Исаия 38 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В те дни Езекия тяжело заболел и уже был при смерти. Пророк Исайя, сын Амоца, пришел к нему и сказал: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: передай дела преемникам своим,1 ибо не выздороветь тебе — ты умрешь».
 
In jenen Tagen wurde Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sagte zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht am Leben bleiben!

Ничего не ответил Езекия, отвернулся к стене и взмолился ГОСПОДУ:
 
Da wandte Hiskia sein Gesicht zur Wand und betete zu dem HERRN.

«ГОСПОДИ, вспомни, как я верен был Тебе и от всего сердца делал то, что в Твоих глазах было праведно». Горько заплакал тут Езекия.
 
Und er sprach: Ach, HERR! Denke doch daran, dass ich vor deinem Angesicht in Treue[1] und mit ungeteiltem Herzen gelebt habe[2] und dass ich getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr.

Тогда ГОСПОДЬ велел Исайе2
 
Da geschah das Wort des HERRN zu Jesaja:

передать Езекии такие слова: «Вот что сказал ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида: „Я услышал твою молитву и увидел слезы твои. Я продлю жизнь твою еще на пятнадцать лет.
 
Geh hin und sage zu Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen! Siehe, ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen.

И от ассирийского царя Я спасу тебя и этот город избавлю и защищу его!“»
 
Und aus der Hand des Königs von Assur will ich dich und diese Stadt retten und will diese Stadt beschirmen.

«Вот тебе знак от ГОСПОДА, что Он исполнит обещанное:
 
Und dies wird dir das Zeichen vom HERRN sein, dass der HERR dieses Wort, das[3] er geredet hat, tun wird:

тень от солнца, что спускается по ступеням Ахаза,3 Я поверну вспять, и она вернется на десять ступеней назад». И поднялась тень от солнца на десять ступеней, по которым она спустилась.
 
Siehe, ich lasse den Schatten ‹der Sonnenuhr um so viele› Stufen zurückkehren, wie die Sonne von den Stufen an der Sonnenuhr des Ahas ‹bereits› abwärts gegangen ist, zehn Stufen zurück[4]. Da kehrte die Sonne zehn Stufen zurück, an den Stufen, die sie abwärts gegangen war.

После того Езекия, царь иудейский, который болен был и оправился от своей болезни, написал:
 
Aufzeichnung Hiskias, des Königs von Juda, als er krank gewesen und von seiner Krankheit genesen war.

«Думал я, что, едва прожив полжизни, должен сойти к вратам Шеола, лишен я остатка дней моих!
 
Ich sagte: In der Mitte meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheols. Ich bin beraubt des Restes meiner Jahre.

Говорил себе: не видать мне ГОСПОДА — ГОСПОДА4 на земле живых; на людей уже не глядеть и не быть мне среди обитателей этого мира.5
 
Ich sagte: Ich werde Jah nicht sehen, Jah im Land der Lebendigen, auch nicht Menschen mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches[5].

Жилище мое с места сорвано, уносит его прочь, словно ветер — шатер пастуха; жизнь свою я свернул, словно ткач — полотно, и Он отрезает ее от станка; день и ночь приближают мой конец.
 
Meine Hütte ist abgebrochen und wurde von mir weggenommen[6] wie ein Hirtenzelt. Wie ein Weber habe ich mein Leben zu Ende gewebt[7]: Vom Kettgarn[8] schnitt er mich los. Vom Tag bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!

Я вопию о помощи до утра,6 но Он, как лев, мои кости крушит; день и ночь приближают мой конец.
 
Ich schrie um Hilfe[9] bis zum Morgen, ‹aber› wie ein Löwe, so zerbrach er alle meine Gebeine. Vom Tag bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!

Как ласточка или журавль, я кричу, стенаю, как голубь; устали глаза мои в небо смотреть — горько мне, Владыка мой, заступись!
 
Wie eine Schwalbe, eine Drossel[10], so zwitscherte ich, ich gurrte wie die Taube. Verschmachtend ‹blickten› meine Augen zur Höhe: Herr, ich bin in Bedrängnis! Tritt als Bürge für mich ein!

Но что мне сказать? Что Он обещал, то и сотворил. Смиренно буду доживать свою жизнь из-за горести моей душевной.
 
Was soll ich reden, nachdem er zu mir gesprochen und es selbst ausgeführt hat?[11] Ich will ‹dich› loben alle meine Jahre trotz[12] der Betrübnis meiner Seele,

Владыка, чем люди живут нынче, тем же и моя душа жива — вернул Ты мне и здоровье, и жизнь;
 
Herr! ‹Ich will dich loben› wegen derer, die leben, und für alles, worin mein Geist lebt. Und du machst mich gesund und erhältst mich am Leben.

благом обернулась беда моя, любовь Твоя от гибельной ямы избавила, и все грехи мои Ты за спину Свою бросил.
 
Siehe, zum Heil wurde mir bitteres Leid: Du, du hast liebevoll meine Seele von der Grube der Vernichtung zurückgehalten[13], denn alle meine Sünden hast du hinter deinen Rücken geworfen.

