Исаия 22 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Предсказание1 об Иерусалиме, Долине видения.2 Отчего вы все на крыши поднялись? Что значит это?
 
Ausspruch ‹über das› Tal der Offenbarung[1]. Was ist dir denn, dass du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist?

Город крикливый и неугомонный, город, полный шумного веселья! Павшие твои не мечом сражены были и не в битве погибли.
 
‹Du› lärmende Stadt voller Getümmel, du ausgelassene Stadt, deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert Erschlagene[2] und nicht in der Schlacht Getötete!

Вожди твои разом дрогнули и бежали, лучники их повязали;3 кого нашли у тебя, повязали, хоть и далеко убежали они.
 
All deine Anführer sind miteinander geflohen, ohne einen Bogen‹schuss› wurden sie gefangen, alle, die man in dir fand, wurden miteinander gefangen, weit fort wollten sie fliehen.

Потому говорю: «Не смотрите, как я горько рыдаю о разорении народа, мной любимого,4 — и не пытайтесь меня утешить!»
 
Darum sage ich: Schau weg von mir! Bitterlich weinen muss ich. Dringt nicht darauf, mich zu trösten über die Verwüstung der Tochter meines Volkes!

Это Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, уготован для Долины видения день замешательства, порабощения и смятения, день сокрушения стен и воплей о помощи в горах.
 
Denn ein Tag der Bestürzung, der Zertretung und der Verwirrung ‹kam› vom Herrn, dem HERRN der Heerscharen, im Tal der Offenbarung[3]. Es bricht die Mauer, und Hilfegeschrei ‹hallt› zum Gebirge hin.[4]

Неприятель твой, Элам, колчаны свои достает, выводит конницу и колесницы, и воины Кира поднимают щиты свои.5
 
Und Elam erhebt den Köcher mit bemannten Wagen ‹und› Reitern; und Kir enthüllt den Schild.

Плодородные твои долины колесницами заполнены, всадники у ворот стали строем…
 
Und es wird geschehen, deine auserlesenen Talebenen werden voller Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor.

Это Он снял покров с Иудеи. А вы в тот день осматривали оружие в Кедровом Дворце6
 
Da nimmt man Judas Schutz weg[5]. Aber du blickst an jenem Tag nach den Waffen des Waldhauses.

и увидели, как много пробоин в стене града Давидова; принялись собирать воду в нижнем пруду;
 
Und ihr seht die Risse der Stadt Davids, dass sie zahlreich sind, und ihr sammelt das Wasser des unteren Teiches.

пересчитали все дома в Иерусалиме и разрушали их, чтобы укрепить стену;
 
Auch zählt ihr die Häuser von Jerusalem und brecht die Häuser ab, um die Mauer unzugänglich zu machen.

меж двух стен устроили хранилище для воды из старого пруда. Но на Того, Кто совершал всё это, не смотрели вы с надеждой и не думали положиться на Того, Кто предопределил всё это от века.
 
Und ihr macht ein Sammelbecken zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches. Aber ihr blickt nicht auf den, der es getan, und seht den nicht an, der es lange vorher[6] gebildet hat[7]. —

Призывал вас Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, в день тот предаться скорби и плачу, головы обрить и в рубища облечься.
 
Und an jenem Tag ruft der Herr, der HERR der Heerscharen, zum Weinen und zur Wehklage auf, zum Kahlscheren und zum Umgürten von Sacktuch.

А у вас что? Пиры да веселье, режут быков, овец забивают, мясо едят, вином упиваются: «Наедимся, напьемся, всё равно завтра умрем!»
 
Aber siehe, Wonne und Freude, Rindertöten und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: Lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!

Но ГОСПОДЬ Воинств поведал мне, сказав шепотом:7 «Не простится вам этот грех до самой смерти». Так говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств.
 
Aber der HERR der Heerscharen hat sich meinen Ohren offenbart: Wenn euch diese Schuld vergeben wird, bis ihr sterbt[8], spricht der Herr, der HERR der Heerscharen.

