Исаия 5 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Спою Возлюбленному песнь1 о винограднике Его! На тучных землях, на холме высоком был сад у Возлюбленного моего.
 
Singen will ich von meinem Freund[1], das Lied meines Liebsten von seinem Weinberg: Einen Weinberg hatte mein Freund auf einem fetten Hügel[2].

Вскопал Он его, от камней очистил и лучшие лозы посадил; построил посреди него башню сторожевую и вытесал в камне давильню. Ожидал он, что вызреет виноград, а выросли кислые ягоды.
 
Und er grub ihn um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben. Er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelterkufe darin aus. Dann erwartete er, dass er Trauben bringe. Doch er brachte schlechte Beeren.

«Рассудите вы, жители Иерусалима, и вы, кто населяет Иудею, как поступить Мне теперь с виноградником Моим?
 
Und nun, Bewohner von Jerusalem und Männer von Juda, richtet doch zwischen mir und meinem Weinberg!

Чего Я не сделал для него, о каком труде позабыл? Отчего же, когда Я ожидал, что вызреет сочный виноград, выросли кислые ягоды?
 
Was war an meinem Weinberg noch zu tun, und ich hätte es nicht an ihm getan? Warum habe ich erwartet, dass er Trauben bringe, und er brachte schlechte Beeren?

А теперь Я расскажу вам, что я сделаю с виноградником Своим: Я разрушу его ограду — и скот потравит всё; сломаю стену — и вытопчут его.
 
Nun, so will ich euch denn mitteilen, was ich mit meinem Weinberg tun werde: Seinen Zaun ‹will ich› entfernen, dass er abgeweidet wird, seine Mauer niederreißen, dass er zertreten wird.

Оставлю его в запустении, без подрезки, без прополки — пусть зарастет колючками и сорняком; а облакам повелю Я дождей над ним не проливать».
 
Ich werde ihn zur Wüstenei machen. Er soll nicht beschnitten und nicht behackt werden, in Dornen und Disteln soll er aufgehen. Und ich will den Wolken befehlen, dass sie keinen Regen auf ihn regnen lassen.

Виноградник ГОСПОДА Воинств — это народ Израиля,2 жители Иудеи — саженцы его любимые! Ждал ГОСПОДЬ правосудия, а они проливают кровь невинную, и кривда взяла верх над правдою.3
 
Denn der Weinberg des HERRN der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung seiner Lust. Und er wartete auf Rechtsspruch, und siehe da: Rechtsbruch; auf Gerechtigkeit, und siehe da: Geschrei über Schlechtigkeit[3].

Горе вам — тем, кто дом прибавляет к дому, поле присоединяет к полю, другим не оставляя места. Вам ли одним владеть этой землей?!
 
Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis kein Raum mehr ist und ihr allein ansässig seid[4] mitten im Land!

Услышал я от ГОСПОДА Воинств: «Опустеют многие дома,4 хоть просторны и прекрасны будут, да безлюдны.
 
‹So hat› der HERR der Heerscharen in meine Ohren ‹geschworen›: Wenn nicht die vielen Häuser zur Einöde werden ‹und› die großen und schönen ohne Bewohner sind[5]!

Виноград с десяти участков даст всего один кувшин5 вина, посеешь десять мешков зерна, а соберешь один.6
 
Denn zehn Joch Weinberge werden ‹nur› ein Bat bringen, und ein Homer Samen wird ‹nur› ein Efa[6] bringen. —

Горе тем, кто уже с утра ищет хмельных напитков,7 без устали горячит себя вином до ночи.
 
Wehe denen, die sich früh am Morgen aufmachen, um Rauschtrank nachzujagen, die bis spät am Abend bleiben, ‹dass› der Wein sie erhitze!

Лиры да арфы, бубны да свирели, и всё это с вином — вот их праздники! А дел ГОСПОДНИХ не видят — не до того им; даже и не глядят на совершаемое руками Его.
 
Zither und Harfe, Tamburin und Flöte und Wein gehören zu ihrem Gelage. Aber auf das Tun des HERRN schauen sie nicht, und das Werk seiner Hände sehen sie nicht.

За это неразумие и небрежение8 будет изгнан народ Его, даже знатные будут гибнуть от голода, множество народа9 иссушит жажда.
 
Darum wird mein Volk gefangen wegziehen aus Mangel an Erkenntnis. Seine Vornehmen[7] sind Hungerleider[8], und seine lärmende Menge ist ausgedörrt vor Durst.

Вот потому и разверз Шеол10 свою пасть, ненасытный раскрылся зев, и сойдут туда и вожди, и простой люд,11 и все, кто буйствовал и веселился».
 
Darum sperrt der Scheol seinen Schlund weit auf und reißt seinen Rachen auf ohne Maß[9]. Und hinab fährt seine[10] Pracht und sein Getümmel und sein Lärm[11] und wer darin jauchzt.

Унижен будет человек, согбен — смертный, надменные взгляды поникнут,
 
Da wird der Mensch gebeugt und der Mann erniedrigt, und die Augen der Hochmütigen werden erniedrigt.