Не в Шеоле благодарят Тебя, не мертвые прославляют Тебя и не те, кто в гроб нисходит, уповают на верность7 Твою.
 
Denn der Scheol preist dich nicht, der Tod lobsingt dir ‹nicht›; die in die Grube hinabgefahren sind, hoffen nicht auf deine Treue[14].

Но кто жив, воистину живой благодарит Тебя, как ныне я Тебя благодарю; и да поведают отцы сыновьям своим о верности Твоей!
 
Der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie heute ich: Der Vater erzählt den Kindern von deiner Treue[15].

ГОСПОДЬ спасает меня, и до конца дней жизни нашей звучать не перестанут песни наши в Храме ГОСПОДНЕМ».
 
Der HERR ‹war bereit›, mich zu retten. Und wir wollen das Saitenspiel erklingen lassen alle Tage unseres Lebens im Haus des HERRN.

После того Исайя велел: «Пусть принесут пластырь из смокв и приложат к нарыву, тогда Езекия поправится».
 
Und Jesaja sagte, man solle einen Feigenkuchen ‹aus› Feigenfrüchten nehmen und ihn auf dem Geschwür verstreichen, damit er genese.

Езекия спросил: «Какое дашь знамение, что я еще приду в Храм ГОСПОДЕНЬ?»8
 
Da sprach Hiskia: Was ist das Zeichen, dass ich in das Haus des HERRN hinaufgehen werde[16]?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или (ближе к букв.): отдай (последние) распоряжения домочадцам своим.
4  [2] — Букв.: и было слово Господне Исайе.
8  [3] — Эти ступени, возможно, использовались как солнечные часы: по тени определяли время.
11  [4] — Евр.: Ях — в этом стихе дважды используется эта сокращенная форма имени Господа.
11  [5] — Так в некот. рукописях, в остальных: но быть там, где кончается всё.
13  [6] — Евр. текст этой строки неясен.
18  [7] — Или: истину; то же в ст. 19.
22  [8] — Вероятно, изначально ст. 21, 22 стояли после ст. 6 этой же главы (ср. 4Цар 20:7−11).
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-8: 2Kö 20,1-11; 2Chr 32,24
3 [1] – o. Wahrheit; o. Zuverlässigkeit
3 [2] – w. gegangen bin
3 ⓑ – 2Kö 18,3-6
5 ⓒ – Kap. 37,21
5 ⓓ – Ps 6,9
7 ⓔ – V. 22; Kap. 7,11.14; 37,30
7 [3] – o. diese Sache, die
8 [4] – so mit der griech., aram. und syr. Üs.; ähnlich Qu.; Mas. T.: den Schatten der Stufen, der an den Stufen des Ahas durch die Sonne hinabgegangen ist, zurückgehen, zehn Stufen
10 ⓕ – Ps 31,23; 102,25
11 ⓖ – Ps 27,13
11 [5] – w. bei den Bewohnern des Aufhörens; einige Handschr. und die aram. Üs. lesen: bei den Bewohnern der Welt
11 ⓗ – Pred 9,6
12 [6] – w. aufgedeckt; o. enthüllt. — Andere üs. mit Textänderung: wurde zusammengerollt
12 [7] – w. aufgerollt
12 [8] – d. i. die Kette, mit der das Gewebe am Webgestell festgehalten wurde
12 ⓘ – Hi 7,6; Ps 90,5.6
13 [9] – T. in Anlehnung an die aram. Üs.; Mas. T.: ich glättete <meine Seele>; d. h. ich beruhigte mich; andere üs. mit Qu.: ich wurde glatt; d. h. mager
13 ⓙ – Hi 10,16
13 ⓚ – Kla 3,4
13 ⓛ – Hi 7,6; Ps 90,5.6
14 [10] – nach anderen: ein Schwan, o. ein Kranich
14 ⓜ – Kap. 59,11; Nah 2,8
14 ⓝ – Hi 17,3
15 [11] – Die aram. Üs. liest: Was soll ich reden, was ihm sagen? Er selbst hat es ausgeführt.
15 ⓞ – Ps 116,1-8
15 [12] – T.; Mas. T.: Ich wandle . . . trotz, o. wegen
16 ⓟ – Ps 30,3.4
17 ⓠ – Hebr 12,11
17 [13] – so mit LXX und der Vulg.; Mas. T.: Du hingst <in Liebe> an meiner Seele mehr als an der Grube der Vernichtung
17 ⓡ – Jon 2,7
18 ⓣ – Ps 6,6
18 [14] – o. Wahrheit; o. Zuverlässigkeit
18 ⓤ – Pred 9,10
19 ⓥ – Ps 119,175
19 [15] – o. Wahrheit; o. Zuverlässigkeit
20 ⓧ – Kap. 12,2; Jon 2,10
20 ⓨ – Ps 145,1.2; 150,4
22 [16] – Vermutlich gehört V. 22 zwischen V. 6 und 7 sowie V. 21 zwischen V. 8 und 9.
22 ⓩ – V. 7; Lk 1,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.