Так сказал Владыка, ГОСПОДЬ Воинств: «Ступай, скажи Шевне, что управляет царским домом:
 
So sprach der Herr, der HERR der Heerscharen: Auf! Geh zu diesem Verwalter da, zu Schebna, der über das Haus ‹des Königs bestellt› ist‹, und sprich›:

„Кто ты такой и кто покровительствует тебе? Гробницу готовишь себе на горе, в скале высекаешь склеп?
 
Was hast du hier, und wen hast du hier, dass du dir hier ein Grab aushaust? — ‹du,› der sein Grab aushaut ‹hier› auf der Höhe, sich eine Wohnung in den Felsen meißelt?

Сколь ни силен ты, крепко ухватит тебя ГОСПОДЬ и отбросит прочь —
 
Siehe, der HERR wird dich weit wegschleudern, ‹dich› hin— und herschütteln, Mann[9]! Er wird dich fest packen,

взметнет ввысь, покружит, словно шар, и выбросит в открытое поле, там и умрешь, там же окажутся и великолепные колесницы твои. Позорище ты для господина твоего, царя;
 
zu [10]einem Knäuel wird er dich fest zusammenwickeln, wie den Ball ‹dich wegschleudern›[11] in ein Land, das nach beiden Seiten weit ausgedehnt ist. Dort wirst du sterben, und dorthin ‹kommen› deine Prunkwagen, du Schande für das Haus deines Herrn!

лишу тебя Я положения твоего, прогоню с твоего места.
 
Und ich werde dich von deinem Posten wegstoßen, und aus deiner Stellung wird man dich herunterreißen. —

В тот же день призову слугу Моего Эльякима,8 сына Хилкияху,
 
Und es wird geschehen an jenem Tag, da werde ich meinen Knecht Eljakim rufen, den Sohn des Hilkija.

и на него твои одежды надену, поясом твоим его препояшу, всю власть твою в руки его передам, и станет он защитником9 для жителей Иерусалима и для всей Иудеи.
 
Und ich werde ihn mit deinem Leibrock bekleiden und ihm deinen Gürtel[12] fest umbinden und werde deine Herrschaft in seine Hand geben. Und er wird den Bewohnern von Jerusalem und dem Haus Juda zum Vater sein.

Дам ему ключ дома Давидова, и то, что отворит он, никто уже не затворит, а что затворит, никто отворить не сможет.
 
Und ich werde den Schlüssel des Hauses David auf seine Schulter legen. Er wird öffnen, und niemand wird schließen, er wird schließen, und niemand wird öffnen.

Вобью его крепко, словно гвоздь в стену, и принесет он славу роду своему.10
 
Und ich werde ihn als Pflock einschlagen an einen festen Ort; und er wird seinem Vaterhaus zum Thron der Würde[13] sein.

На нем будет покоиться вся слава его рода,11 всех отпрысков его и потомков — держаться на нем, как на гвозде, будет всё нажитое ими: и сосуды, от малой чаши до самого большого кувшина.
 
Dann werden sie sich an ihn hängen — die ganze Bürde[14] seines Vaterhauses: die Sprösslinge und die Schösslinge, alle kleinen Gefäße, von den Beckengefäßen bis zu allen Kruggefäßen.

Но настанет день, — сказано ГОСПОДОМ Воинств, — зашатается гвоздь, крепко вбитый в стену, выскочит он, упадет — и тогда всё, что висело на нем, вдребезги разобьется“». Потому что ГОСПОДЬ сказал это.
 
