Исаия 66 глава

Книга пророка Исаии
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Так говорит Господь: «Мой трон — небеса, земля — подножие для Моих ног. Поэтому даже не думайте, что сможете построить дом для Меня или дать Мне место покоя. Это вам не по силам!
 
So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel meiner Füße. Wo wäre denn das Haus, das ihr mir bauen könntet, und wo denn der Ort meines Ruhesitzes?

Всё это Я создал Сам, и всё это существует, потому что Я это сотворил. Ответьте Мне, о ком забочусь Я? Забочусь Я о бедных и смиренных, о тех, кто внемлет слову Моему.
 
Hat doch meine Hand dies alles gemacht, und alles dies ist geworden[1], spricht der HERR[2]. Aber auf den will ich blicken: auf den Elenden und den, der zerschlagenen Geistes ist und der da zittert vor meinem Wort[3].

Некоторые быка приносят в жертву и в то же время избивают людей. Приносят в жертву овцу и в то же время псам ломают шеи! Они приносят Мне в дар зерно, а также кровь свиную! Они помнят о благовонных курениях и в то же время продолжают любить своих никчёмных идолов! Они избрали свой собственный путь, они любят идолов своих ужасных!
 
Wer ein Rind schlachtet, ist ‹wie› einer, der einen Menschen erschlägt; wer ein Schaf opfert, ist ‹wie› einer, der einem Hund das Genick bricht; wer Speisopfer opfert: es ist Schweineblut; wer Weihrauch als Gedächtnisopfer darbringt, ist ‹wie› einer, der Unheil[4] segnet. Wie diese ihre eigenen Wege gewählt haben und ihre Seele an ihren Scheusalen Gefallen hat,

Поэтому Я применю к ним их же собственные методы. Я накажу их тем, чего они больше всего боятся. Этих людей Я звал, но они не услышали, говорил с ними, но они не внимали. И Я с ними сделаю то, что творят они сами, то, что Я называю злом. Они избрали то, что ненавижу Я».
 
so werde ‹auch› ich Misshandlung für sie[5] wählen und über sie bringen, wovor ihnen graut[6], weil ich gerufen habe und niemand geantwortet hat, ‹weil› ich geredet und sie nicht gehört haben, sondern getan haben, was böse ist in meinen Augen, und das gewählt haben, woran ich kein Gefallen habe.

Кто подчиняется повелениям Господа, слушайте, что говорит Господь: «Ваши братья вас ненавидят и обратились против вас за то, что вы следовали за Мной. Ваши братья сказали: „Мы вернёмся, когда Господь явит Свою славу, и мы тогда разделим ваше счастье”. Но все они будут наказаны».
 
Hört das Wort des HERRN, die ihr zittert vor seinem Wort! Es sagen eure Brüder, die euch hassen, die euch verstoßen meines Namens wegen: Der HERR erweise sich herrlich[7], dass wir auf eure Freude sehen können! Aber sie werden zuschanden werden.

Слушайте! Шум слышен в городе и в храме, это Господь воздаёт наказание тем, кто его заслужил.
 
Schall eines Getöses von der Stadt her! Schall aus dem Tempel! Schall vom HERRN, der Vergeltung übt an seinen Feinden!

«Женщина не родит прежде, чем почувствует боли, она должна испытать боль прежде, чем увидит сына своего.
 
Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Geburtsschmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden.

Так же никто никогда не видел, чтобы мир возник в один день, никто никогда не слышал о народе, который родился в один день. Но, когда гора Сион познает боль рождения, она родит своих детей — новый народ.
 
Wer hat so etwas ‹je› gehört, wer hat dergleichen je gesehen? Wird ein Land an einem einzigen Tag zur Welt gebracht oder eine Nation mit einem Mal geboren? Denn Zion bekam Wehen und gebar auch ‹schon› seine Söhne.

Так и Я не причиню ли боль, не дав свершиться рождению?» Господь говорит: «Я обещаю, что если Я принесу родовые боли, то не остановлю рождения нового народа». Так говорит ваш Бог.
 
Sollte ich zum Durchbruch bringen und ‹dann› nicht gebären lassen?, spricht der HERR. Oder sollte ich gebären lassen und ‹dabei den Schoß› verschließen?, spricht dein Gott.

Иерусалим, будь счастлив! Все любящие его, возрадуйтесь! Вы грустили о нём прежде, но ныне будьте счастливы с ним!
 
Freut euch mit Jerusalem und jubelt über sie, alle, die ihr sie liebt! Jauchzt mit ihr in Freude, alle, die ihr über sie getrauert habt!

