Исаия 24 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Опустошит ГОСПОДЬ всю землю, всего ее лишит, лик ее исказит, обитателей ее рассеет.
 
Siehe, der HErr macht das Land leer und wüste und wirft um, was drinnen ist, und zerstreuet seine Einwohner.

Одна постигнет всех участь: народ и священника; слугу и господина; служанку и госпожу; покупателя и продавца; получателя ссуды и ростовщика; заимодавца и должника.
 
Und gehet dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger.

Совершенно будет опустошена земля и разграблена полностью! Это изрек ГОСПОДЬ.
 
Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HErr hat solches geredet.

Оскудевает,1 увядает земля, мир весь томится и увядает, поникнут все, кто был на земле высок.
 
Das Land stehet jämmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.

Осквернена земля живущими на ней:2 законы они преступили, установления попрали, нарушили с Богом Союз, Завет3 вечный.
 
Das Land ist entheiliget von seinen Einwohnern; denn sie übergehen das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund.

И вот пожирает землю проклятие, страдают жители ее из-за вины своей, тают они, как в огне,4 — совсем мало их осталось!
 
Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, daß wenig Leute überbleiben.

Иссякло вино молодое, увяла лоза, вздыхают тяжко все, кто прежде ликовал.
 
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.

Веселых звуков бубна не услышишь, умолкла лира — шум праздничный утих;
 
Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfen hat ein Ende.

вина не пьют, не слышно песен — кто пригубит, тому напиток горек,
 
Man singet nicht beim Weintrinken; und gut Getränk ist bitter denen, so es trinken.

и город опустевший разорен. Дома все заперты — войти в них невозможно;
 
Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet.

вино исчезло — зреет смута, уныние объяло тех, кто веселился, и радость навсегда покинула страну.
 
Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

В руинах город, от ворот — одни обломки…
 
Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.

Народы земли постигнет то же, что бывает с деревом масличным, когда собьют с него все ягоды, или с виноградником, когда соберут последний урожай.
 
Denn es gehet im Lande und im Volk eben, als wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist.

Громко возликуют они, на западе5 возгласят о величии ГОСПОДА!
 
Dieselbigen heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HErrn.

Посему прославьте ГОСПОДА повсюду: на востоке и на побережьях6 — славьте имя ГОСПОДА, Бога Израиля!
 
So preiset nun den HErrn in Gründen, in den Inseln des Meers den Namen des HErrn, des GOttes Israels.

С самых дальних окраин земли слышна песнь: «Слава Праведному!» …А я говорю: «Беда мне, беда! Горе меня постигло! Предатели предают! Подло предают предатели!»
 
Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe mir; denn die Verächter verachten, ja die Verächter verachten.

Пагуба, ров и сеть7 — вот что ждет вас, обитатели8 земли!
 
Darum kommt über euch, Einwohner des Landes, Schrecken, Grube und Strick.

Кто от страшных слухов побежит — в ров упадет; кто рва избежит — в сети угодит. Окна небесные отворятся,9 содрогнутся основания земли.
 
Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster in der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.

Задрожит земля, затрепещет, сокрушится до основания, в разные стороны расползется;
 
Es wird dem Lande übel gehen und nichts gelingen und wird zerfallen.

словно пьяный, зашатается она, как шалаш на ветру, заколышется; под тяжестью беззаконий своих падет и уже не поднимется.
 
Das Land wird taumeln wie ein Trunkener und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat drückt es, daß es fallen muß und kann nicht stehenbleiben.

И в тот День ГОСПОДЬ воздаст небесному Воинству в небесах и земным царям на земле:
 
Zu der Zeit wird der HErr heimsuchen die hohe Ritterschaft, so in der Höhe sind, und die Könige der Erde, so auf Erden sind,

соберут их вместе, словно узников в яме, в темнице их заключат, и по прошествии многих дней постигнет их возмездие.
 
daß sie versammelt werden in ein Bündlein zur Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden.

Луна зальется краскою и солнце устыдится, когда ГОСПОДЬ Воинств будет править — на горе Сионе, в Иерусалиме, и перед всеми старейшинами явит Он славу Свою.
 
Und der Mond wird sich schämen und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HErr Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Друг. возм. пер.: зарыдает; то же в ст. 7.
5  [2] — Возможно, речь идет о том, что невинно пролитая кровь оскверняет землю, см. Чис 35:33,34.
5  [3] — Союз, Завет (евр. берит — договор, соглашение, завещание) — в Священном Писании это слово чаще всего употребляется для обозначения отношений, установленных между Богом, с одной стороны, и Израилем как избранным народом — с другой (см. Исх 20:13; Чис 35:6−34). Это особое соглашение заключалось между Вечным Богом и смертным человеком. Сам Бог определял условия соглашения, сообщал их Своему народу и оставлял за ним право принять такое соглашение, или завет, беря на себя определенные обязательства, или отвергнуть его.
6  [4] — Или: потому пожирает огонь жителей земли.
14  [5] — Или: с моря.
15  [6] — Или: на островах.
17  [7] — В оригинале игра слов: пахад вафахат вафах.
17  [8] — Букв.: на тебя, обитатель.
18  [9] — Здесь прямая отсылка к Быт 7:11.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.