Исаия 24 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Опустошит ГОСПОДЬ всю землю, всего ее лишит, лик ее исказит, обитателей ее рассеет.
 
Siehe, der HERR entleert die Erde und verheert sie und kehrt ihre Oberfläche um und zerstreut ihre Bewohner.

Одна постигнет всех участь: народ и священника; слугу и господина; служанку и госпожу; покупателя и продавца; получателя ссуды и ростовщика; заимодавца и должника.
 
Und wie dem Volk, so ergeht es dem Priester; wie dem Knecht, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Verleiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger.

Совершенно будет опустошена земля и разграблена полностью! Это изрек ГОСПОДЬ.
 
Völlig ausgeleert wird die Erde und geplündert, denn der HERR hat dieses Wort geredet.

Оскудевает,1 увядает земля, мир весь томится и увядает, поникнут все, кто был на земле высок.
 
Es vertrocknet, es welkt das Land, es schmachtet, es welkt der Erdkreis, es schmachten die Hohen des Volkes im Land.[1]

Осквернена земля живущими на ней:2 законы они преступили, установления попрали, нарушили с Богом Союз, Завет3 вечный.
 
Und die Erde ist entweiht worden unter ihren Bewohnern. Denn sie haben die Gesetze übertreten, die Ordnungen überschritten, den ewigen Bund ungültig gemacht!

И вот пожирает землю проклятие, страдают жители ее из-за вины своей, тают они, как в огне,4 — совсем мало их осталось!
 
Darum hat der Fluch die Erde verzehrt, und es büßen, die auf ihr wohnen. Darum sind die Bewohner der Erde dahingeschwunden[2], und wenig Menschen bleiben übrig.

Иссякло вино молодое, увяла лоза, вздыхают тяжко все, кто прежде ликовал.
 
Es vertrocknet der Most, es welkt der Weinstock, es seufzen alle, die frohen Herzens waren.

Веселых звуков бубна не услышишь, умолкла лира — шум праздничный утих;
 
Ins Stocken geraten ist die Freude der Tamburine, der Lärm der Ausgelassenen hat aufgehört, es stockt die Freude der Zither.

вина не пьют, не слышно песен — кто пригубит, тому напиток горек,
 
Man trinkt keinen Wein mehr mit Gesang, bitter schmeckt der Rauschtrank denen, die ihn trinken.

и город опустевший разорен. Дома все заперты — войти в них невозможно;
 
Zertrümmert ist die öde Stadt, verschlossen jedes Haus, so dass niemand hineinkommt.

вино исчезло — зреет смута, уныние объяло тех, кто веселился, и радость навсегда покинула страну.
 
Klagegeschrei um den Wein ‹hallt› auf den Straßen; untergegangen ist alle Festfreude, verschwunden die Freude der Erde.

В руинах город, от ворот — одни обломки…
 
In der Stadt ist ‹nur› Verwüstung übrig geblieben, und das Tor wurde zu Trümmern zerschlagen.

Народы земли постигнет то же, что бывает с деревом масличным, когда собьют с него все ягоды, или с виноградником, когда соберут последний урожай.
 
Denn so wird es geschehen mitten auf der Erde, mitten unter den Völkern: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist.

Громко возликуют они, на западе5 возгласят о величии ГОСПОДА!
 
Jene[3] werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Über die Hoheit des HERRN jauchzen sie vom Meer her:

Посему прославьте ГОСПОДА повсюду: на востоке и на побережьях6 — славьте имя ГОСПОДА, Бога Израиля!
 
Darum gebt dem HERRN Ehre im Osten[4], auf den Inseln des Meeres[5] dem Namen des HERRN, des Gottes Israels!

С самых дальних окраин земли слышна песнь: «Слава Праведному!» …А я говорю: «Беда мне, беда! Горе меня постигло! Предатели предают! Подло предают предатели!»
 
Vom Ende der Erde her hören wir Gesänge: Herrlichkeit dem Gerechten! — Da sagte ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe mir! Räuber rauben, und räuberisch raubend rauben sie.

Пагуба, ров и сеть7 — вот что ждет вас, обитатели8 земли!
 
Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde!

Кто от страшных слухов побежит — в ров упадет; кто рва избежит — в сети угодит. Окна небесные отворятся,9 содрогнутся основания земли.
 
Und es geschieht, wer vor der Stimme des Grauens flieht, fällt in die Grube; und wer aus der Grube heraufsteigt, wird im Garn gefangen. Denn die Fenster in der Höhe tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der Erde.

