуновением ГОСПОДНИМ.4
 
Dann werden sie den Namen des HERRN fürchten vom ‹Sonnen›untergang an und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Denn er wird kommen wie ein drängender[11] Strom, den der Hauch des HERRN vorwärtstreibt.

«И придет Искупитель к жителям Сиона, к сынам Иакова, что от злодейств отрешились», — изрек сие Сам ГОСПОДЬ.
 
Und ein Erlöser wird kommen für Zion und für die, die in Jakob ‹vom Treu›bruch umkehren, spricht der HERR[12].

«И вот Мой с ними Завет, — говорит ГОСПОДЬ, — дух Мой, что на тебе, и слова, которые вложил Я в уста тебе, — всегда будут на твоих устах и на устах потомства твоего, — говорит ГОСПОДЬ, — отныне и навеки!»
 
Ich aber — dies ist mein Bund mit ihnen, spricht der HERR: Mein Geist, der auf dir ruht, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Mund weichen noch aus dem Mund deiner Nachkommen, noch aus dem Mund der Nachkommen deiner Nachkommen, spricht der HERR, von nun an bis in Ewigkeit.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: порок / беззаконие / зло.
16  [2] — Букв.: никого.
18  [3] — Или: островам.
19  [4] — Или: нагрянет враг, как поток, — дунет Господь и сметет его!
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 50,1.2; 1Sam 4,3; Lk 8,50
1 ⓑ – Ps 94,9
2 ⓒ – Kap. 50,1.2; 1Sam 4,3; Lk 8,50
2 [1] – so mit LXX, der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: das Angesicht
2 ⓓ – Spr 15,29; Hes 39,23
3 ⓔ – Kap. 1,15; Hes 9,9; Mi 3,4; Spr 6,17
3 ⓕ – Jer 9,2-5; Mi 6,12
4 [2] – w. ruft <das Gericht> an
4 [3] – o. Wahrheit; o. Treue
4 ⓖ – Jer 7,4.8
4 ⓗ – Kap. 33,11; Hi 15,35; Ps 12,3
5 [4] – w. wird es <her>ausgepresst, wird eine Giftschlange ausgebrütet
5 ⓘ – Mt 3,7
7 ⓚ – Spr 1,16
8 ⓛ – Spr 2,13.15; 21,8
8 ⓜ – Kap. 65,2; Lk 19,42; Röm 3,15-17
9 ⓝ – Hi 19,8; 30,26
10 ⓞ – 5Mo 28,29
10 ⓟ – Spr 4,19; Jer 13,16
10 ⓠ – Kla 3,6
11 ⓡ – Kap. 38,14
12 [5] – o. <Treue>brüche
12 ⓢ – Kap. 64,4; Jer 14,7; Hes 7,16
13 [6] – w. von <der Nachfolge> hinter unserem Gott her
13 ⓣ – Kap. 32,6; Jer 2,17.19
13 [7] – o. Ungehorsam
14 [8] – o. Treue; o. Zuverlässigkeit
15 [9] – o. Treue; o. Zuverlässigkeit
15 ⓥ – Kap. 65,12; 66,4
15 ⓦ – Kap. 46,12
16 ⓧ – Hes 22,30
16 ⓨ – Kap. 51,9; 53,1; 62,8; 63,5; Lk 1,51
17 ⓩ – Eph 6,14.17; 1Thes 5,8
17 ⓐ – Ps 94,1
17 ⓑ – Kap. 42,13; Sach 1,14
18 ⓓ – Kap. 66,14; 5Mo 32,41; Jer 50,15; 2Thes 1,6
18 [10] – o. Vergeltung erfüllen
19 ⓔ – Ps 102,16
19 ⓕ – Kap. 45,6; Mal 1,11
19 [11] – w. eingeengter
19 ⓖ – Kap. 8,7; Offb 12,15
20 ⓗ – Kap. 62,11; Hi 19,25
20 ⓘ – Kap. 10,21
20 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
21 ⓙ – Jer 31,33; Röm 11,26.27
21 ⓚ – Kap. 51,16; Ps 119,43; Jer 1,9
21 ⓛ – Kap. 44,3; 66,22; Spr 7,3; Hes 39,29
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.