Исаия 34 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Внимайте, племена, подойдите, народы, и слушайте! Земля и всё, что наполняет ее, да слышит! Весь мир и всё, что рождается в нем, пусть ведает!
 
Tretet heran, ihr Nationen, um zu hören! Und ihr Völkerschaften, hört aufmerksam zu! Es höre die Erde und was sie erfüllt, der Erdkreis und alles, was ihm entsprosst!

Разгневан ГОСПОДЬ на все народы, негодования исполнен на все воинства их. Предаст Он их уничтожению,1 на заклание обречет!
 
Denn der HERR hat einen Zorn auf alle Nationen, und ‹sein› Grimm ‹richtet sich› auf ihr ganzes Heer. Er hat an ihnen den Bann vollstreckt, sie zur Schlachtung dahingegeben.

Разбросаны будут тела убитых, смрад исходить от них будет, холмы залиты будут кровью их!
 
Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen, und der Gestank ihrer Leichen steigt auf, und die Berge zerfließen von ihrem Blut.

Всё небесное воинство сгинет, небеса свернутся, словно свиток, и всё их воинство увянет, как увядает лист на лозе виноградной, как засыхает и падает со смоковницы плод ее.
 
Und alles Heer des Himmels zergeht[1]. Und der Himmel wird zusammengerollt wie eine Buchrolle. Und sein gesamtes Heer verwelkt, wie das Laub am Weinstock verwelkt und wie Welkes am Feigenbaum.

Когда напоен будет меч Мой на небесах, снизойдет он, чтобы судить Эдом, снизойдет на народ, который Я решил уничтожить!2
 
Denn trunken ist im Himmel mein Schwert. Siehe, auf Edom fährt es herab und auf das Volk meines Bannes[2] zum Gericht.

Меч ГОСПОДЕНЬ кровью покрыт будет, насытится жиром ягнят и козлят заколотых, жиром с почек бараньих; жертвоприношение у ГОСПОДА в Боцре, великая бойня в земле эдомитян.
 
Ein Schwert hat der HERR, voll von Blut, es trieft von Fett, vom Blut der Lämmer und Böcke, vom Nierenfett der Widder. Denn ein Schlachtopfer hält der HERR in Bozra und ein großes Schlachten im Land Edom.

Падут с ними и дикие быки, и волы, и телята; их земля крови напьется, почва жиром пропитается.
 
Da stürzen Büffel mit ihnen hin und Stiere samt den starken ‹Stieren›. Und ihr Land wird trunken von Blut, und ihr Boden trieft von Fett.

То будет день отмщения у ГОСПОДА, год возмездия за тяжбу Сиона!
 
Denn einen Tag der Rache hat der HERR, ein Jahr der Vergeltungen für die Rechtssache Zions.

Обернутся смолою реки Эдома, а земля его — серой, вся страна, как смола, запылает3
 
Und Edoms Bäche[3] verwandeln sich in Pech und sein Boden in Schwefel; und sein Land wird zu brennendem Pech.

не погаснуть ей ни днем, ни ночью, вечно дыму над ней клубиться, из рода в род ей оставаться в развалинах, во веки веков не ступать никому по ней!
 
Tag und Nacht erlischt es nicht, ewig steigt sein Rauch empor. Von Generation zu Generation liegt es in Trümmern, für immer und ewig zieht niemand hindurch.

Завладеют ею ежи да совы, будут жить там филины да вороны, запустение будет ей мерилом, опустошение будет ей отвесом;4
 
Wüstenkauz und Igel nehmen es in Besitz, Eule und Rabe wohnen darin. Und er spannt darüber die Messschnur der Öde und das Senkblei der Leere.

не останется ни знати, ни царства,5 и вожди в ничто обратятся.
 
[4] Seine Edlen[5] — keine sind da, die das Königtum ausrufen; und alle seine Obersten nehmen ein Ende.

Порастут чертоги терновником, крапивой и колючками — ее города укрепленные, будет там жилище для шакалов6 и страусам — раздолье.7
 
Und in seinen Palästen gehen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen befestigten Städten. Und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Siedlung[6] für Strauße.

Будут скитаться там гиены и барсы, перекликаться — дикие козы, отдыхать там будут всевозможные птицы ночные пристанище там себе найдут.8
 
Da treffen Wüstentiere mit wilden Hunden zusammen, und Bocksdämonen[7] begegnen einander. Ja, dort rastet die Lilit[8] und findet einen Ruheplatz für sich.

Обживется там змея гремучая, потомство свое выведет, соберет его подле себя,9 там же коршун гнездо устроит, для себя и пары своей.
 
