Исаия 54 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Радуйся, бесплодная! Громче всех ликуй, не рожавшая! Радуйся безмерно, не знавшая мук родовых! У брошенной1 больше будет детей, чем у замужней, — говорит ГОСПОДЬ. —
 
Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! Denn die Söhne der Einsamen[1] sind zahlreicher als die Söhne der Verheirateten, spricht der HERR.

Сделай шатер свой больше, раздвинь и завесы, не робей: привяжи подлиннее веревки и покрепче вбей колья!
 
Mache weit den Raum deines Zeltes, und deine Zeltdecken spanne aus[2]! Spare nicht! Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest!

И вправо, и влево простираться будут земли твои, потомство твое завладеет народами, заселит города разоренные».
 
Denn du wirst dich nach rechts und links ausbreiten, und deine Nachkommen werden Nationen beerben und verödete Städte besiedeln.

Не бойся, впредь не будешь ты опозорена! Духом не падай, не придется тебе срамиться более! Позор, пережитый в юности, забудешь, о попреках вдовьей поры своей и не вспомнишь,
 
Fürchte dich nicht, denn du wirst nicht zuschanden, und schäme dich nicht, denn du wirst nicht beschämt dastehen! Sondern du wirst die Schande deiner Jugend vergessen und nicht mehr an die Schmach deiner Witwenschaft denken.

ведь Супруг твой — Создатель твой, имя Ему — ГОСПОДЬ Воинств, Святой Бог Израилев — Избавитель твой, Богом всей земли Его зовут.
 
Denn dein Gemahl ist dein Schöpfer[3], HERR der Heerscharen ist sein Name, und dein Erlöser ist der Heilige Israels: Gott der ganzen Erde wird er genannt.

Призывает ГОСПОДЬ тебя, как зовут скорбящую брошенную жену, ту, что вышла замуж в юности, а потом оставлена была, — так говорит Бог твой.
 
Denn wie eine entlassene und tiefgekränkte[4] Frau hat dich der HERR gerufen und wie die Frau der Jugend, wenn sie verstoßen ist — spricht dein Gott.

«Оставил Я тебя на краткое время, но приму обратно, милостями осыпав;
 
Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen werde ich dich sammeln.

скрыл Я лицо Свое от тебя в пылу гнева на краткое время, но по любви Моей вечной помилую тебя», — говорит ГОСПОДЬ, твой Избавитель.
 
Im aufwallenden Zorn habe ich einen Augenblick mein Angesicht vor dir verborgen, aber mit ewiger Gnade werde ich mich über dich erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser.

«Это для Меня сродни потопу Ноя: как поклялся Я, что впредь не буду насылать на землю Ноев потоп, так поклялся Я, что не буду гневаться на тебя и порицать тебя.
 
Wie die Tage[5] Noahs ‹gilt› mir dies, als ich schwor, dass die Wasser Noahs die Erde nicht mehr überfluten sollten, so habe ich geschworen, dass ich dir nicht mehr zürnen noch dich bedrohen[6] werde.

Горы отступят, холмы поколеблются, но никогда не отступит от тебя любовь Моя неизменная! Мой Союз, Завет о мире для тебя 2 будет непоколебим», — говорит милующий тебя ГОСПОДЬ.
 
Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Gnade wird[7] nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht der HERR, dein Erbarmer.

Страдалица, как носило тебя бурей, и не было тебе утешения! Но вот теперь мостовые3 твои будут из бирюзы, в основание стен твоих сапфиры положу;
 
Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! Siehe, ich lege deine Steine in Hartmörtel[8] und lege deine Grundmauern mit Saphiren.

зубцы на стенах городских украшу рубинами, ворота из самоцветов сложу, стены твои будут из драгоценных камней!
 
Ich mache deine Zinnen aus Rubinen und deine Tore aus Karfunkeln und deine ganze Einfassung[9] aus Edelsteinen.

Сам ГОСПОДЬ будет наставлять всех детей твоих, велико будет их благоденствие!
 
Und alle deine Kinder werden von dem HERRN gelehrt[10], und der Friede deiner Kinder[11] wird groß sein.

«Праведностью ты утвердишься, никто не будет угнетать тебя,4 и нечего будет бояться, ужас покинет тебя и не коснется уже никогда.
 
Durch Gerechtigkeit wirst du fest gegründet sein. Sei fern von Bedrängnis, denn du brauchst dich nicht zu fürchten, und von Schrecken, denn er wird sich dir nicht nähern!

Если же нападет кто на тебя — не от Меня то будет, и нападающий повержен будет пред тобой.
 