Потому что пришло к вам милосердие, оно как молоко матери, всех вас вскормит, и насладитесь вы славой Иерусалима.
 
Damit ihr saugt und euch sättigt an der Brust ihrer Tröstungen, damit ihr schlürft und euch labt an der Fülle ihrer Herrlichkeit.

Говорит Господь: «Я дам вам мир, он прольётся к вам рекой великой, и богатство всех народов к вам нахлынет подобно наводнению. Вы будете пить это „молоко” как маленькие дети, Я подниму вас, заключу в объятия и приласкаю на коленях.
 
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich wende ihr Frieden zu wie einen Strom und die Herrlichkeit der Nationen wie einen überflutenden Bach. Und ihr werdet saugen. Auf den Armen[8] werdet ihr getragen und auf den Knien geliebkost werden.

Я вас утешу в Иерусалиме, как успокаивает мать своё дитя.
 
Wie einen, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten. An[9] Jerusalem sollt ihr getröstet werden.

И вы увидите то, что приносит радость, вы будете свободны и разрастётесь как трава, могущество Господнее увидят все Его слуги, но Его враги увидят гнев Его».
 
Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Gebeine werden sprossen wie das junge Gras. Und die Hand des HERRN wird sich an seinen Knechten zeigen, aber seine Feinde wird er bedrohen[10].

Послушай, Господь идёт в огне, Его армии — в облаках пыли, идёт Он, чтобы на народ излить Свой гнев и наказать его пламенем огня.
 
Denn siehe, der HERR kommt im Feuer, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, um seinen Zorn auszulassen in Glut und sein Drohen in Feuerflammen.

Он будет судить людей и покарает их огнём и мечом Своим.
 
Denn mit Feuer hält der HERR Gericht, mit seinem Schwert ‹vollzieht er es› an allem Fleisch, und die Erschlagenen des HERRN werden zahlreich sein.

«Те люди омываются, чтобы очиститься для поклонения идолам в своих священных садах, а затем следуют друг за другом, чтобы вместе есть мясо свиней, крыс и прочей нечисти, но все они будут уничтожены», — так говорит Господь!
 
Die sich weihen und die sich reinigen für die Gärten[11], dem einen nach, der[12] in der Mitte ist, die Schweinefleisch und Abscheuliches und Springmäuse essen: Allesamt werden sie ein Ende nehmen, spricht der HERR[13].

«У них злые мысли и злые поступки, поэтому Я их всех накажу. Я соберу все народы вместе и явлю им славу Свою.
 
Ich aber, ich kenne ihre Taten und ihre Gedanken, und ich bin gekommen[14], alle Nationen und Sprachen zu versammeln. Und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen.

Я пошлю знамение и отправлю некоторых из спасённых к народам в Фарсис, в Ливию и Луд (родину лучников), в Фувал и Грецию, а также во все далёкие земли, где не знают Моих поучений и не видели славы Моей, о которой расскажут спасённые люди.
 
Ich richte unter ihnen ein Zeichen auf und sende Entkommene von ihnen zu den Nationen, nach Tarsis, Put[15] und Lud, [16]‹zu denen,› die den Bogen spannen[17], nach Tubal und Jawan[18], zu den fernen Inseln, die die Kunde von mir nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben. Und sie verkünden meine Herrlichkeit unter den Nationen.

И они приведут всех братьев и сестёр из этих народов на Мою Святую гору, в Иерусалим. Ваши братья и сёстры приедут на лошадях, верблюдах, ослах, в колесницах и повозках. Они будут подобны дарам, которые народ Израиля подносит на чистых тарелках в храме Господнем.
 
Und sie bringen alle eure Brüder aus allen Nationen als Opfergabe[19] für den HERRN, auf Pferden, auf ‹offenen› Wagen und ‹in› überdachten Wagen, auf Maultieren und auf Dromedaren zu meinem heiligen Berg, nach Jerusalem, spricht der HERR, ebenso wie die Söhne Israel das Speisopfer in einem reinen Gefäß zum Haus des HERRN bringen.

Я выберу некоторых среди них, чтобы они стали священниками и левитами». Так говорит Господь.
 
Und auch von ihnen nehme ich ‹mir einige› zu Priestern und zu Leviten, spricht der HERR.

«Я сотворю новый мир, новые небеса и новую землю, которая будет вечной, и ваши имена и ваши дети всегда будут со Мной.
 