An jenem Tag, spricht der HERR[15] der Heerscharen, wird der Pflock weichen, der an einem festen Ort eingeschlagen war, und er wird abgehauen werden und fallen, und die Last, die er trug, wird beseitigt werden. Denn der HERR hat geredet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 13:1.
1  [2] — Из текста неясно, почему в этом пророчестве, обращенном к Иерусалиму, он назван «Долиной видения». Вероятно, взору говорящего открывалась Долина Хинном, однако остается неясным, какое отношение эта долина имела к данному пророческому видению. Возможно, Долина Хинном названа здесь Долиной видения по той причине, что предсказания о грядущих на нее бедствиях являются основным предметом этой пророческой вести (см. ст. 5).
3  [3] — Или: побросав луки, в плен попали.
4  [4] — Букв.: дочери моего народа — здесь слово «дочь» образно указывает на глубокую привязанность говорящего к своему ослабленному и уязвимому народу.
6  [5] — Эламиты и воины Кира, возможно, представляют собой дальнего врага Израиля.
8  [6] — Вероятно, имеется в виду царский оружейный склад или Соломонов дворец из кедра ливанского, где также хранилось вооружение (3Цар 10:16,17).
14  [7] — Букв.: на ухо.
20  [8] — Эльяким — начальник царского дворца в правление Езекии.
21  [9] — Букв.: отцом.
23  [10] — Букв.: станет он престолом славы для своего отеческого рода.
24  [11] — Букв.: дома отца.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Vision; wahrscheinlich ist Jerusalem gemeint
1 ⓐ – Jer 21,13
1 ⓑ – Jer 19,13; 32,29; Zef 1,5
2 ⓒ – Kap. 32,13
2 [2] – w. deine Durchbohrten sind nicht Schwertdurchbohrte
2 ⓓ – Kla 4,9.10
4 ⓕ – Est 4,1; Jer 8,23
5 ⓖ – Zef 1,15
5 [3] – o. der Vision; wahrscheinlich ist Jerusalem gemeint
5 ⓗ – Kla 2,2.8
5 [4] – o. Im Tal der Offenbarung lärmt der Lärm, Hilfegeschrei am Berg!
6 ⓘ – Kap. 11,11
6 ⓙ – 2Kö 16,9
7 ⓚ – Hes 4,2.3
8 [5] – w. Und man deckt Judas Decke auf
8 ⓛ – 1Kö 10,17
9 ⓜ – 2Chr 32,4.5
10 ⓝ – Jer 33,4
11 ⓞ – Kap. 7,3; 2Kö 20,20
11 [6] – o. von ferne
11 [7] – o. geplant hat
11 ⓟ – Kap. 37,26
12 ⓠ – Kap. 37,1.2; Joe 1,13; 2,12; Mi 1,16; Jak 4,9
13 ⓡ – Kap. 5,11.12; 56,12
13 ⓢ – 1Kor 15,32
14 ⓣ – Kap. 5,9
14 [8] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
14 ⓤ – Am 8,7
15 ⓥ – Kap. 36,3; 37,2; 2Kö 18,18
16 ⓦ – Hi 3,14
17 ⓧ – Jer 10,18
17 [9] – T.; Mas. T.: <mit dem> Hin- und Herschütteln eines Mannes
18 [10] – Andere üs. in Anlehnung an ähnlich klingende arabische Wörter: mit kräftigem Fußtritt wird er dich wegtreten wie einen Ball
18 [11] – Andere üs. in Anlehnung an ähnlich klingende arabische Wörter: mit kräftigem Fußtritt wird er dich wegtreten wie einen Ball
18 ⓨ – Am 7,17
20 ⓩ – Kap. 36,3; 37,2; 2Kö 18,18
21 [12] – Der hebr. Ausdruck bezeichnet nur den Gürtel oder die Schärpe der Priester und Amtspersonen.
21 ⓐ – 1Mo 45,8
22 ⓑ – Hi 12,14; Offb 3,7
23 ⓒ – Esr 9,8; Sach 10,4
23 [13] – hebr. kabod; kann sowohl »Ehre«, »Würde«, als auch »Gewicht«, »Bürde« heißen
24 [14] – hebr. kabod; kann sowohl »Ehre«, »Würde«, als auch »Gewicht«, »Bürde« heißen
24 ⓓ – 1Mo 47,11.12
25 [15] – w. ist der Ausspruch des HERRN
25 ⓔ – Ps 146,3.4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.