Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Букв.: заклятию.
5 [2] — Букв.: на который Я заклятие наложил.
9 [3] — Букв.: станет пылающей смолой.
11 [4] — Или (ближе к букв.): и протянут через нее шнур запустения / безликости и вывесят отвес пустоты.
12 [5] — Или: у знати ее не будет там ничего, что она могла бы называть царством своим.
13 [6] — Или: жилище для чудовищ. Евр. тан (мн. ч. танним) — «чудовище, обитающее на море или на суше», «морской змей», а также «шакал». В LXX сирены, в Вульгате драконы, в большинстве совр. пер. шакалы.
13 [7] — Букв.: жилище / двор.
14 [8] — Или: перекликаться там будут косматые демоны, отдыхать там будет Лилит. Точное значение слова «лилит» неизвестно, хотя в этом случае оно, вероятно, относится к дикому зверю или птице. Некоторые, на основании аккадских мифов, объясняют его как имя ночного беса женского рода. Более поздние еврейские предания признают Лилит демоническим существом, вредящим роженицам и новорожденным.
15 [9] — Или: совьет там гнездо сова, выведет птенцов и соберет их под своим крылом.
17 [10] — Букв.: рука Его отмерила ее (землю) для них шнуром.
Elberfelder Bibel 2006
4 [1] – w. verfault. — Andere lesen mit geringfügiger Veränderung: alle Hügel vergehen
5 [2] – d. h. das Volk, an dem ich den Bann vollstreckt habe; vgl. V. 2
9 [3] – w. seine Bäche
12 [4] – LXX: Und Bocksdämonen wohnen darin, und es gibt keine Edlen
12 [5] – LXX: Und Bocksdämonen wohnen darin, und es gibt keine Edlen
13 [6] – so mit Qu., der griech. und aram. Üs.; Mas. T.: zum Gras<platz>
14 [7] – w. Haarige
14 [8] – d. i. ein Nachtdämon
15 [9] – T.; Mas. T.: und legt in ihrem Schatten <Eier>
15 [10] – d. h. sie brütet die Eier, bis sie sich spalten
16 [11] – so mit 5 Handschr.; Qu.: sein Mund; Mas. T.: mein Mund
17 [12] – d. i. das Land Edom