Siehe, wenn man auch angreift, so ‹geschieht› es nicht von mir aus. Wer dich angreift, wird deinetwegen fallen.

Смотри, это Я сотворил кузнеца, что раздувает горящие угли, орудия своего ремесла выковывает, и Я же сотворил разорителя — для истребления!
 
Siehe, ich selbst habe den Schmied geschaffen, der das Kohlenfeuer anbläst und die Waffe hervorbringt als sein Werk[12]; und ich selbst habe den Verderber geschaffen, um zugrunde zu richten.

Какое бы ни ковали на тебя оружие, не видать никому с ним победы; какой бы язык тебя ни обвинял — переспоришь его на суде. Таков удел слуг ГОСПОДНИХ, и Я Сам оправдаю их», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.
 
Keiner Waffe, die gegen dich geschmiedet wird, soll es gelingen; und jede Zunge, die vor Gericht gegen dich aufsteht, wirst du schuldig sprechen. Das ist das Erbteil der Knechte des HERRN und ihre Gerechtigkeit von mir her[13], spricht der HERR[14].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В знач. оставленной мужем по причине бесплодия.
10  [2] — Букв.: завет мира — относится к обновлению жизни как в человеческом сообществе, так и в природе (см. также Иез 34:25−31). Это связано с наступлением мессианской эпохи (Ис 11:1−9). Нарушение завета (договора с Богом) ведет к проклятию, но сам завет несет благословения (Лев 26:4−6; Втор 28:8−14).
11  [3] — Букв.: камни.
14  [4] — Букв.: ты будешь далеко от насилия.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. der <von ihrem Mann> Verstoßenen; w. der Verödeten
1 ⓐ – Kap. 49,20; 1Sam 2,5; Ps 113,9; Gal 4,27
2 [2] – so mit LXX; Mas. T.: die Zeltdecken deiner Wohnstätten sollen sie ausspannen
2 ⓑ – Kap. 26,15; Mi 7,11
3 ⓒ – Kap. 61,6
3 ⓓ – Kap. 49,8.19
4 ⓔ – Kap. 29,22
4 ⓕ – Kap. 4,1; 65,16
5 [3] – Andere üs. mit Umstellung der Wörter: Denn der dich gemacht hat, ist dein Gemahl
5 ⓖ – Hos 2,18
5 ⓗ – Kap. 51,15
5 ⓘ – Kap. 43,1.3; Hi 19,25
6 [4] – w. eine <bis zum Lebens>odem gekränkte
6 ⓚ – Kap. 49,14
6 ⓛ – Kap. 62,4; Jer 30,17
7 ⓜ – Kla 3,31.32
7 ⓝ – Kap. 43,5; 5Mo 30,3; Ps 107,3
8 ⓞ – Kap. 8,17
8 ⓟ – Kap. 60,10; Ps 103,4; Hes 39,29
9 [5] – so mit einigen Handschr. und alten Üs. sowie Qu. — Die meisten Handschr. lesen: Denn <wie> die Wasser
9 ⓠ – 1Mo 8,21
9 [6] – w. anschreien
9 ⓡ – Kap. 51,22; Jer 31,36
10 [7] – o. Wenn auch die Berge wichen . . ., so wird doch meine Gnade
10 ⓢ – Kap. 51,6
10 ⓣ – Kap. 61,8; Ps 46,3; Hes 34,25
10 ⓤ – Kap. 49,15
11 ⓥ – Kla 1,16
11 [8] – w. Stibium. — Damit färbten die orientalischen Frauen ihre Augenlider schwarz, um den Glanz der Augen zu erhöhen. Hier ist an Mörtel gedacht. LXX versteht das Wort als »Karfunkel«.
12 [9] – w. Grenze
13 [10] – Der ursprüngliche Text lässt auch die Lesart zu: all deine Erbauer sind Schüler des HERRN
13 [11] – Qu.: deiner Erbauer
13 ⓨ – Kap. 48,18
14 ⓩ – Kap. 32,17; Hos 10,12
14 ⓐ – Spr 3,24-26
15 ⓑ – Sach 12,9
16 [12] – o. für ihr (der Waffe) Werk
16 ⓒ – Sach 2,1-5
17 ⓓ – Röm 8,31
17 ⓔ – Kap. 41,11
17 [13] – o. mit veränderter Zeichensetzung: und ihre Gerechtigkeit <kommt> von mir
17 ⓕ – Kap. 60,21
17 [14] – w. ist der Ausspruch des HERRN
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.