Исаия 23 глава

Книга пророка Исаии
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Печальна весть о Тире: «Корабли, плывущие из Фарсиса, плачьте, потому что гавань ваша разрушена». Все, кто плыл на этих кораблях, услышали эту весть на пути из Киттимской земли.
 
Ausspruch über Tyrus. Heult, ihr Schiffe von Tarsis! Denn es[1] ist verwüstet, ohne Haus. Beim Heimkommen aus dem Land Kittim[2] ist es ihnen kundgeworden.

Живущие около моря, печальтесь безмолвно. Купцы Сидона посылали свои торговые суда за море и наполнили город несметными богатствами.
 
Wehklagt[3], ihr Bewohner der Küste, Kaufmann von Sidon, der über das Meer fuhr — sie haben dich angefüllt —

Они плавали по морям в поисках зерна, а торговцы из Тира покупали зерно, выращенное у Нила, и продавали его другим народам.
 
und über gewaltige Wasser[4]! Die Saat des Schihor[5], die Ernte des Nil war ihr Ertrag; und sie war der Handelsgewinn der Nationen[6].

Стыдись, Сидон, так как Море и Крепость при нём говорят: «Нет у меня детей, я не знаю болей родовых, я не растила юношей, не воспитывала девушек».
 
Sei beschämt, Sidon! Denn das Meer spricht, das Meer, ‹deine› Zuflucht: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren und keine jungen Männer großgezogen noch Jungfrauen auferzogen.

Будет скорбеть Египет, когда дойдёт до него весть о Тире.
 
Sobald die Nachricht nach Ägypten kommt, werden sie sich winden wie bei der Nachricht von Tyrus.

Корабли, вернитесь в Фарсис, плачьте, живущие на побережье!
 
Fahrt hinüber nach Tarsis! Heult, ihr Bewohner der Küste!

Тот ли это самый Тир, который ещё с древних времён был населён счастливыми людьми? Тот ли это город, чьи жители покинули его и поселились в далёких странах?
 
Ist das eure ausgelassene ‹Stadt›, deren Ursprung in den Tagen der Urzeit ‹liegt›, deren Füße sie hintragen, in der Ferne ‹als Fremde› zu wohnen?

Из Тира вышло множество вождей, купцы его словно князья, повсюду были они в почёте. Кто ж Тиру принёс несчастье?
 
Wer hat dies beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin[7], deren Kaufleute Oberste, deren Händler[8] die Geehrten der Erde waren?

Это Господь Всемогущий решил уничтожить всё то, чем горд был Тир. Это Господь решил унизить важных и почтенных.
 
Der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, um den Hochmut aller Herrlichkeit zu entweihen, um alle Geehrten der Erde verächtlich zu machen.

Корабли Фарсиса, возвращайтесь назад, пересеките море, как пересекают реки, никто вас не остановит.
 
Bearbeite[9] dein Land, wie ‹man es am› Nil ‹tut›, Tochter Tarsis! Es gibt keine Werft[10] mehr.

Господь простёр руку над морем, Он поднимает царства воевать против Тира. Он повелел Ханаану разрушить его крепости.
 
Er hat seine Hand über das Meer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; der HERR hat gegen Kanaan[11] aufgetragen, seine Festungen zu zerstören.

Господь говорит: «Дочь Сидона, ты не будешь больше радоваться. Зря жители Тира надеются на помощь Киттима. Даже если вы и доплывёте к нему, вам всё равно там не будет спасения».
 
Und er sprach: Du sollst nicht mehr jubeln, du geschändete Jungfrau, Tochter Sidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! Auch dort wirst du keine Ruhe haben.

Люди Тира надеются, что им Вавилон поможет. Но взгляните на землю халдеев, Вавилон уже не страна, ассирийцы его разрушили, и, забрав его богатства, превратили в обитель для диких зверей. Они Вавилон превратили в сплошные руины.
 