а ГОСПОДЬ Воинств правосудием возвеличен будет, Бог Святой явит святость Свою в праведности.
 
Und der HERR der Heerscharen wird im Gericht erhaben sein, und Gott, der Heilige, sich heilig erweisen in Gerechtigkeit. —

Овцы будут пастись в городе, как у себя на пастбищах, и чужаки будут есть в разоренных жилищах богачей.12
 
Und Lämmer werden ‹dort› weiden wie auf ihrer Trift, und Ziegen nähren sich in den Trümmerstätten der Vertriebenen[12].

Горе тому, кто тащит за собою беззаконие на веревках лжи, впрягается в ярмо греха,
 
Wehe denen, die die Schuld herbeiziehen mit Stricken des Nichts, und die Sünde wie mit Wagenseilen!

говоря: «Пусть поспешит, скорее пусть свершит Свое дело, а мы поглядим, пусть исполнится, сбудется замысел Святого Бога Израилева, чтобы мы воочию убедились в силе Его ».
 
Die da sagen: Es eile, es komme rasch sein Werk, damit wir es sehen! Und der Ratschluss des Heiligen Israels nahe heran und komme, damit wir ihn erkennen!

Вот и настигнет беда тех,13 кто зло добром называет, а добро — злом, кто тьму за свет почитает, а свет — за тьму, горькое сладким именует, а сладкое — горьким!
 
Wehe denen, die das Böse gut nennen und das Gute böse; die Finsternis zu Licht machen und Licht zu Finsternis; die Bitteres zu Süßem machen und Süßes zu Bitterem!

Беда ждет и тех, кто мнит себя мудрецом и проницателен лишь в собственных глазах!
 
Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und sich selbst für verständig halten!

Горе тем, кто геройствует за вином, кто отважен и храбр только хмельные напитки разводить;
 
Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfere Männer im Mischen von Rauschtrank;

кто за взятки оправдывает злодея и попирает права невинного!
 
die den Ungerechten[13] wegen eines Bestechungsgeschenkes gerecht sprechen, den Gerechten aber ihre Gerechtigkeit absprechen[14]!

И как языки пламени лижут скошенное поле, как съеживается и истлевает в огне солома, так сгниют корни их, облетит их цвет, словно прах, оттого что Закон ГОСПОДА Воинств они отвергли, словом Святого Бога Израиля пренебрегли!
 
Darum, wie des Feuers Zunge die Stoppeln verzehrt und dürres Gras in der Flamme zusammensinkt, so wird ihre Wurzel wie Moder werden und ihre Blüte auffliegen wie Staub. Denn sie haben das Gesetz des HERRN der Heerscharen verworfen und das Wort des Heiligen Israels verschmäht.

Потому ГОСПОДЬ и пылает гневом на Свой народ, простирает руку, наносит удар — и трепещут горы, и мертвые тела их разбросаны повсюду, как сор, но и на этом гнев Его не иссякает, рука Его всё еще простерта.
 
Darum ist der Zorn des HERRN gegen sein Volk entbrannt, und er hat seine Hand gegen sie ausgestreckt und sie geschlagen. Und die Berge erbebten, und ihre Leichen lagen wie Kehricht mitten auf den Straßen. Bei alledem hat sein Zorn sich nicht gewandt, und noch ist seine Hand ausgestreckt.

Поднимет Он знамя как знак для дальних народов,14 позовет их свистом с края земли — и тотчас поспешат они, бросятся стремглав!
 
Und er wird ein Feldzeichen aufrichten für die Nation in der Ferne[15], und er wird sie herbeipfeifen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen.

Не будет среди них ни одного, кто бы устал, споткнулся, задремал, уснул, у кого развязался бы пояс или лопнул ремень на обуви;
 
Kein Erschöpfter und kein Stürzender ist bei ihr; nicht schlummert noch schläft sie; keinem löst sich der Gürtel[16] von seinen Lenden, ‹und› keinem zerreißt der Riemen seiner Schuhe.

остры их стрелы, туго натянута тетива луков, словно кремень копыта коней, и колеса колесниц, как вихрь, вертятся!
 
Ihre Pfeile sind geschärft und all ihre Bogen gespannt, die Hufe ihrer Pferde sind Kieselsteinen gleich und ihre Räder gleich dem Wirbelwind.

Крик15 их подобен стенанию львицы; рев их как рычание молодых львов, с рыком грозным хватают добычу и прочь уносят — и нет ей спасения!
 
Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die Junglöwen. Und sie knurrt[17] und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Retter ist da.

Как рокот моря, будет их рев над добычей в тот день, а на земле, куда ни бросишь взгляд, — лишь мрак и скорбь, свет поглотят тучи.
 