Denn wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht der HERR[20], so werden eure Nachkommen und euer Name bestehen.

Все люди придут поклониться Мне в дни поклонений, каждый день субботний и каждый первый день месяца.
 
Und es wird geschehen: Neumond für Neumond und Sabbat für Sabbat wird alles Fleisch kommen, um vor mir anzubeten[21], spricht der HERR.

И если они из города выйдут, то увидят мёртвые тела тех, кто грешил против Меня, и черви в тех телах никогда не умрут, и огонь, сжигающий эти тела, никогда не угаснет. И, увидев его, ужаснётся весь народ».
 
Und sie werden hinausgehen und sich die Leichen der Menschen ansehen, die mit mir gebrochen haben. Denn ihr Wurm wird nicht sterben und ihr Feuer nicht verlöschen, und sie werden ein Abscheu sein für alles Fleisch.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 60,13; 1Chr 28,2; Mt 5,34.35
2 [1] – LXX und die syr. Üs. lesen: und mir gehört dies alles
2 [2] – w. ist der Ausspruch des HERRN
2 ⓒ – Kap. 41,20; Apg 7,49.50
2 ⓓ – Kap. 57,15
2 [3] – o. die ihr wegen meines Wortes zittert
3 ⓕ – Kap. 1,11.13
3 ⓖ – Hag 2,14
3 [4] – w. Zauber
3 ⓗ – Kap. 53,6
4 [5] – w. ihre Misshandlungen
4 [6] – w. ihr Grauen
4 ⓘ – Kap. 50,2; 59,15
4 ⓙ – Kap. 65,2.12
5 ⓛ – Lk 6,22; 21,17
5 [7] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: der HERR sei geehrt
5 ⓜ – Kap. 5,19
5 ⓝ – Kap. 26,11
6 ⓞ – Offb 16,1
6 ⓟ – Joe 4,16
6 ⓠ – Kap. 26,21; Lk 19,27
9 ⓡ – Kap. 37,3; Phil 1,6
10 ⓢ – Ps 122,6
10 ⓣ – Kap. 65,18; Röm 15,10
11 ⓤ – Offb 21,24
12 ⓥ – Kap. 48,18
12 ⓦ – Kap. 60,5-11
12 [8] – w. An der Seite, o. Auf der Hüfte
12 ⓧ – Kap. 14,2
13 [9] – o. Und in
13 ⓨ – Kap. 51,12
14 ⓩ – Joh 16,22
14 ⓐ – Hos 14,6
14 [10] – w. verwünschen
14 ⓑ – Kap. 59,18; 65,13-15
15 ⓒ – Sach 6,1
15 ⓓ – Kap. 30,27.30; Ps 18,9; Dan 7,10; 2Thes 1,8
16 ⓔ – Hes 28,18.23; 38,22
16 ⓕ – Kap. 34,2; Offb 19,17.18
17 [11] – d. h. Gärten, in denen Götzendienst stattfand
17 [12] – o. der einen . . ., die
17 ⓖ – 3Mo 11,29
17 [13] – w. ist der Ausspruch des HERRN
17 ⓗ – Kap. 13,9; 65,3-5
18 ⓘ – Ps 94,11; Jer 16,17
18 [14] – so mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: und ich — ihre Taten und ihre Gedanken — sie kommt
18 ⓙ – Kap. 40,5
19 ⓚ – Mt 28,19
19 [15] – so mit LXX und Jer 46,9; Mas. T.: Pul
19 [16] – Mit geringfügiger Änderung lesen andere in Anlehnung an LXX zwei Landesnamen: Meschech und Rosch
19 [17] – Mit geringfügiger Änderung lesen andere in Anlehnung an LXX zwei Landesnamen: Meschech und Rosch
19 [18] – d. i. Griechenland
19 ⓛ – 1Mo 10,2.4.6.13; Hes 27,10.12.13
19 ⓜ – Mal 1,11
20 [19] – w. als Speisopfer
20 ⓝ – Kap. 49,12.22; 60,4; Zef 3,10
21 ⓞ – Kap. 61,6.8
22 ⓟ – Kap. 65,17
22 [20] – w. ist der Ausspruch des HERRN
22 ⓠ – Kap. 59,21; Jer 33,20.21
23 [21] – w. um sich anbetend vor mir niederzuwerfen
23 ⓡ – Kap. 2,2; Ps 22,28; 65,3; Hes 46,1; Sach 14,16
24 ⓢ – Kap. 1,31; 48,22; Mal 3,19; Mt 18,9; Mk 9,48
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.