Dort nistet die Pfeilschlange und legt ihre Eier[9] und brütet und spaltet sie[10]. Ja, dort versammeln sich die Geier, einer zum andern. —

Поищите-ка в ГОСПОДНЕМ свитке, почитайте: ни одна из этих тварей не пропадет, и никто не останется без пары! Это Его уста так повелели, и соберет их Дух Его.
 
Forscht im Buch des HERRN nach und lest! Es fehlt nicht eins von diesen, keins vermisst das andere. Denn der Mund des HERRN[11], er hat es befohlen; und sein Geist, er hat sie zusammengebracht.

Сам Он жребий бросил для них, Своею рукой отмерил землю им;10 и будут владеть они ею вечно, из рода в род жить там будут.
 
Und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es[12] ihnen mit der Messschnur zugeteilt. Ewig werden sie es besitzen, von Generation zu Generation darin wohnen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: заклятию.
5  [2] — Букв.: на который Я заклятие наложил.
9  [3] — Букв.: станет пылающей смолой.
11  [4] — Или (ближе к букв.): и протянут через нее шнур запустения / безликости и вывесят отвес пустоты.
12  [5] — Или: у знати ее не будет там ничего, что она могла бы называть царством своим.
13  [6] — Или: жилище для чудовищ. Евр. тан (мн. ч. танним) — «чудовище, обитающее на море или на суше», «морской змей», а также «шакал». В LXX сирены, в Вульгате драконы, в большинстве совр. пер. шакалы.
13  [7] — Букв.: жилище / двор.
14  [8] — Или: перекликаться там будут косматые демоны, отдыхать там будет Лилит. Точное значение слова «лилит» неизвестно, хотя в этом случае оно, вероятно, относится к дикому зверю или птице. Некоторые, на основании аккадских мифов, объясняют его как имя ночного беса женского рода. Более поздние еврейские предания признают Лилит демоническим существом, вредящим роженицам и новорожденным.
15  [9] — Или: совьет там гнездо сова, выведет птенцов и соберет их под своим крылом.
17  [10] — Букв.: рука Его отмерила ее (землю) для них шнуром.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-8: Kap. 63,1-6; V. 1-17: Jer 49,7-22
1 ⓑ – Ps 49,2.3
2 ⓓ – Kap. 66,16; Jos 11,20; Jer 25,31.33
3 ⓔ – Hes 32,4-6; Nah 3,3
4 [1] – w. verfault. — Andere lesen mit geringfügiger Veränderung: alle Hügel vergehen
4 ⓕ – Offb 6,14
4 ⓖ – Kap. 14,12; Mt 24,29
5 ⓗ – (Kap. 21,11.12); Hes 25,12-14; 35; Am 1,11.12; Ob
5 ⓘ – Jer 46,10; Zef 1,7
5 [2] – d. h. das Volk, an dem ich den Bann vollstreckt habe; vgl. V. 2
5 ⓙ – Hes 36,5; Mal 1,4
6 ⓚ – Jer 46,10; Zef 1,7
7 ⓛ – Jer 50,27
7 ⓜ – Hes 39,18
8 ⓝ – Kap. 13,6.9; 35,4; Joe 4,2
9 [3] – w. seine Bäche
10 ⓞ – Offb 14,11
10 ⓟ – Jer 49,18
11 ⓠ – Kap. 14,23; Zef 2,14
11 ⓡ – 2Kö 21,13
12 [4] – LXX: Und Bocksdämonen wohnen darin, und es gibt keine Edlen
12 [5] – LXX: Und Bocksdämonen wohnen darin, und es gibt keine Edlen
13 ⓢ – Kap. 32,13.14
13 [6] – so mit Qu., der griech. und aram. Üs.; Mas. T.: zum Gras<platz>
13 ⓣ – Kap. 13,21; Jer 49,33; 51,37; Mal 1,3
14 [7] – w. Haarige
14 [8] – d. i. ein Nachtdämon
14 ⓤ – Kap. 13,21; Jer 49,33; 51,37; Mal 1,3
15 [9] – T.; Mas. T.: und legt in ihrem Schatten <Eier>
15 [10] – d. h. sie brütet die Eier, bis sie sich spalten
16 [11] – so mit 5 Handschr.; Qu.: sein Mund; Mas. T.: mein Mund
16 ⓥ – Kap. 21,17; 40,5
16 ⓦ – Sach 4,6
17 [12] – d. i. das Land Edom
17 ⓧ – 5Mo 32,9
17 ⓨ – Joe 4,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.