Und sie knurrt[18] über ihr an jenem Tag wie das Tosen des Meeres. Dann blickt man zur Erde, und siehe, angstvolle Finsternis; und das Licht ist verfinstert durch ihr[19] Gewölk.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: песнь Возлюбленного моего.
7  [2] — Букв.: дом Израиля.
7  [3] — Букв.: вопль (угнетенных). Предложенный перевод второй части этого стиха — попытка передать игру слов оригинала: лемишпат… миспах, лицдака… цеака (правосудия… кровопролитие, праведности… вопль).
9  [4] — Или: дворцы.
10  [5] — Букв.: один бат — мера объема, ок. 22 л (или 36−40 л).
10  [6] — Букв.: хомер зерна принесет эфу, т. е. с 220 л будет собрано ок. 22 л.
11  [7] — Евр. шехар (в Син. пер.: сикера), возможно, обозначает брагу или пиво — напиток из ячменя, фиников или меда, изготовлявшийся путем естественного брожения; то же в ст. 22.
13  [8] — Или: за недостаток богопознания.
13  [9] — Или: и богатых.
14  [10] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев употребления этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
14  [11] — Или: и богатые.
17  [12] — Пер. по друг. чтению. Смысл второй половины этого стиха в евр. тексте не вполне ясен. Друг. возм. пер.: ягнята будут пастись среди руин домов богачей.
20  [13] — Букв.: горе тем…; то же в ст. 21.
26  [14] — Здесь подразумевается допущенное Богом приближающееся нашествие ассирийцев.
29  [15] — Букв.: рычание.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. für meinen Freund
1 ⓐ – Kap. 27,2; Hes 19,10
1 [2] – w. Horn; d. h. einem freistehenden Hügel
1 ⓑ – 5Mo 8,7-10
2 ⓒ – Ps 80,9; Jer 2,21
2 ⓓ – Mt 21,33
3 ⓔ – Mi 6,2.3
6 ⓖ – Kap. 32,13.14; Spr 24,31; Kla 2,6
7 ⓗ – Hos 10,1; Mt 21,45
7 [3] – w. siehe da: Klagegeschrei. — Im Hebr. findet sich ein Wortspiel, das die Üs. nachzuahmen versucht.
7 ⓘ – Kap. 1,21; 46,12; Neh 5,1; Lk 20,10
8 [4] – d. h. allein Grundbesitzer seid
8 ⓙ – Mi 2,1.2; Hab 2,6
9 ⓚ – Kap. 22,14
9 [5] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte, eine Verwünschung, nicht ausgesprochen wurde.
9 ⓛ – Hi 20,21; Spr 15,27
10 [6] – 1 Homer = 12 Efa; s. Tabelle »Maße«
10 ⓜ – Hag 1,6-10
11 ⓝ – V. 22; Pred 10,16
11 ⓞ – Spr 20,1
12 ⓟ – Kap. 22,13; Am 6,4-6
12 ⓠ – Ps 28,5; Lk 21,34
13 ⓡ – Spr 10,21
13 [7] – w. Seine Ehre
13 [8] – w. Männer des Hungers. — Andere nehmen an, dass der Text ursprünglich lautete: sind entkräftet vor Hunger
13 ⓢ – Kla 4,4
14 [9] – o. Ordnung
14 ⓣ – Spr 27,20; 30,16
14 [10] – d. i. Jerusalems
14 [11] – d. h. seine Volksmenge, sein ausgelassenes Treiben
15 ⓤ – Kap. 2,9.11.17
16 ⓥ – Kap. 2,9.11.17
17 ⓧ – Kap. 7,25
17 [12] – so mit LXX; Mas. T.: Und Fremde essen die Trümmerstätten der Fettschafe
17 ⓨ – Kla 5,2
19 ⓩ – Kap. 66,5; Jer 17,15; Am 5,18
20 ⓑ – Kap. 32,5; Spr 4,17; Am 5,7
21 ⓒ – Kap. 10,13; Spr 3,7
22 ⓓ – V. 11; Kap. 56,12; 1Kö 20,16
23 [13] – o. den Gottlosen
23 [14] – w. von den Gerechten . . . entfernen
23 ⓔ – Kap. 10,2; 28,7; 29,21; 32,7; 2Mo 23,6-8; Spr 17,23; 31,5
24 ⓕ – Kap. 9,17; 2Mo 15,7; Hi 18,16
24 ⓖ – Kap. 30,9-13; Jer 6,19; Am 2,4.9
25 ⓗ – 5Mo 31,17; Hes 6,14; 15,6
25 ⓘ – Jer 4,24
25 ⓙ – Kap. 9,11; 3Mo 26,18.21; Hi 9,13; Jer 4,8; 6,12
26 [15] – Mas. T.: für die Nationen von fern
26 ⓚ – Kap. 7,18.19; 10,3; 5Mo 28,49; Jer 5,15
27 [16] – w. keinem öffnet sich der Hüftschurz
28 ⓛ – Jer 47,3
29 ⓜ – Jer 2,15
29 [17] – o. tost. — Das Hebr. hat hier für »Knurren« und »Tosen« nur ein Wort; vgl. in V. 30: wie das Tosen des Meeres
29 ⓝ – Kap. 42,22
30 [18] – o. tost. — Das Hebr. hat hier für »Knurren« und »Tosen« nur ein Wort; vgl. in V. 30: wie das Tosen des Meeres
30 ⓞ – Kap. 17,12; Jer 6,23
30 [19] – d. h. der Erde
30 ⓟ – Kap. 8,22; Jer 4,23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.