Siehe, das Land der Kittäer[12], dieses Volk gibt es nicht ‹mehr›! — Assur hatte es für seine Schiffe bestimmt[13]. — Man hat Belagerungstürme ‹gegen es› errichtet, seine Paläste bloßgelegt, es zu einem Trümmerhaufen gemacht.

Корабли Фарсиса, рыдайте, ваши крепости уничтожены.
 
Heult, ihr Schiffe von Tarsis! Denn eure Festung ist verwüstet.

Забудут о Тире на семьдесят лет (срок правления одного царя). После этого срока с Тиром будет то же, что поют о блуднице:
 
Und es wird geschehen an jenem Tag, da wird Tyrus siebzig Jahre vergessen sein, ‹solange› wie die ‹Lebens›tage eines Königs ‹währen›. Am Ende von siebzig Jahren ‹aber› wird es Tyrus ergehen, wie ‹es in› dem Lied von der Hure ‹heißt›:

«Забытая мужчинами, возьми свою арфу, пой свою песню почаще, может, кто-нибудь и вспомнит о тебе».
 
Nimm die Zither, geh umher in der Stadt, vergessene Hure! Spiel, so gut du kannst, sing Lied um Lied, dass man sich an dich erinnert!

По истечении семидесяти лет Господь изменит судьбу Тира, и он снова начнёт торговать и станет блудницей для всех народов на земле.
 
Denn es wird am Ende von siebzig Jahren geschehen, da wird der HERR Tyrus ‹wieder› heimsuchen. Und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen und wird Hurerei treiben mit allen Königreichen der Erde‹, die› auf der Fläche des Erdbodens ‹sind›.

Однако Тир не будет владеть тем, что он заработал, а свои доходы он отдаст людям, которые служат Господу, и эти слуги будут есть, пока не насытятся, а также оденутся в красивые одежды.
 
Und ihr Handelsgewinn und ihr Hurenlohn wird dem HERRN heilig sein. Er wird nicht angehäuft und nicht aufbewahrt werden, sondern ihr Handelsgewinn wird für die sein, die vor dem HERRN wohnen, damit sie essen, bis sie satt sind, und prächtig gekleidet seien.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-14: Jer 25,22; Hes 26-28; Am 1,9.10; Sach 9,2-4
1 ⓑ – Kap. 2,16
1 [1] – d. i. Tyrus
1 [2] – d. i. Zypern
1 ⓒ – 1Mo 10,4; Jer 2,10
2 [3] – o. Verstummt, Schweigt
3 [4] – In Anlehnung an Qu. ist wohl ursprünglich zu lesen: Kaufmann von Sidon, dessen Boten dahinfahren 3 über gewaltige Wasser
3 [5] – d. h. trüber Fluss; gemeint ist wie in Jer 2,18 der Nil
3 ⓓ – Jer 2,18
3 [6] – d. h. der Gewinn aus dem Handel mit den Nationen
4 ⓔ – Hes 28,21
8 [7] – o. die Kronentragende
8 [8] – hebr. Kanaaniter; vgl. V. 11
8 ⓕ – Sach 9,3; Offb 18,23
9 ⓖ – Kap. 2,12; Hi 12,21
10 [9] – so mit Qu. und LXX; Mas. T.: Zieh durch
10 [10] – Andere üs. mit Umstellung zweier Buchstaben: keinen Hafen
11 ⓗ – Kap. 14,26
11 [11] – d. h. Händler<land> und meint Phönizien
11 ⓘ – 1Mo 10,19
12 ⓙ – 1Mo 10,4; Jer 2,10
13 [12] – T.; Mas. T.: Chaldäer
13 [13] – d. h. es als Flottenbasis ausgebaut
15 ⓛ – Jer 25,11.12
16 ⓜ – Nah 3,4
17 ⓝ – Jer 25,11.12
17 ⓞ – Offb 17,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.