Исаия 38 глава

Книга пророка Исаии
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Господь передал мне такие слова для тебя: „Так говорит Господь: „Ты скоро умрёшь, поэтому ты должен составить завещание своей семье!”»
 
In jenen Tagen wurde Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sagte zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht am Leben bleiben!

Тогда Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:
 
Da wandte Hiskia sein Gesicht zur Wand und betete zu dem HERRN.

«Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.
 
Und er sprach: Ach, HERR! Denke doch daran, dass ich vor deinem Angesicht in Treue[1] und mit ungeteiltem Herzen gelebt habe[2] und dass ich getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr.

И получил Исаия весть от Господа:
 
Da geschah das Wort des HERRN zu Jesaja:

«Пойди к Езекии и скажи: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни
 
Geh hin und sage zu Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen! Siehe, ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen.

и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя”».
 
Und aus der Hand des Königs von Assur will ich dich und diese Stadt retten und will diese Stadt beschirmen.

«Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё, — сказал Исаия, —
 
Und dies wird dir das Zeichen vom HERRN sein, dass der HERR dieses Wort, das[3] er geredet hat, tun wird:

Он говорит: „Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад”».
 
Siehe, ich lasse den Schatten ‹der Sonnenuhr um so viele› Stufen zurückkehren, wie die Sonne von den Stufen an der Sonnenuhr des Ahas ‹bereits› abwärts gegangen ist, zehn Stufen zurück[4]. Da kehrte die Sonne zehn Stufen zurück, an den Stufen, die sie abwärts gegangen war.

Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:
 
Aufzeichnung Hiskias, des Königs von Juda, als er krank gewesen und von seiner Krankheit genesen war.

Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.
 
Ich sagte: In der Mitte meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheols. Ich bin beraubt des Restes meiner Jahre.

И я сказал, что не увижу Господа Иегову, я не увижу более людей.
 
Ich sagte: Ich werde Jah nicht sehen, Jah im Land der Lebendigen, auch nicht Menschen mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches[5].

Мой дом, пастушеский шатёр, снят с места, со мной покончено как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.
 
Meine Hütte ist abgebrochen und wurde von mir weggenommen[6] wie ein Hirtenzelt. Wie ein Weber habe ich mein Leben zu Ende gewebt[7]: Vom Kettgarn[8] schnitt er mich los. Vom Tag bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!

Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.
 
Ich schrie um Hilfe[9] bis zum Morgen, ‹aber› wie ein Löwe, so zerbrach er alle meine Gebeine. Vom Tag bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!

Словно птица я кричал, стонал как горлица и в скорби глядел на небо. Господи, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.
 
Wie eine Schwalbe, eine Drossel[10], so zwitscherte ich, ich gurrte wie die Taube. Verschmachtend ‹blickten› meine Augen zur Höhe: Herr, ich bin in Bedrängnis! Tritt als Bürge für mich ein!

Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, так как мне горько на душе.
 
Was soll ich reden, nachdem er zu mir gesprochen und es selbst ausgeführt hat?[11] Ich will ‹dich› loben alle meine Jahre trotz[12] der Betrübnis meiner Seele,

Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье и жизнь мне возврати!
 
Herr! ‹Ich will dich loben› wegen derer, die leben, und für alles, worin mein Geist lebt. Und du machst mich gesund und erhältst mich am Leben.

Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.
 
Siehe, zum Heil wurde mir bitteres Leid: Du, du hast liebevoll meine Seele von der Grube der Vernichtung zurückgehalten[13], denn alle meine Sünden hast du hinter deinen Rücken geworfen.

Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою преданность.
 
Denn der Scheol preist dich nicht, der Tod lobsingt dir ‹nicht›; die in die Grube hinabgefahren sind, hoffen nicht auf deine Treue[14].

Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.
 
Der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie heute ich: Der Vater erzählt den Kindern von deiner Treue[15].

И говорю я: «Спас меня Господь! Так будем воспевать всю жизнь мы песни в храме Господа!»
 
Der HERR ‹war bereit›, mich zu retten. Und wir wollen das Saitenspiel erklingen lassen alle Tage unseres Lebens im Haus des HERRN.

И сказал Исаия Езекии: «Сделай припарку из фиг и приложи её к нарыву».
 
Und Jesaja sagte, man solle einen Feigenkuchen ‹aus› Feigenfrüchten nehmen und ihn auf dem Geschwür verstreichen, damit er genese.

Тогда Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что я поправлюсь и смогу войти в храм Господа?»
 
Da sprach Hiskia: Was ist das Zeichen, dass ich in das Haus des HERRN hinaufgehen werde[16]?

Примечания:

 
Библейской Лиги ERV
21−22 эти стихи в печатной версии находятся в конце 6-го стиха.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-8: 2Kö 20,1-11; 2Chr 32,24
3 [1] – o. Wahrheit; o. Zuverlässigkeit
3 [2] – w. gegangen bin
3 ⓑ – 2Kö 18,3-6
5 ⓒ – Kap. 37,21
5 ⓓ – Ps 6,9
7 ⓔ – V. 22; Kap. 7,11.14; 37,30
7 [3] – o. diese Sache, die
8 [4] – so mit der griech., aram. und syr. Üs.; ähnlich Qu.; Mas. T.: den Schatten der Stufen, der an den Stufen des Ahas durch die Sonne hinabgegangen ist, zurückgehen, zehn Stufen
10 ⓕ – Ps 31,23; 102,25
11 ⓖ – Ps 27,13
11 [5] – w. bei den Bewohnern des Aufhörens; einige Handschr. und die aram. Üs. lesen: bei den Bewohnern der Welt
11 ⓗ – Pred 9,6
12 [6] – w. aufgedeckt; o. enthüllt. — Andere üs. mit Textänderung: wurde zusammengerollt
12 [7] – w. aufgerollt
12 [8] – d. i. die Kette, mit der das Gewebe am Webgestell festgehalten wurde
12 ⓘ – Hi 7,6; Ps 90,5.6
13 [9] – T. in Anlehnung an die aram. Üs.; Mas. T.: ich glättete <meine Seele>; d. h. ich beruhigte mich; andere üs. mit Qu.: ich wurde glatt; d. h. mager
13 ⓙ – Hi 10,16
13 ⓚ – Kla 3,4
13 ⓛ – Hi 7,6; Ps 90,5.6
14 [10] – nach anderen: ein Schwan, o. ein Kranich
14 ⓜ – Kap. 59,11; Nah 2,8
14 ⓝ – Hi 17,3
15 [11] – Die aram. Üs. liest: Was soll ich reden, was ihm sagen? Er selbst hat es ausgeführt.
15 ⓞ – Ps 116,1-8
15 [12] – T.; Mas. T.: Ich wandle . . . trotz, o. wegen
16 ⓟ – Ps 30,3.4
17 ⓠ – Hebr 12,11
17 [13] – so mit LXX und der Vulg.; Mas. T.: Du hingst <in Liebe> an meiner Seele mehr als an der Grube der Vernichtung
17 ⓡ – Jon 2,7
18 ⓣ – Ps 6,6
18 [14] – o. Wahrheit; o. Zuverlässigkeit
18 ⓤ – Pred 9,10
19 ⓥ – Ps 119,175
19 [15] – o. Wahrheit; o. Zuverlässigkeit
20 ⓧ – Kap. 12,2; Jon 2,10
20 ⓨ – Ps 145,1.2; 150,4
22 [16] – Vermutlich gehört V. 22 zwischen V. 6 und 7 sowie V. 21 zwischen V. 8 und 9.
22 ⓩ – V. 7; Lk 1,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.