Задрожит земля, затрепещет, сокрушится до основания, в разные стороны расползется;
 
Berstend zerbirst die Erde, brechend zerbricht die Erde, wankend wankt die Erde,

словно пьяный, зашатается она, как шалаш на ветру, заколышется; под тяжестью беззаконий своих падет и уже не поднимется.
 
taumelnd taumelt die Erde wie ein Betrunkener und schwankt hin und her wie eine Nachthütte[6]. Und schwer lastet auf ihr ihr ‹Treue›bruch; sie fällt und steht nicht wieder auf.

И в тот День ГОСПОДЬ воздаст небесному Воинству в небесах и земным царям на земле:
 
Und an jenem Tag wird es geschehen, da wird der HERR das Heer der Höhe heimsuchen in der Höhe und die Könige der Erde auf der Erde.

соберут их вместе, словно узников в яме, в темнице их заключат, и по прошествии многих дней постигнет их возмездие.
 
Sie werden eingesperrt, wie man Gefangene in die Grube einsperrt, ja, sie werden in den Kerker eingeschlossen und nach vielen Tagen heimgesucht[7] werden.

Луна зальется краскою и солнце устыдится, когда ГОСПОДЬ Воинств будет править — на горе Сионе, в Иерусалиме, и перед всеми старейшинами явит Он славу Свою.
 
Da wird der Mond schamrot werden und die Sonne sich schämen. Denn der HERR der Heerscharen herrscht als König auf dem Berg Zion und in Jerusalem, und vor seinen Ältesten ist Herrlichkeit.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Друг. возм. пер.: зарыдает; то же в ст. 7.
5  [2] — Возможно, речь идет о том, что невинно пролитая кровь оскверняет землю, см. Чис 35:33,34.
5  [3] — Союз, Завет (евр. берит — договор, соглашение, завещание) — в Священном Писании это слово чаще всего употребляется для обозначения отношений, установленных между Богом, с одной стороны, и Израилем как избранным народом — с другой (см. Исх 20:13; Чис 35:6−34). Это особое соглашение заключалось между Вечным Богом и смертным человеком. Сам Бог определял условия соглашения, сообщал их Своему народу и оставлял за ним право принять такое соглашение, или завет, беря на себя определенные обязательства, или отвергнуть его.
6  [4] — Или: потому пожирает огонь жителей земли.
14  [5] — Или: с моря.
15  [6] — Или: на островах.
17  [7] — В оригинале игра слов: пахад вафахат вафах.
17  [8] — Букв.: на тебя, обитатель.
18  [9] — Здесь прямая отсылка к Быт 7:11.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 32,12-14; Hes 6,14
3 ⓒ – Kap. 42,22
4 [1] – Ein hebr. Wortspiel, das etwa so nachgeahmt werden könnte: Bekümmert verkümmert die Erde; in Kummer kümmert hin das Festland. In Kummer sind die Hohen des Volkes.
4 ⓓ – Kap. 33,9; Hos 4,3
5 ⓔ – 2Kö 21,12-15
6 [2] – o. verbrannt
6 ⓖ – Kap. 1,9; 2Kö 24,12; Jer 12,4
7 ⓗ – Kap. 32,12-14; Hes 6,14
10 ⓙ – Kap. 25,2; 26,5; 27,10; 32,14
11 ⓚ – Kap. 32,10; Jer 14,2; Joe 1,12
12 ⓛ – Kla 2,9
13 ⓜ – Kap. 17,4-6
14 [3] – d. h. die Entkommenen aus der Zerstreuung Israels
14 ⓝ – Jer 51,10
15 [4] – w. in den Lichtgegenden
15 [5] – o. an den Küsten des Meeres; d. i. im Westen
15 ⓞ – Kap. 42,10-12; Zef 2,11
16 ⓟ – Kap. 6,5
16 ⓠ – Kap. 21,2; 33,1
17 ⓡ – Jer 48,43.44; Lk 21,35
18 ⓣ – 1Mo 7,11
18 ⓤ – Ps 18,8
20 [6] – für den Feldhüter, z. B. im Gurkenfeld, vgl. Jes 1,8
20 ⓥ – Jer 4,24; 51,29
21 ⓦ – Offb 12,7-9
22 [7] – Das hebr. Wort für »heimsuchen« kann bedeuten: zur Gnade oder zum Gericht heimsuchen.
22 ⓨ – 2Petr 2,4
23 ⓩ – Kap. 13,10; 60,19
23 ⓐ – Kap. 33,22; 52,7; Mi 4,7; Ob 21
23 ⓑ – Offb 4,4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.